Отображение временных функций английского перфекта в языке перевода художественного текста

Профессор Иртеньева делит систему времен на 2 части: времена относящиеся к настоящему the Present Present Perfect Future Present Continuos Present Perfect Continuous времена относящиеся к прошлому the Pst Pst Perfect Future in the Pst Pst Continuous Pst Perfect Continuous. Например: In the closing weeks of 1958 new force hs lept on to the world stge with the cll: Hnds off fric fric must be free the delegtes to the ccr Conference hve told the imperilists to get out of this continent. The show hs not begun yet. раз It’s the...

2015-09-05

44.01 KB

10 чел.


Поделитесь работой в социальных сетях

Если эта работа Вам не подошла внизу страницы есть список похожих работ. Так же Вы можете воспользоваться кнопкой поиск


Отображение временных функций английского перфекта в языке перевода  художественного текста

     


ОГЛАВЛЕНИЕ

[1] Отображение временных функций английского перфекта в языке перевода  художественного текста

[2]
ОГЛАВЛЕНИЕ

[3]
ВВЕДЕНИЕ

[4]
Глава І  ПОНЯТИЕ ПЕРФЕКТНОСТИ И ПЕРФЕКТОВ

[4.1] §1.1 Перфектность как временная категория

[4.2] § 1.2 Перфекты в английском языке

[5]
Глава II  ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ АНГЛИЙСКИЙ ПЕРФЕКТА В  ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

[5.1] § 2.1 Особенности перевода художественного текста

[5.2] § 2.2 Эволюция перфекта в английском языке

[5.3] § 2.3 Перфекты в современной художественной литературе

[6]
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

[7]
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

[8] СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


ВВЕДЕНИЕ

Актуальность работы. Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику.

Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п.

В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д.

.Проблемы эквивалентности перевода всегда были в центре внимания как лингвистов-теоретиков, так и переводчиков-практиков. Художественный перевод - это вид перевода, который передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи. Этот вид перевода вызывает наибольшее количество разногласий в научной среде - многие исследователи считают, что лучшие переводы должны выполняться не столько посредством лексических и синтаксических соответствий, сколько творческими изысканиями художественных соотношений, по отношению к которым языковые соответствия играют подчиненную роль.

Другие учёные, например, в общем, определяют каждый перевод, в том числе и художественный, как воссоздание произведения, созданного на одном языке, средствами другого языка.

Будучи центральной категорией языка, наряду с именем глагол несет основную функциональную нагрузку в оформлении коммуникативных единиц - предложения и высказывания, в первую очередь. Глагол структурирует и текст в целом, прежде всего, в аспекте соотношения значений времени - реального и языкового.

В настоящее время  возрос интерес к особенностям перевода глагола в художественном тексте, к взаимосвязи текстовых и внетекстовых категорий, одной из которых является реальное время.

Стилистическое использование перфектных форм до сих пор мало изучено. Спорный характер многих вопросов, связанных с перфектными формами, не позволяет считать их исчерпанными как объект исследования. Между тем для правильного употребления этих форм в иностранной речи, для адекватного восприятия и перевода этих форм в литературном тексте чрезвычайно важно точное определение грамматического значения и стилистических функций перфектных форм.

Данная работа посвящена проблеме передачи видовых значений глагола и глагольных форм при переводе с английского языка на русский. В качестве объекта исследования в настоящей работе представлено разнообразие видовых форм английского глагола.

Предметом исследования являлись грамматические средства английского и русского языков, с помощью которых реализуется перевод перфектных форм на материале художественной литературы.

Цель данного исследования: проиллюстрировать и выявить особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский язык  в процессе художественного перевода.

Для достижения цели настоящего исследования выделяются следующие задачи:

- рассмотреть понятие перфектности как временной категории;

- рассмотреть формы перфекта существующие в английском языке;

- рассмотреть особенности перевода художественного текста;

- проанализировать эволюцию перфектов на примерах английской художественной литературы;

- изучить особенности перевода перфектов в современном английском языке.

Практическая значимость работы обусловлена потребностями переводческой деятельности, а ее результаты могут найти применение как в профессиональной переводческой практике, так и в теоретических вузовских курсах по переводу, по сопоставительной грамматике, а также в курсах функциональной грамматики английского и русского языков.

Материал исследования: научно-теоретические работы русских и зарубежных англистов, а также  художественные  произведения английской и американской литературы XIX - XX веков.  

Методы исследования: анализ научной литературы, текстов английской  художественной  литературы, сравнение употребления и перевода перфектов в литературе различных периодов.


Глава І ПОНЯТИЕ ПЕРФЕКТНОСТИ И ПЕРФЕКТОВ

§1.1 Перфектность как временная категория

Перфектность — это  категория, характеризующаяся своеобразной временной двойственностью, соединением в одной  единице двух так или иначе связанных между собой временных планов - предшествующего и последующего. Связь между этими двумя планами является причинно-следственной в самом широком смысле слова: предшествующее действие (или, шире, предшествующее «положение дел») вызывает некие последствия для субъекта действия, для его объекта или для всей ситуации в целом, некое новое состояние, новое «положение дел».

Необходимо подчеркнуть, что более поздний временной план в составе двупланового «перфектного единства» так или иначе ориентирован в потоке времени. Этот план либо включает момент речи - и тогда мы имеем собственно-перфектное значение, либо же опирается на какую-то иную «точку отсчета».[1, с.126-128]

Кроме того, обычно в фокусе внимания говорящего находится один из двух временных планов:

1) состояние, рассматриваемое на фоне вызвавшего его предшествующего действия,

2) само это действие (и, шире, «положение дел»), относящееся к какому-то более раннему моменту в течении событий, но рассматриваемое в аспекте своих прямых или косвенных последствий, актуальных для дальнейшего.

В первом случае мы имеем дело со статалъной перфектностью, во втором - с перфектностью акциональной. В ряде случаев статальная и акциональная перфектности могут быть разграничены только с привлечением более широкого контекста, либо даже не разграничиваются вовсе. В этом случае мы имеем диффузную перфектность, относительное «равновесие» двух временных планов.

Вопрос о количестве времен в английском языке всегда был наиболее обсуждаемым.[3, с.216]

`Г.Свит делает различия между простыми и сложными временами. К простым он относит: Present Indefinit; Past Indefinit; Future Indefinit. К сложным он относит: Present Perfect; Past Perfect и Future Perfect. Таким образом, согласно Свиту мы имеем 6 времен английского глагола.

Профессор Иртеньева делит систему времен на 2 части:

времена, относящиеся к настоящему (the Present, Present Perfect, Future, Present Continuos, Present Perfect Continuous)

времена, относящиеся к прошлому (the Past, Past Perfect, Future in the Past, Past Continuous, Past Perfect Continuous).

Очень проблематичной представляется проблема места и значения перфектных форм в системе времен английского глагола. Различные взгляды ученых по этому поводу можно разделить на 3 группы:

перфект – это особая временная категория;

перфект – это особая категория вида;

Третья точка зрения принадлежит Профессору Смирницкому, который не относит перфект ни к временной категории, ни к категории вида. Он вводит понятие временной относительности.[5, с.38]

Профессор Смирницкий под перфектом понимает всю систему глагольных форм, заключающих в себе непосредственное сочетание причастия II ( loved (любил), gone (ушедший)) с какой-либо формой глагола « have » - иметь, или представляющих собой это причастие само по себе с тем же грамматическим значением, которое характерно для непосредственного сочетания с глаголом « have ». Под этим подразумевается не контактное положение по отношению к форме этого глагола, а такая связь, которая осуществляется не с участием какого-либо третьего звена. Так, например: I had my hair cut (мне подстригли волосы). Слова, находящиеся между компонентами «had» и « cut» выступают как необходимое звено построения « had» и “cut” не соединены в данном случае без промежуточного звена. «I had cut” (Я подстриг (сам) никак не равно “I had my hair cut” (Мне подстригли волосы). А.И.Смирницкий ставит вопрос о том, какую грамматическую категорию представляет собой перфект. По его мнению перфектные формы могут быть как общего, так и длительного вида ( have waited – have been waiting) и вместе с тем различаться по грамматическим временам совершенно так же, как и неперфектные формы ( have, had, will, have waited ), а кроме того, быть и вневременными (с точки зрения грамматической категории времени), это показывает, что перфект представляет собой особую грамматическую категорию. Вряд ли можно, в таком случае, ставить вопрос о принадлежности перфекта к какой-либо категории за пределами вида и времени. Хотя, Г.Н.Воронцова ставит вопрос о принадлежности перфекта к категориям залога и наклонения.

§ 1.2 Перфекты в английском языке

Перфект представляет собой сложную, неоднозначную по своему семантическому содержанию и вариативную по формально-синтаксическому строению видовременную форму глагола. Формы перфекта – достаточно распространенный грамматико-смысловой феномен, постоянно развивающийся.

Система глагольных времен в русском языке построена по совершенно иному принципу, чем в английском.

Перфектные формы английского глагола выражают временную отнесенность. В то время как неперфектные формы выражают действие безотносительно, перфектные формы выражают значение предшествования, т. е. рассматривают действие относительно какого-либо последующего момента времени.[4, с.89]

Так как Present Perfect употребляется для выражения результата или следствия, связанного с настоящим моментом, а также для выражения действия, начавшегося в прошлом и продолжающегося и в настоящее время, то в зависимости от его значения оно передается в переводе либо настоящим временем несовершенного вида, либо прошедшим временем совершенного вида русского глагола.

Например:

In the closing weeks of 1958 a new force has leapt on to the world stage with the call: "Hands off Africa," "Africa must be free," the delegates to the Accra Conference have told the imperialists to get out of this continent.

В последние недели 1958 года на мировой арене появилась новая сила. Лозунги «Руки прочь от Африки», «Африка должна быть свободной», провозглашенные делегатами на конференции в Аккре, говорят империалистам, что они должны убираться с этого материка.

Present Perfect употребляется в следующих случаях:

1. Действие произошло в неопределенное время в прошлом (важно не время, а результат)

Время действия не указано. Мы не знаем точно, когда произошло действие, либо время не имеет значения. Действие произошло в прошлом вообще, неважно когда. Важно не время совершения действия, а его результат. Мы думаем не о прошлом действии, а о его результате для настоящего.

I’ve seen this movie. — Я видел этот фильм.

Т.е. я видел этот фильм вообще, неважно когда. Важен только результат для настоящего.

Mike has travelled a lot. — Майк много путешествовал.

Майк много путешествовал вообще, неизвестно когда.

2. Действие началось в прошлом, продолжается в настоящем и может продолжаться в будущем.

При этом могут использоваться слова since (с тех пор как) и for (в течение).

We have lived in Kiev since 1985. — Мы живем в Киеве с 1985 года.

Т.е. мы начали жить в Киеве в 1985 году, продолжаем жить и, возможно, будем жить и дальше.

She has been my teacher of music for many years. — Она была моей учительницей музыки много лет.[3, с.47]

Т.е. она была, есть и, возможно будет и дальше моей учительницей музыки!

3. Время совершения законченного действия определено словами just (только что), already (уже), yet (еще)

Здесь явная связь с настоящим: только что, уже, еще!

I’ve just written a letter. — Я только что написал письмо.

He has already arrived. — Он уже приехал.

The show has not begun yet. — Шоу еще не началось. [22, с.113-117]

4. Действие совершилось в период, который еще не закончился Периодом, который еще не закончился: today (сегодня), this morning (этим утром), this week (на этой неделе), this month (в этом месяце), this year (в этом году) и т.д., и даже целая жизнь!

Периодом, который закончился: yesterday (вчера), last week (на прошлой неделе), last month (в прошлом месяце), last year (в прошлом году) и т.д. И даже, например, this morning, если утро уже закончилось, и наступил день!

Mary has called her son this morning. — Мэри звонила сыну утром.

Утро еще не закончилось, значит, период действия продолжается. Поэтому есть связь с настоящим.

I have never been to China. — Я никогда не был в Китае.

Have you ever been to Australia? — Вы когда-нибудь были в Австралии?

Тут можно было бы добавить — никогда (или когда-нибудь) в своей жизни! Я никогда в жизни не был в Китае. Период действия (в данном примере — жизнь) еще не закончился.[20, с.210-212]

5. Описание событий недавнего прошлого

Обычно при этом используются слова recently (недавно), lately (недавно, в последнее время).

He has come back recently. — Он вернулся недавно.

I’ve worked hard lately. — В последнее время я много работал.

Недавнее прошлое потому и недавнее, что имеет связь с настоящим. По сути, это означает, что период времени еще не закончился.

6. Действие происходит в первый (второй, третий и т.д.) раз

It’s the first time I’ve been here. — Я здесь в первый раз.

It’s the first time I’ve done it. — Я делаю это в первый раз.

It’s the first time I’ve driven a car. — Я веду машину в первый раз.

Its the third time shes called him this morning. — Она звонит ему этим утром уже в третий раз. [23, с.98-102]

Иногда значение глагола в Present Perfect передается и лексически, как в нижеследующем примере:

For four weeks sixty-eight girls at the Normanton factory have been on strike.

Шестьдесят восемь работниц нормантонской фабрики бастуют уже четыре недели.

Из вышеприведенных примеров видно, что значение Present Perfect может быть передано при переводе на русский язык настоящим временем несовершенного вида или прошедшим временем совершенного вида и лексическим путем.

Форма Past Perfect всегда выражает категорию предшествования по отношению к другому действию в прошлом. Поэтому оно зачастую передается прошедшим временем совершенного вида, но, как правило, требуется также какое-нибудь наречие времени:

By the age of twelve Van had decided he must win a gold medal in Moscow because his idol, Rachmaninov, had been awarded one when he graduated from the Moscow Conservatoire.

К тому времени когда ему исполнилось двенадцать лет, Ван уже решил, что он должен получить золотую медаль в Москве, потому что его кумир — Рахманинов — окончил Московскую консерваторию с золотой медалью. [3, с.115]

Past Perfect употребляется в следующих случаях:

1. Действие произошло до определенного времени в прошлом

By 1995, he had become a famous artist. — К 1995 году он стал знаменитым художником.

Т.е. он стал знаменитым художником к определенному времени в прошлом.

2. Действие произошло до другого времени (события) в прошлом

При этом Past Perfect используется для описания более раннего действия (события), а Past Indefinite — более позднего.

I didn’t want to go to the cinema yesterday, because I had already seen the film. — Я не хотела вчера идти в кино, потому что уже видела это фильм.

Т.е. я видела этот фильм раньше, до вчерашнего дня. [7, с.76]

Наречие already показывает, какое действие произошло раньше. Это помогает понять, для какого действия необходимо использовать Past Perfect.

Перфектные формы соединяют как стоящие рядом компоненты текста, так и значительно отдаленные текстовые сегменты и тем самым участвуют в когерентности текста. Сходным образом перфектная форма может выразить причинность, обусловленность предшествующего действия последующим, логическую связь между ними.

Перфектные формы также являются стилистическим средством связывания содержания всего рассказа с моментом речи.

Перфект может также употребляться для выражения эмоциональной оценки. Оценочная функция формируется на основе значений оценочных прилагательных. Форма перфекта усиливает субъективный элемент оценки, которая дается прошедшему действию, так как подчеркивается значимость этой оценки для настоящего.

"He's always been wonderful, you know," Tom said to his father.

Как правило, функции перекрещиваются, накладываются друг на друга, создавая единый комплексный стилистический эффект.


Глава II  ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ АНГЛИЙСКИЙ ПЕРФЕКТА В  ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

§ 2.1 Особенности перевода художественного текста

Художественный перевод - это вид перевода, который передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи. Этот вид перевода вызывает наибольшее количество разногласий в научной среде - многие исследователи считают, что лучшие переводы должны выполняться не столько посредством лексических и синтаксических соответствий, сколько творческими изысканиями художественных соотношений, по отношению к которым языковые соответствия играют подчиненную роль. [11, с.220]

Другие учёные, например, в общем, определяют каждый перевод, в том числе и художественный, как воссоздание произведения, созданного на одном языке, средствами другого языка. В этой связи возникает вопрос точности, полноценности или адекватности художественного перевода, который мы попытаемся осветить ниже.

Художественный стиль – пожалуй, наиболее полный описанный из функциональных стилей. Вместе с тем, вряд ли из этого можно сделать вывод о том, что он наиболее изученный. Это объясняется тем, что художественный стиль – самый подвижный, творчески развиваемый из всех стилей. Художественный стиль не знает никаких преград на пути своего движения к новому, ранее неизвестному. Более того, новизна и необычность выражения становится условием успешной коммуникации в рамках этого функционального стиля. [12, с.54]

Несмотря на ограниченный круг тем, затрагиваемых в художественных текстах (жизнь человека, его внутренний мир), средства, которые используются для раскрытия их, неограниченно разнообразны. При этом каждый подлинный художник слова стремится не к тому, чтобы слиться со своими коллегами по перу, а наоборот, выделиться, сказать что-то по-новому, привлечь внимание к читательской аудитории.

Говоря о репрезентативности перевода художественного текста, надо заметить, что количество её критериев здесь заметно возрастает. Переводчик должен удовлетворить большему числу требований, чтобы создать текст, максимально полно представляющий оригинал в иноязычной культуре. Среди таких критериев, конечно, следует назвать сохранение по возможности большого количества троп и фигур речи как важную составляющую художественной стилистики того или иного произведения. Перевод должен сигнализировать об эпохе создания оригинала. [16, с.175]

Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает воссоздание формальной структуры подлинника. Однако провозглашение лингвистического принципа основным может привести к чрезмерному следованию в переводе тексту оригинала -  к дословному, в языковом отношении точному, но в художественном отношении слабому переводу, что явилось бы само по себе одной из разновидностей формализма, когда точно переводятся чуждые языковые формы, происходит стилизация  по законам иностранного языка. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может  быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может  рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей  литературной обработки. Однако, совпадение синтаксических средств в двух языках встречается  сравнительно редко; чаще всего при дословном переводе возникает то или иное  нарушение синтаксических норм русского языка.  В таких случаях мы сталкиваемся с известным разрывом между содержанием и формой: мысль  автора ясна, но форма ее выражения чужда русскому языку. Дословно точный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект подлинника, следовательно, дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии друг с другом. Бесспорно, что перевод опирается на языковой материал, что вне перевода слов и словосочетаний художественный перевод не может существовать, и сам процесс перевода тоже должен опираться на знание законов обоих языков и на понимании закономерностей их соотношения. Соблюдение языковых законов обязательно как для оригинала, так и для перевода. Но художественный перевод  отнюдь не изыскание только лишь языковых соотношений.

§ 2.2 Эволюция перфекта в английском языке

Употребление форм совершенного продолженного времени. Формы совершенного продолженного времени – Perfect Continuous – зародились только в XVI в. и встречались довольно редко. В этот период содержанием Present Perfect Continuous являлось выражение какого-то состояния, какого-то занятия субъекта в течение некоторого времени.

При этом употребление данной формы основывалось на ее семантике временнóго периода – каждое из этих действий не просто имело место в прошлом, но и длилось какое-то время: Suche as were behynde thought they before had been fightinge. – Те, кто был позади, думали, что те, которые были впереди, сражались. Данный пример показывает, что значением формы Present Perfect Continuous является временной период, но при этом каждое из действий представляется уже оконченным к моменту речи, т.е. предшествующим моменту речи.

Широкое распространение формы Perfect Continuous приобретают только в XVIII в. Классическая английская грамматика констатирует, что форма Present Perfect Continuous употребляется в тех случаях, когда совершение действия включается в настоящий момент, например: I have been living in Moscow for 10 years. – Я живу в Москве уже 10 лет. Но эта же форма перфектного длительного времени в английской разговорной речи употребляется для обозначения уже закончившегося действия (т.е. без включения настоящего момента), действие более не происходит в момент речи. Распространенный перфект (т.е. Present Perfect Continuous) особенно часто используется в эмоциональных утверждениях, «чтобы выразить или обозначить раздражение: You have followed me about all day. – Вы следуете за мной целый день (констатация факта, события) и You have been following me about all day. – (обозначение действия)». Форма Present Perfect Continuous употребляется, когда действие только что закончилось, еще «горячее»: Janet looks tired. She has been working hard. – Джанет выглядит усталой. Она много работала. Dad’s hands are covered in oil. Не has been working on the car. – Руки у отца в техническом масле. Он чинил машину. Your eyes are red. Have you been crying? – У Вас глаза красные. Вы что, плакали? There’s a marvelous flavour in the kitchen. Have you been cooking anything? – На кухне вкусные запахи. Вы что-нибудь готовили?

Форма совершенного длительного времени – Past Perfect Continuous – также обозначает действие, длящееся определенный период времени к какому-то моменту в прошлом, но уже к этому моменту закончившееся. When I saw Peter he was out of breath. He had been running. – Когда я увидела Питера, он не мог перевести дыхание. Он бегал (делал пробежку). The boys had black eyes. They had been fighting. – У мальчиков были синяки под глазами. Они подрались. When Kate came back from the beach her skin was very red. She had been lying in the sun. – Когда Кейт возвратилась с пляжа, кожа ее была очень красной. Она загорала на солнце. When I went out the ground was wet. It had been raining. – Когда я вышел на улицу, земля была мокрой. До этого шел дождь. Nick had been smoking for 5 years when he finally gave it up. – Ник курил пять лет до того, как наконец он отказался от этой привычки. We entered the room and there was a smell of cigarettes. Somebody had been smoking there. – Когда мы вошли в комнату, там пахло табаком. Там кто-то накурил. [22, с.216]

Известно, что в германских языках перфектная форма сложилась и оформилась в средний период, и долгое время предполагалось, что на этом развитие перфектной формы в этих языках закончилось. Однако в английском языке со 2-й половины XX в. появилась особая форма – настоящее совершенное длительное страдательного залога – Present Perfect Continuous рassive, образовать которую раньше считалось невозможно. То есть было принято считать, что длительное перфектное время не образует форм страдательного залога, но английский грамматист Р.А. Клоуз образовал и, таким образом, ввел новую форму. В своем труде он приводит следующий пример: Of late many houses have been being built. Переводить это предложение на русский язык следует двумя сказуемыми: В последнее время строилось и строится много новых домов. То есть совмещение двух сказуемых в одно английское возможно в форме настоящего перфектного длительного страдательного залога (Present Perfect Continuous Passive).

Таким образом, новым явлением в развитии перфекта в современном английском языке является образование формы страдательного залога в совершенном длительном времени – Present Perfect Continuous passive.

Перфектные формы, возникшие в древнеанглийский период, получают в среднеанглийский широкое распространение, особенно в конце периода. Уже в ранний среднеанглийский период происходит грамматизация синтаксического сочетания «habban + причастие II» и превращение глагола «иметь» во вспомогательный. Но формы перфекта образовывались двояким путем: с глаголами движения и состояния в качестве вспомогательного глагола использовался глагол bēn > be – «быть»; как и их прототипы в древнеанглийском языке, эти конструкции могли обозначать состояние после завершения действия: не столько «пришел», сколько «находился там, придя», например: To Rome is come that holy creature. – Пришел в Рим тот святой человек. Но в среднеанглийский период произошло сближение глаголов «иметь» и «быть» с причастием II, и эти глаголы утратили свое лексическое значение и стали выражать только грамматическое значение форм перфекта. Еще у Шекспира встречались формы перфекта от непереходных глаголов движения со вспомогательным глаголом to be: This gentleman is happily arrived. – Этот джентльмен благополучно прибыл. У Шекспира налицо развитая система перфектных форм: “I know the good king and queen have sent for you.”  “He hath, my lord, of late, made many tenders of his affection to me.” “Ere yet the salt of most unrighteous tears had left the flushing in her galled eyes, she married.”“I have thought some of nature’s journeymen had made men.” [24, с.119-121]

В течение ранненовоанглийского периода происходит дальнейшее ограничение употребления глагола "to be" в качестве вспомогательного глагола аналитической формы перфекта. Отмирание конструкции с глаголом "to be" или ограниченное ее употребление, несомненно, связано с усиливающейся рационализацией английской грамматики. К тому же, все чаще встречается образование пассивных форм от многих непереходных глаголов, а последние образовывались всегда с глаголом "to be". Поэтому, формы перфекта с глаголом "to be" возможны только от таких глаголов, которые по своему значению не могут иметь пассивной формы.

Однако у Шекспира иногда встречаются формы перфекта от глаголов движения с вспомогательным глаголом "to be":

“My hour is almost come.”  Мой час почти пришел.

“The ambassadors from Norway, my lord, are joyfully return’d.”Послы Норвегии, господин мой, радостно вернулись.

“The actors are come hither, my lord.”Актеры пришли и сюда, мой господин.

“Where is he gone?” (IV, 1)  Куда он ушел?

“Her brother is in secret come from France.” Ее брат втайне приехал из Франции. [24, с.203-205]

В дальнейшем такие формы постепенно выходят из употребления. В результате плюсквамперфект от глаголов движения со вспомогательным глаголом to be переосмысляется и начинает выражать не предшествующее действие, а состояние, возникшее в результате ранее совершенного действия (Passive Voice).

§ 2.3 Перфекты в современной художественной литературе

Употребление глагола to be в перфекте крайне редко встречается в современном английском языке. Например, в современном английском языке прошедшее время глагола to come – came имеет два значения: «приходил» и «пришел» в зависимости от структуры предложения. Независимо от структуры предложения совершенный вид может быть выражен только сочетанием tо have (или очень редко to be) с причастием II: Он пришел.– Не has come или He is come. Второй вариант довольно часто встречается в рассказах и романах Р.Л. Стивенсона, который считается выдающимся английским стилистом. Отметим, что сочетание глагола to be с причастием II со значением перфекта в современном английском языке характерно только для глаголов движения.[9, с.189]

Во 2-й половине XX в. в формах настоящего перфекта стал опускаться вспомогательный have, особенно в американском варианте английского языка. Глагол have может опускаться в форме Present Perfect, чаще всего в главных предложениях, хотя существует немало случаев опущения этого глагола и в других формах перфекта, и в других типах предложений. При этом частотность форм перфекта без have в различных территориальных и социальных вариантах неодинакова. Так, например, в английском языке Австралии и Канады подобных форм значительно меньше, чем в британском английском, и особенно в американском английском.

Таким образом, характерными чертами современного разговорного английского языка являются опущение have в перфекте – в основном в американском варианте, в меньшей степени в исходном британском варианте, еще меньше в канадском и австралийском: You gone crazy? – Ты что, с ума сошел? Joyce gone off? – Что, Джойс уехала? Who done it? – Кто это сделал? Paper come? – Документы уже присланы? You ever been to Canada? – Ты был когда-нибудь в Канаде? You given up? – Ты что, махнул на это рукой? – и замена have на done: I done told Robertbout his foolishness. – Я сказал Роберту о его глупости. You done found it in some other house? – Ты нашел это в каком-нибудь другом доме? She done learned all about sewing at school. – Она хорошо научилась шить в школе. How different you done become! – Вы стали совсем другими! и даже: Now just look what you done gone and done. – Теперь посмотри, от чего ты отказался и что ты натворил. [19, с.145-148]

Если в среднеанглийском периоде происходило сближение have с причастием II и создавалась сочетательная (phrasal) перфектная форма времени глагола, то с начала XX в. вспомогательный глагол стал опускаться и причастие II стало употребляться без глагола have, и таким образом, перфектная форма времени стала несочетательной (non-phrasal).

Особо отметим, что опущение have в перфекте (I have doneIve doneI done; I have done goneIve done goneI done gone) не является нарушением нормы, особенно если учесть, что в шведском и нижненемецком опущение вспомогательного глагола в перфекте в первую очередь характерно не для разговорного, а для литературного языка. То есть опущение вспомогательных глаголов в формах наклонения и времени является одной из особенностей ряда германских языков.

Общеизвестно определение перфекта как формы, выражающей результат предшествующего действия. При употреблении перфектного результативного эксплицитно или имплицитно выражается состояние субъекта или объекта, возникшее как результат завершенного действия. Действие в перфектной форме предвосхищает, предопределяет последующие действия и, заинтересовывая читателя, заостряет его внимание на причине и ходе разворачивающихся событий, приводящих к тому или иному результату или исходу, а также подчеркивает значимость полученного результата. Например:

1. If you have ever seen a dragon in a pinch, you will realize that this was only poetical exaggeration applied to any hobbit…

Если вы когда-нибудь видели драконов, наверняка, вы поймете, что это лишь поэтическое преувеличение, примененное  к любому хоббиту ...[21, с.116-118]

2. I think Strickland knew it was a masterpiece. He had achieved what he wanted. His life was complete. He had made a world and saw that it was good. Then, in pride and contempt, he destroyed it.

Я думаю, Стрикленд знал, что это шедевр. Он добился, чего хотел. Его жизнь была полной. Он создал мир и увидел, что это хорошо. Затем, с гордостью и презрением, он уничтожил его.

3. He could see that his hands had aged.  

Он увидел, что руки его постарели.

Отсюда мы можем выделить у перфектных форм проспективную или результативную функцию. [23, с.129]

Для реализации функции результативности необходим благоприятный контекст. Она реализуется в предельных глаголах и в глаголах двойственного видового характера, которые лексически передают действие, связанное с изменением субъекта или объекта действия, например, глаголы make, achieve и т. п.

Результативный перфект может также выполнять функцию экспозиции, служить введением к последующей ситуации:

The rain had ceased and there was a purplish gleam in the sky up above the huge humped roof of the Earls Court Exhibition Hall.  

Дождь перестал и не было багровых бликов на небе высоко над огромными горбатыми крышами Earls Court Exhibition Hall.

При замене вещественного результата когнитивным смысловой оттенок результата уступает место опыту. В следующем примере прошлый опыт персонажа определяет его поведение в настоящем, заостряя внимание на его причинах:

Sometimes she speaks of "the past" as people speak who have been in prison. But you never know whether they refer to the crime or the imprisonment or the whole experience.

Иногда она говорит о "прошлом", как говорят люди, которые был в тюрьме. Но вы никогда не узнаете, относятся ли они к преступлению или тюремному заключению или это опыт.[6, с.67]

С помощью перфекта устанавливаются глубинные связи - обусловленность "настоящего" персонажей прошлым, единство, непрерывность временного потока.

Однако перфект может выполнять и противоположную композиционную функцию - ретроспективную. Перфектная форма помогает сделать прыжок из настоящего в прошлое или из прошлого в "предпрошедшее", создавая разнообразные ассоциативные связи между ними, переплетая далеко отстоящие друг от друга в хронологическом плане действия и подчеркивая их глубинное, внутреннее родство. Так, в следующих примерах читатель получает возможность заглянуть в более ранний период времени, предшествующий описываемым в книге событиям:
But man has far deeper habits than overwork. Through millions of years of evolution, he has developed all kinds of habits for survival.

Но привычка человека гораздо сильнее переутомления. За миллионы лет эволюции, он разработал множество всевозможных навыков для выживания .[19, с.118]

В этом  примере перфектные формы вводят единичные действия, пунктиром воскрешающие прошлое героя.

Разумеется, ретроспекция, связи между отдельными сюжетными пластами создаются не только грамматической формой, а взаимодействием различных элементов контекста. Помимо грамматической формы перфекта в передаче ретроспективности участвуют лексические средства. Это обстоятельственные группы Through millions of years of evolution, once и другие указания на время и место совершения действия в далеком прошлом: our long nights of talk at Uppsala, in my room at two in the morning и т. п.

Перфект прошедшего времени широко используется в современной литературе в ретроспективной функции. Корни этого, по-видимому, следует искать в тенденции к реконструкции внутреннего мира личности героя, к созданию нескольких временных пластов в произведении, объединенных в особый уникальный сплав, единство, обусловленное человеческой памятью. Внутренний мир персонажа предстает перед нами в его опыте, а он дан через ретроспекцию.

Ретроспективный перфект может акцентировать внимание на законченности, завершенности действия или состояния, подводить своего рода итог:

Then his eyes fell on the bed of mats in the corner, and he went up, and he saw the dreadful, mutilated, ghastly object which had been Strickland.

Затем его взгляд упал на тюк в углу кровати, и когда он подошел, то увидел страшный, обезображеный объект, которым был Стриклэнд.

Проанализировав то общее, что связывает проспективную и ретроспективную функции перфектных форм воедино, можно выделить третью функцию - соединительную или связующую. Сверхфразовые единства, абзацы, главы, части художественных текстов могут быть интегрированы с помощью перфектных форм. Например, первый абзац третьей главы может содержать перфектную форму, которая используется для выражения действия, имевшего место во второй главе романа. Автор как бы "перебрасывает мостик" между двумя главами и обеспечивает их связность. Действие, на которое читатель, возможно, и не обратил бы особого внимания в процессе чтения, становится ярким и выпуклым. Перфектные формы соединяют как стоящие рядом компоненты текста, так и значительно отдаленные текстовые сегменты и тем самым участвуют в когерентности текста. Сходным образом перфектная форма может выразить причинность, обусловленность предшествующего действия последующим, логическую связь между ними .[3, с.210]

В оппозиции перфект настоящего времени - простое прошедшее простое прошедшее является нейтральной формой, а перфект - стилистически окрашенной. Употребление нейтрального, унифицированного варианта в тексте не останавливает внимания читателя. Если же выбирается вариант, обладающий коннотативными аспектами значения, то, как правило, происходит текстовое выделение данного фрагмента, он приобретает… стилистическую экспрессию".

Представляется чрезвычайно интересным проанализировать случаи синонимических встреч перфекта настоящего времени и простого прошедшего. [6, с.128]

Случаи употребления перфекта с маркерами точного прошедшего времени для перфекта совершенно не типичны и крайне редки:

"When I was about your age I was in the Creek uprising right after the Fort Mims massacre - yes," she said in a far-away voice, "just about your age for that was fifty years ago…And they dragged Mother out and killed her about twenty feet from where I was lying and scalped her too. Ah, well, that's been 50 years ago, as I said, and since that time, I've never been afraid of anybody or anything…

"Когда я была в вашем возрасте я оказалась в Крике после бойни Fort Mims - Да, сказала она отрешенным голосом," в вашем возрасте только пятьдесят лет назад ... И они вытащили мать и  убили ее примерно в  двадцати футах от того места, где я лежала и сняли с нее скальп. Ах, ну, это было 50 лет назад, как я уже сказала, и с этого времени, я никогда не боялась никого и ничего ... [22, с.215]

В этом примере создается двойственность временного восприятия перфектного действия, которое мысленно отображается одновременно с двух точек - прошлого и настоящего. Эта двойственность как средство создания грамматической образности представляет собой чрезвычайно выразительный стилистический прием. Она позволяет представить прошедшее действие во всей его отчетливости, детальности, "прошлости", не смещая акцента с его значимости для настоящего.

Перфект может также употребляться для выражения эмоциональной оценки. Оценочная функция формируется на основе значений оценочных прилагательных. Но семантика перфекта не безразлична к этому смысловому оттенку. Форма перфекта усиливает субъективный элемент оценки, которая дается прошедшему действию, так как подчеркивается значимость этой оценки для настоящего.

"He's always been wonderful, you know," Tom said to his father. "Он всегда был прекрасным, вы знаете," сказал Том отцу: [20, с.98]

Итак, можно выделить следующий композиционно-стилистический потенциал перфектных форм:

- выражение ретроспективности (возврат назад, обращение к предшествующему);

- выражение результативности (обусловленность одного временного плана другим);

- выражение связи, переплетения различных временных планов, связи между различными частями литературного произведения (непрерывность временного потока);

- выражение опыта;

- выражение эмоциональной оценки;

- выражение законченности действия или состояния;

- функция экспозиции, введения;

- внесение субъективно-эмоционального аспекта в высказывание.

Подводя итог, нельзя не сказать, что ни одна из выделенных функций не реализуется в тексте изолированно. Как правило, функции перекрещиваются, накладываются друг на друга, создавая единый комплексный стилистический эффект.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итоги данной работы, можно сделать вывод о том, что текст, как и вообще человеческая речь, зачастую представляет собой довольно сложную комбинацию различных узуальных и контекстуально обусловленных выражений.

Перевод английской художественной литературы – довольно трудный, сложный и продуктивный творческий процесс, в котором участвуют все духовные силы человека: интеллект, интуиция, эмоции, воображение, воля, память. Перевод- это творческий процесс, в результате которого создаётся переводное произведение. Перевод появляется исторически на определённом этапе человеческого развития, существует исторически, развивается исторически - вместе с развитием общественных, культурных и других процессов.

В английском языке перфект имеет формы настоящего, прошедшего и будущего времени, которые строго различаются как по структуре, так и по содержанию – каждая форма имеет четко определенные правила образования и случаи употребления. Перфектные формы образуются аналитически и их основным значением является выражение действия, совершившегося к определенному моменту.

Основным значением перфекта настоящего времени является выражение действия, совершившегося к настоящему моменту, результат которого имеется налицо в настоящем времени; перфекта прошедшего времени - выражение прошедшего действия, которое уже совершилось до определенного момента в прошлом, также данная форма может нести сему законченности действия к определенному моменту в прошлом, сему предшествования, а также передавать действие явившееся причиной определенного состояния, либо положения вещей в прошлом. Основным значением перфекта будущего времени является выражение будущего действия, которое совершится к определенному моменту в будущем, также немаловажной особенностью данной формы является ее способность выражать предполагаемое действие, относящееся к прошедшему.

Перфектные формы соединяют как стоящие рядом компоненты текста, так и значительно отдаленные текстовые сегменты и тем самым участвуют в когерентности текста. Сходным образом перфектная форма может выразить причинность, обусловленность предшествующего действия последующим, логическую связь между ними.

Перфектные формы также являются стилистическим средством связывания содержания всего рассказа с моментом речи.

Перфект может также употребляться для выражения эмоциональной оценки. Оценочная функция формируется на основе значений оценочных прилагательных. Форма перфекта усиливает субъективный элемент оценки, которая дается прошедшему действию, так как подчеркивается значимость этой оценки для настоящего.

Рассматривая эволюцию перфектов в английском языке мы видим, что перфектные формы зародились еще в XVI в. но встречались довольно редко. В среднеанглийский период они получают широкое распространение, особенно в конце периода.

У Шекспира налицо развитая система перфектных форм. И, хотя в течение ранне-новоанглийского периода происходит дальнейшее ограничение употребления глагола "to be" в качестве вспомогательного глагола аналитической формы перфекта, у Шекспира иногда встречаются формы перфекта от глаголов движения с вспомогательным глаголом "to be".

Перфект в современном английском языке, особенно в американском его варианте, стал употребляться без вспомогательных глаголов.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1.  Бархударов Л. С. Язык и перевод – М.: МО, 2005
  2.  Бархударов Л.С. Очерки по морфологии  современного  английского языка. – М., 2006.
  3.  Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского  языка. 2005.
  4.  Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского  языка.  –  М.,2005.
  5.  Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. – М., 2004.
  6.  Грицюк М.А. Стилистический потенциал перфекта настоящего и прошедшего времени в английском языке. Наука. Университет. 2005. Материалы шестой научной конференции. - Новосибирск, 2005.
  7.  Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л.  Современный  английский язык. – М., 2006.
  8.  Иванова И.П. Вид и время в современном английском языке. Л., 2001.
  9.  Ильиш.Б.А. Современный английский язык. М., 2004.
  10.  Иртеньева Н.Ф. Грамматика современного английского языка. – М.,2004.
  11.  Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., "Международные отношения", 2003.
  12.  Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 1. М., "Изд-вo лит-ры на иностр. яз.", 2000.
  13.  Корнеева Е.А., Кобрина Н.А. Морфология современного английского языка. – М., 2004.
  14.  Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., "Высшая школа", 2003.
  15.  Смирницкий А.И. Морфология современного английского языка. М., 2005.
  16.  Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., "Высшая школа", 2004.
  17.  Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., "Воениздат", 2003.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1.  Fitzgerald F.S. Tender Is the Night, Фитцжеральд Ф., Ночь нежна, пер.с англ. Гербель М.; -М.,2001
  2.  Maugham W.S The Moon and Sixpence. Луна и грошь: книга для чтения на англ.яз/ Maugham W.S; подготовка текста, примечания, задания, словарь Ю.В.Гадаевой.-СПб.: КАРО, Корона принт, 2006
  3.  Mitchell М. Gone with the Wind.М.,Маргарет Митчел,Унесенные ветром. Пер. с англ. Озерской Т.- М., 1999
  4.  Murdoch I.Bruno's Dream М. Айрис Мердок., Сон Бруно, пер.с англ. Лорье М.,- М.,1998
  5.  Tolkien J.R.R. The Hobbit. Толкиен Джон. Хоббит, или туда и обратно: Повесть/Пер. с англ. Рахмановой Н. - СПб.,Азбука, 1999
  6.  William Shakespeare Two Tragedies. Вильям Шекспир, Две трагедии, Парфенов А.Т.-М.: Высшая школа, 1985
  7.  Wilson С. The Mind Parasites. Вилсон К., Паразиты сознания, пер.с англ. Поляковой Е.Г. -М.,2003



 

Другие похожие работы, которые могут вас заинтересовать.
17203. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕДАЧИ СИНТАКСИЧЕСКИХ СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ АНГЛИЙСКОГО РАЗГОВОРНОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 40.25 KB
  Значительное место в разговорной речи занимают также слова широкой семантики значение которых можно понять только в контексте такие как thing the like some something. В книжной речи эллипса в этом случае нет зато часто следует инверсия связочного глагола и подлежащего: Unesy lies the hed tht wers crown. 2 прямое дополнение с целью эмфазы может быть поставлено на первое место: Her love letters I returned to the detectives for filing. End of the ffir 3 определение выраженное прилагательным или несколькими прилагательными при...
13849. Особенности перевода библейского текста 50.54 KB
  Например такое выражение как письмена на стене в значении предупреждения о чемто неизбежном неминуемом в русском языке практически не употребляется а вот его эквивалент в английском языке который звучит как: “the writing on the wll†употребляется достаточно. Это выражение нередко используется в заголовках где его всячески видоизменяют и обыгрывают: the moving finger finger on the wll the hndwriting from the sky etc. Кроме того в английском языке это выражение закрепилось и в форме употребления с глаголами to heed to red to...
5400. ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТА РЕЛИГИОЗНОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ 130.08 KB
  Научно-популярный текст непосредственно связан с научным, их схожесть в том, что оба текста отражают научную проблему, новое знание, но они по-разному его преподносят читателям. Научный текст более формализован, насыщен терминами.
10001. Структурно-функциональные особенности персонификации рекламного текста на материале современного английского языка 127.69 KB
  Для современного языкознания характерен возросший интерес к выявлению механизмов взаимодействия базовых категорий сознания и психического мира человека на уровне языковой репрезентации, а также способов отражения гендерной картины мира в структуре самого языка. Рекламный текст принадлежит к числу наиболее популярных предметов исследования в современной лингвистике. Исследованиями стереотипов в рекламе занимались следующие зарубежные и российские авторы
18811. Особенности перевода терминов в сфере фитнеса с английского на русский 996.67 KB
  Поэтому фитнес – это не просто физические упражнения подвижные игры и активный отдых это прежде всего особая культура подразумевающая под собой физическую активность вкупе с соблюдением режима и рационального питания это особое отношение к жизни к себе и к окружающим. Отношение к фитнесу у каждого человека свое: для одних – это спорт и активный образ жизни для других – сильные эмоции для третьих – профессия. Фитнесом можно заниматься практически в любом месте: или это может быть дорогой фитнес-клуб или небольшой спортивный зал...
18822. Приемы перевода терминологии войск связи и радиоэлектроники на материале английского языка 83.05 KB
  В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.
4947. Особенности перевода названий кинофильмов с английского и немецкого языков. Стратегии адаптации 53.14 KB
  Целью моей дипломной выпускной работы станет выявление особенностей перевода названий кинолент с английского и немецкого на русский язык и стратегии их адаптации в данном процессе. Объектом исследования станут непосредственно заглавия американских и немецких кинокартин, выпущенных в последние годы в мировой прокат, предметом же анализа станут варианты их перевода в российской версии.
1253. Теоретические аспекты использования процедур и функций в языке Паскаль 95.55 KB
  Использование подпрограмм позволяет значительно оптимизировать работу программиста, сократить объем памяти, занимаемый программой, сделать программный код более понятным. Создание пользовательских меню является одной из наиболее важных проблем при разработке пользовательского интерфейса.
19346. Лексические средства эмотивности и особенности их перевода с английского языка на русский (на примере Р. Киплинга «Пак с волшебных холмов») 96.25 KB
  Эмотивность как языковое воплощение эмоциональности. Литературная сказка как жанр детской литературы. Человек рассматривается как носитель языка и культуры и как ключевая фигура для дальнейшего лингвистического анализа. Теоретические исследования в области категории эмотивности и литературной сказки Эмотивность как языковое воплощение эмоциональности В последние десятилетия особенно в связи с прочно укрепившейся антропоцентрической лингвистической парадигмой интерес как зарубежных так и отечественных лингвистов прикован к изучению...
20891. Описание педагогической системы К. Дуэк. Отображение ее концепции на основные понятия психологии личности и их философско-антропологические основания 69.52 KB
  С другой стороны следует отметить что российские педагоги-практики разрабатывали некоторым образом похожие на концепцию Дуэк методики. В целом можно сказать что тем разрабатывается довольно активно в среде психологов как в России так и за рубежом.Некоторые основные понятия Чтобы обозначить место педагогической системы К. Следует заранее оговориться что часто теоретики педагогики не являются теоретиками-антропологами не формулируют явно свое понимание человека что создает особые трудности для работы по экспликации этого вопроса.
© "REFLEADER" http://refleader.ru/
Все права на сайт и размещенные работы
защищены законом об авторском праве.