ХАРАКТЕРИСТИКА КОММУНИКАТИВНЫХ БАРЬЕРОВ И ВОЗМОЖНЫХ СПОСОБОВ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ

Новизна работы заключается в том что теоретически мы объясняем происхождение барьеров через теорию речевых актов Дж. Практическая значимость определяется тем что мы смогли применить приемы и правила преодоления коммуникативных барьеров с целью совершенствовать навыки их преодоления при проведении ряда занятий с ребятами изучающими иностранный язык а затем увидеть результат в ходе встречи и коммуникации с носителем иностранного языка. Ричардс: коммуникация имеет место когда одно человеческое сознание так действует на окружающую его среду...

2015-08-27

608.46 KB

31 чел.


Поделитесь работой в социальных сетях

Если эта работа Вам не подошла внизу страницы есть список похожих работ. Так же Вы можете воспользоваться кнопкой поиск


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(ФГБОУ ВПО «КубГУ»)

Кафедра прикладной лингвистики и новых информационных технологий

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

ХАРАКТЕРИСТИКА КОММУНИКАТИВНЫХ БАРЬЕРОВ И ВОЗМОЖНЫХ СПОСОБОВ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ

Работу выполнил (а):         ________________________________ М.В.Шаклеина

                                                               (подпись, дата)

Факультет   романо-германской филологии     

Специальность             031301.65 Теоретическая и прикладная лингвистика

Научный руководитель

кандидат филол. наук, доцент     ____________________________ М.П.Блинова

                                                                  (подпись, дата)

Нормоконтролер           

канд. филол. наук, доцент       _____________________________Ф.А. Воровская

                                                                        (подпись, дата)

Краснодар 2014


СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………..3

1 Понятие барьера в теории коммуникации………………………………….6

 1.1 Понятие коммуникации. Модели коммуникации и коммуникативного акта…………………………………………………………………………..….6

 1.2 Понятие барьера как препятствия коммуникации…………………….12

 1.2.1 Речевой акт как ключевой элемент семантического барьера……….17

 1.2.2 Фонетический барьер………………………………………………….28

 1.2.3 Стилистический барьер………………………………………………..30

 1.2.4 Логический барьер……………………………………………………..31

 1.2.5 Межъязыковой барьер…………………………………………………32

2 Преодоление коммуникативных барьеров………………………………...36

 2.1 Способы преодоления психологических барьеров…………………….36

 2.2 Способы преодоления барьеров понимания…………………………...39

 2.2.1 Способы преодоления семантического барьера……………………..41

 2.2.2 Способы преодоления фонетического барьера………………………43

 2.2.3 Способы преодоления стилистического барьера…………………….43

 2.2.4 Способы преодоления логического барьера………………………….45

 2.2.5 Способы преодоления межъязыкового барьера……………………...47

 2.2.5.1 Преодоление барьеров понимания…………………………………..47

 2.2.5.2 Преодоление барьеров общения……………………………………..50

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...52

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………………..54

ПРИЛОЖЕНИЕ А……………………………………………………………...57

ПРИЛОЖЕНИЕ Б……………………………………………………………...58

ПРИЛОЖЕНИЕ В……………………………………………………………...59

ПРИЛОЖЕНИЕ Г……………………………………………………………...60


ВВЕДЕНИЕ

Любой человек формируется в определенной социальной и культурной среде. Соответственно, важнейшей деятельностью является коммуникация. Одна из ключевых её проблем – адекватное восприятие передаваемой информации и, следовательно, результативность коммуникации. В то же время, возрождение интереса к проблемам общения в XX веке наблюдалось за пределами языкознания и психологии, и даже не только в новых их отраслях, возникших во второй половине столетия, психолингвистике и социолингвистике. В телефонии, телеграфии, радио и другой связи этот интерес первоначально носил сугубо практический характер «улучшения» коммуникации. В дальнейшем проблема моделирования взаимосвязи как машины с машиной, так и человека с человеком, и человека с машиной стала предметом рассмотрения кибернетики как науки об управлении и теории искусственного интеллекта. Развитие средств связи и информации привело к возникновению явления массовой коммуникации, а интерес к человеческой составляющей производственной деятельности поставил вопросы коммуникации в сфере менеджмента. Так или иначе, с проблемами коммуникации сталкиваются специалисты множества отраслей человеческой деятельности. Сейчас проблемы исследования коммуникативных процессов входят в число наиболее актуальных проблем для человечества.

Сообщение, передаваемое источником получателю, преодолевает многочисленные коммуникативные барьеры. В результате оно может быть принято не полностью, в искаженном виде или не принято вовсе. Поэтому наша работа очень актуальна. Коммуникативные барьеры возникают из-за языковых различий: люди могут общаться на разных языках; они могут говорить на одном языке, но не понимать друг друга из-за различий лексиконов – богатых у одних и ограниченных у других, из-за несовпадения тезаурусов – лингвистического смыслового наполнения произносимых слов. В целях повышения эффективности коммуникации следует уделять внимание проблеме коммуникативных барьеров и совершенствованию практических навыков их преодоления.

Цель данной работы – анализ коммуникативных барьеров общения и способов их преодоления. В своей работе мы подробно останавливаемся на группе барьеров понимания, так как, по нашему мнению, они представляют наибольшую проблему с точки зрения лингвистики.

В ходе выполнения работы нами были поставлены следующие задачи:

- рассмотреть процесс коммуникации и его основные модели;

- рассмотреть понятие барьера и различные виды барьеров;

- описать различные способы преодоления барьеров коммуникации;

- провести сравнительный анализ эффективности использования различных приемов преодоления психологических барьеров;

- применить различные приемы преодоления барьеров понимания в ходе проведения рада занятий с детьми;

- провести ряд занятий с детьми, изучающими иностранный язык, для определения степени влияния межъязыковых барьеров на процесс коммуникации.

Объектом исследования являются коммуникативные барьеры, а предметом – содержание коммуникативных барьеров и их преодоление.

В ходе работы были использованы методы теоретического (анализ и синтез теоретического материала, индукция и дедукция) и эмпирического (наблюдение, эксперимент, моделирование) исследования.

Новизна работы заключается в том, что теоретически мы объясняем происхождение барьеров через теорию речевых актов Дж. Остина и теорию коммуникации П. Грайса и предлагаем возможные способы их преодоления.

Практическая значимость определяется тем, что мы смогли применить приемы и правила преодоления коммуникативных барьеров с целью совершенствовать навыки их преодоления при проведении ряда занятий с ребятами, изучающими иностранный язык, а затем увидеть результат в ходе встречи и коммуникации с носителем иностранного языка. Таким образом, наша работа не только систематизирует коммуникативные барьеры, но и отбирает наиболее результативные способы их преодоления.

Теоретическую базу нашей работы составили исследования таких ученых, как Шарков Ф. И., Бодалев А. А., Грайс Г. П., Сусов И. П., Серль Дж. Р., Царева М.А, Веробьева В.Л., Бобров С.П., Василик М.А., Курницина Б.Н, Поршнев Б.Ф., Шевандрин Н.И. и другие.

Нами была произведена апробация работы в процессе участия на ежегодной студенческой конференции, где исследование заняло первое место в своей секции.


1 Понятие барьера в теории коммуникации

  1.  Понятие коммуникации. Модели коммуникации и коммуникативного акта

Термин коммуникация происходит от лат. communicoделаю общим, связываю, общаюсь [22]. Коммуникацией традиционно принято называть обмен значениями (информацией) между индивидами через посредство общей системы символов (знаков), языковых знаков, в частности [3]. Эта сфера знаний и научных интересов, как и многие другие, начала формироваться еще в древние времена, поэтому определений у коммуникации приблизительно столько же, сколько и авторов работ о ней.

Американский ученый-психиатр Юрген Рюш (Jurgen Ruesch) выделил 40 различных подходов к коммуникации в разных сферах, включая архитектуру, антропологию, психологию, политику и многие другие [27].

Вот как определяет коммуникацию английский литературный критик И. А. Ричардс: коммуникация имеет место, когда одно человеческое сознание так действует на окружающую его среду, что это влияние испытывает другое человеческое сознание, и в этом другом сознании возникает опыт, который подобен опыту в первом сознании, и вызван в какой-то мере этим первым опытом [35].

Хотя это определение и было дано И. А. Ричардсом в 1928 году, оно намного ближе к современным немеханистическим, диалогическим тенденциям в рассмотрении языковой (и не только языковой) коммуникации, принимающим во внимание роль собственно человеческого фактора, взаимодействия участников акта коммуникации.

Считается, что средством коммуникации является язык (вербальный человеческий язык), точнее одним из средств, обеспечивающих коммуникацию между людьми (отдельными индивидами, индивидом и обществом, группами индивидов, да даже и коммуникацию с самим собой). Термин ‘язык’ может трактоваться также и в широком (семиотическом) смысле (включая и другие системы знаков) [3].

Определений, данных коммуникативному процессу, достаточно много. Для лучшего понимания этого явления стали пользоваться методом моделирования: воспроизведением характеристик одного объекта с помощью другого. Модель коммуникации воспроизводит составные элементы и функциональные характеристики коммуникационного процесса в виде схемы. Разумеется, содержание модели зависит от концепции ученого, который эту модель разработал, от потребностей той сферы науки, в которой она появилась и т.д. Не следует забывать, что модели не открывают, а изобретают, разрабатывают. Хотя модель и воспроизводит некоторые характеристики моделируемого объекта, она не является ‘отражением реальности’, а тем более самой реальностью. Модель нужна исследователю, чтобы лучше организовать свои мысли о реальности и свои действия с этой реальностью [36].

Известнейший американский исследователь политики и пропаганды Гарольд Д. Лассвелл определяет основную проблему коммуникации, используя следующую формулу: Who says what to whom in which channel with what effect? (см. Приложение А) Ответов на его вопросы было дано много. Формула Лассвелла считается классической, ее можно встретить во всех учебниках по теории коммуникации, массовой коммуникации, социальной психологии, социологии и политологии. Формула Г. Лассвелла стала не только моделью, отражающей структуру коммуникационного процесса, но и моделью исследования этого процесса, его структуры и отдельных элементов.

В соответствии с этой структурой Г. Лассвелл определяет следующие разделы исследования коммуникации, каждый из которых представляет ответ на соответствующий вопрос:

- анализ управления процессами массовой коммуникации: при ответе на вопрос «кто?» рассматриваются факторы, которые открывают и направляют сам акт коммуникации (в первую очередь это непосредственно коммуникатор);

- анализ содержания передаваемых сообщений, сюда же включается статистический анализ частоты упоминаний тех или иных фактов и событий в средствах массовой информации;

- анализ средств и каналов, с использованием которых передаются сообщения (для массовой коммуникации это анализ работы самих массмедиа); выявление средств, адекватных характеру передаваемых сообщений и наиболее приемлемых для получателя (например, не использовать телефон для общения с глухим абонентом или компьютерную связь для передачи сообщения слепому);

- анализ аудитории (массовой, специализированной), являющийся жизненно важным для результативной коммуникации; к решению этой задачи привлекаются социологические службы, результаты деятельности которых используются профессиональными вещательными корпорациями, рекламодателями и т.п.;

- анализ результатов ("эффекта") коммуникационного воздействия, для удобства зачастую объединяемый с предыдущим разделом; поскольку исследования Г. Лассвелла касались деятельности средств массовой информации, то в первую очередь изучалось их влияние на аудиторию; в целом результативность коммуникации оценивалась на основании возникновения интереса к содержанию сообщения или отсутствия такого интереса [5].

Модель Г. Лассуэлла получила широкое признание в качестве одной из ведущих парадигм теоретического осмысления коммуникации. Это объясняется ее удачной формулировкой, рамки которой позволяют включить не только теоретические рассуждения, но и большой массив эмпирических данных.

В каком-то смысле, известнейшая фраза Г.Лассвелла также представляла собой свернутую модель коммуникации. Вот как «развернута» эта модель в виде схемы в курсе по теории коммуникации одного из американских университетов. [5] ( см. Приложение Б).

В данной интерпретации автор модели в качестве ответа на вопросы Лассвелла выделяет участников и элементы коммуникативного акта: коммуникатор, сообщение, канал, получатель, последствия. Далее он намечает сферы исследования коммуникации в соответствии с предложенным разделением ролей участников: исследование управления, исследование содержательной стороны коммуникации, исследование коммуникативной среды, исследование аудитории, исследование коммуникативного воздействия. Можно сравнить данную модель с линейными моделями Шеннона и Уивера.

Достаточно долгое время в лингвистике пользовались слегка расширенной моделью, перекочевавшей из математики и кибернетики, моделью коммуникации, предложенной американским математиком Клодом Шенноном (его имя в значительно большей степени известно, чем имя его соотечественника Уоррена Уивера, Warren Weaver) в конце 40-х годов. Эта модель сыграла значительную роль в развитии многих наук, связанных с обменом информацией, хотя сейчас ее уже можно считать ограниченной [5].

Модель включает пять элементов: источник информации, передатчик, канал передачи, приемник и конечную цель, расположенные в линейной последовательности (линейная модель). В дальнейшем модель пересматривалась с тем, чтобы удовлетворить потребности других областей исследования, связанных с другими видами коммуникации. Пересмотренная модель включала шесть компонентов: источник, кодирующее устройство, сообщение, канал, декодирующее устройство и приемник (ср. телефон). Эти термины, с переменным успехом, применялись и метафорически в других коммуникативных системах [5].

Помимо этих терминов, Шеннон ввел еще понятия шума (в дальнейшем это стали связывать с понятием энтропии и, наоборот, негэнтропии) и избыточности. Статичность модели Шеннона была восполнена понятием обратной связи (feedback). Это понятие позволяло сделать модель более близкой к реальности человеческого взаимодействия в коммуникации. Его введение было связано с проникновением идей кибернетики, в частности одноименной работы Норберта Винера (Norbert Wiener, 1894-1964), ‘отца’ этой науки. Модель стала более динамичной. Для того, чтобы модель коммуникации в большей степени соответствовала потребностям в других областях, помимо телеграфной, выдвигались и другие динамические теории коммуникации. Например, психологом Теодором М. Нькомом (Theodore M. Newcomb) была разработана более подвижная модель коммуникации, отражавшая взаимодействие участников коммуникативного акта, в особенности в отношении их когнитивного, эмоционального и артистического аспекта [5].

В лингвистике идеи Шеннона проявились в интерпретации Р.О.Якобсона, человека уникальной человеческой и научной судьбы с самыми широкими интересами (поэзия и поэтика, фонология и грамматика, исследование больных с афазией, то есть с различными нарушениями речи, и философская методология, лингвистика и теория коммуникации).

В модели коммуникации или речевого события, по Якобсону, участвуют адресант и адресат, от первого ко второму направляется сообщение, которое написано с помощью кода, контекст в модели Якобсона связан с содержанием сообщения, с информацией, им передаваемой, понятие контакта связано с регулятивным аспектом коммуникации. На следующем рисунке изображена модель коммуникации и функций языка и других коммуникативных систем в интерпретации одного из французских сайтов, посвященных журналистике, политике, теории массовой информации и коммуникации (см. Приложение В).

Модель Якобсона в различных ее вариантах применяется в лингвистике как для анализа функций языка в целом, так и для анализа функционирования отдельных его единиц, производства речи и текста. В духе лингвистики Пражской школы, эта модель телеологична (от греческого слова, обозначающего ‘цель’), то есть показывает предназначение, функции языка. Современная социолингвистика, теория коммуникации и социология коммуникации также заимствовали модель Якобсона для описания коммуникативных процессов. В отличие от швейцарского языковеда, основателя структурной лингвистики, Фердинанда де Соссюра (точнее, от понимания идей Соссюра большинством его последователей), предлагавшего изучать языковую систему ‘в себе и для себя’, эта модель может учитывать не только сам язык, но и пользователя языка, включенного наблюдателя [5].

В последнее время в науке распространяются идеи философии диалогизма (ее связывают с русским ученым, литературоведом и лингвистом М.М.Бахтиным). Две основные идеи Бахтина весьма существенны и для понимания процесса коммуникации: во-первых, необходимым признаком любого высказывания является его обращенность, адресованность, то есть без слушающего нет и говорящего, без адресата нет и адресанта; во вторых, всякое высказывание приобретает смысл только в контексте, в конкретное время и в конкретном месте (идея хронотопа: от греческих слов, обозначающих «время» и «место») [13].

Близкие идеи высказывал и выдающийся французский семиолог (возглавлял кафедру общей семиологии в Сорбонне) Ролан Барт. По Барту, слово не имеет значения, слово – только возможность значения, получающее его в конкретном тексте. Более того, каждое новое прочтение текста создает новое значение, читающий как бы пишет свой собственный текст заново. Эти взгляды разрушают стройную и четкую, но все же примитивную картину ‘передачи и восприятия’ информации в первоначальной модели коммуникации по Шеннону [13].

Таким образом, в процессе передачи сообщения возникают различные коммуникативные помехи, получившие название «барьеры», связанные с личностными особенностями коммуниканта (источник информации) и его отношением к реципиенту (получатель информации), а также индивидуально-психологические особенности реципиента, его отношения к сообщению, ситуации общения и другие причины. В результате происходит трансформация сообщения, его видоизменение. Кроме этих субъективных барьеров при передаче информации могут возникнуть и объективные препятствия для передачи информации (неисправность каналов передачи, языковые барьеры и другие). Практически всегда на каждом шаге коммуникативной цепочки дальнейшему продвижению информации способствуют те или иные коммуникативные барьеры.

  1.  
    Понятие барьера как препятствия коммуникации

Первым глубоко осознал большой потенциал понятия «барьер» З.Фрейд– основатель самого мощного и влиятельного направления в мировой психологической науке. Он употреблял термин «барьер» при рассмотрении сознательного и бессознательного, говоря, что с помощью сопротивлений бессознательное устанавливает барьеры для собственной защиты [34]. В России одним из первых созидательную роль барьеров вскрыли ученые в области научного творчества. Оказалось, что каждому открытию предшествует появление специфического познавательного барьера. Это явление обнаружил Б.М. Кедров и назвал «барьером». Кедров пишет, что когда хотят создать водоем, то реку перекрывают плотиной – задерживая воду, она обеспечивает наполнение водоема. Так и в мозгу: барьеры препятствуют замене старой информации новой. Оградительная функция барьеров напоминает русло реки, с обеих сторон окаймленное высокими берегами и определяющими ее течение [12]. Открытие совершается как процесс его преодоления. Теперь наука не может обойтись без понятия «барьер».

Е. В. Залюбовская, Н. В. Казаринова, В. И. Куницына и В. М. Погольша определяют коммуникативный барьер как относительное или абсолютное препятствие, реально существующее или субъективное переживание и блокирующее эффективное общение [15]. Соколов А. В. называет «коммуникационными барьерамипрепятствия на пути движения смысла от коммуниканта к реципиенту» [27]. По Шевандрину Н. И. «коммуникативный барьер – это психологическое препятствие на пути адекватной передачи информации между партнерами по общению» [37]. Зимичев А. М. акцентирует внимание на том, что коммуникативными барьерами являются факторы, служащие причиной или способствующие конфликтам [11]. Андреева Г. М., в соответствии со своей теорией о трех сторонах общения (коммуникативной – обеспечивающей обмен информации, перцептивной – организующий взаимовосприятие, взаимооценку и рефлексию в общении и интерактивной – регулирующей взаимодействия участников общения), разделяет коммуникативные барьеры, связанные с погрешностями в каналах передачи информации (технические коммуникативные барьеры), и барьеры, порожденные социальными причинами, потому что партнеры по общению принадлежат к разным социальным группам [1]. Продолжая эту мысль, Г. М. Радугин А.А. и Радугина О.А. говорят, что «такие барьеры могут возникать из-за того, что отсутствует понимание ситуации общения, вызванное не просто различным «языком», на котором говорят участники коммуникативного процесса, но различиями более глубокого плана, существующими между партнерами» [23]. Различия восприятия, понимания и переработки информации у участников коммуникативного процесса, т.е. субъективная невозможность полноценно осуществить процесс общения ведет к появлению коммуникативных барьеров. Могут возникнуть объективные и субъективные барьеры, например, фонетическое непонимание (быстрая речь, слова-паразиты), социально-культурные барьеры (политические, религиозные, профессиональные и др. приводят к разной интерпретации понятий), семантические (различие в тезаурусах) и стилистические (несоответствие содержания и стиля, формы изложения), логические (женская, детская и прочие логики), барьеры отношения (чувства неприязни, предвзятость, отсутствие авторитета) [37].

Таким образом, как видно из большинства определений коммуникативный барьер – это любые помехи, препятствия различного рода либо вмешательства в процесс коммуникации на любом этапе передачи информации, искажающие смысл сообщения [4].

Одновременно Шевандрин Н. И. говорит и о том, что обмен информацией между коммуникантом и реципиентом всегда содержит элемент воздействия на поведение, мнения, установки собеседника. Целью такого воздействия является их изменение. Поэтому коммуникативный барьер еще и «форма психологической защиты от постороннего психического воздействия, проводимого в процессе обмена информацией между участниками общения» [37]. Таким образом, с одной стороны, коммуникативный барьер – препятствие, возникающее непреднамеренно, зависящее от различных факторов, с другой – возводимое специально (сознательно или бессознательно) для защиты от внешнего воздействия. Как отмечает Андреева Г. М., акт общения осуществляется, хотя и не всегда полноценно, даже при возникновении коммуникативных барьеров. И здесь большую роль играет возможность преодоления коммуникативных барьеров [1]. Надо отметить, что как в возникновении, так и в преодолении коммуникативных барьеров значимы явления, получившие название «фильтра доверия-недоверия» и описанные Поршневым Б. Ф. [20]. Этот фильтр веры глубоко изменчив в разных исторических условиях, в разных культурах и цивилизациях, в разных общностях. Крайние случаи – абсолютное доверие и абсолютное недоверие. Информация может быть совершенно ложной, но приниматься, и совершенно истинной, но не приниматься. Между крайними случаями лежат разные степени доверия, требующие разных форм контроля информации [20].

Используя работы Крижанской, Радугина, Соколова, Шевандрина и представленные в них классификации коммуникативных барьеров, рассмотрим их структуру. Существуют четыре основных типа коммуникативных барьеров: технические, социально-культурные, психологические и барьеры понимания.

Технические коммуникативные барьеры в первую очередь связаны с появлением шумов (имеющих естественное происхождение) или созданием помех (имеющих искусственное происхождение) в коммуникационных каналах. Возникает задача распознать передаваемую информацию, отделив от шумов и помех.

К социально-культурным барьерам можно отнести социальные, политические, религиозные и профессиональные барьеры. Говоря о социально-культурных барьерах, можно сказать, что «социальный барьер возникает между людьми, говорящими на одном и том же естественном языке, но принадлежащими к различным социальным группам» [25, c. 168] или к различным культурным слоям. При рассмотрении социально-культурных барьеров главное – различия в ценностных установках, жизненном опыте, присущих представителям той или иной социальной группы. Психологи считают такие барьеры непреодолимыми. Унификация, связанная с компьютерно-опосредованной коммуникацией и глобализацией, несет возможность превращения человека в жителя «глобальной деревни», а, следовательно, затрудняет национальную, религиозную, социальную самоидентификации человека. Возникает необходимость принятия мер для поддержания самобытности национальных культур, свободы религиозного, профессионального выбора. Это связано еще и с все возрастающей коммерческой направленностью электронной коммуникации (монополизация средств массовой коммуникации, манипуляция информацией, политические махинации). Проявляются «барьеры лжи и обмана, воздвигаемые электронными средствами массовой коммуникации» [25, c. 214]. Ученые уже говорят об «экологии культуры» как одной из актуальных проблем социального развития современного общества [27].

Психологические барьеры условно можно разделить на два вида: барьеры отношения и барьеры техники и навыков общения.

Возникновение психологических барьеров отношения, прежде всего, связано с явлением перцепции (познания, восприятия коммуникантом и реципиентом друг друга). На положительно направленную перцепцию влияет много факторов (симпатия и антипатия, ситуация общения, уровень сформированности коммуникативных умений и др.) [32]. Часто барьеры отношения – возникновение чувства неприязни, недоверия к коммуниканту, также распространяются и на передаваемую информацию. Шевандрин Н. И. отмечает, что большую роль в возникновении коммуникативных барьеров играет неудовлетворение различных потребностей человека – потребности в познании, потребности в эмоциональном контакте, потребности в самореализации [37]. К барьерам отношения он также приписывает барьеры, связанные с физическим и эмоциональным самочувствием человека (болезненное состояние человека, состояние страдания или горя, гнев, отвращение или брезгливость, презрение, страх, стыд и вина).

Еще один вид коммуникативных барьеров – барьеры техники и навыков общения проявляются тогда, когда препятствием для общения является стремление одного из участников коммуникативного процесса, манипулируя информацией, достигать своих, иногда корыстных, целей. Феномен манипулятивного общения описан Поршневым Б. Ф. Ярким представителем приверженцев такого типа общения является Д. Карнеги. Манипулятивное общение, прежде всего, связано с двумя психологическими формами предъявления информации. Первая форма – побудительная, императивная – всегда содержит призыв к действию, требование, указание (приказ, совет, запрещение или, наоборот, разрешение тех или иных действий). Вторая форма – констатирующая – информирование о фактах. Естественно, что поддаваться или нет на коммуникативное влияние, решает сам человек, исходя из своих субъективных особенностей, но при первой форме предъявления информации сильнее проявляется действие фильтра недоверия. Причем, степень недоверия зависит от авторитета источника информации (коммуниканта), от его значимости для получателя информации (реципиента). Чем ниже авторитет коммуниканта, тем большему критическому анализу подвергается сообщаемая им информация, тем выше уровень недоверия к ней. Если информация подается в констатирующей форме, то степень доверия к ней возрастает. В ситуации, когда личность реципиента имеет соответствующие установки, передача и восприятие как побудительной, так и констатирующей информации может происходить с помощью суггестии, т.е. внушения. Внушением называют явление, при котором происходит воздействие на психику индивида или группы, сопровождаемое значительным занижением возможности сознательного анализа и критики смыслового содержания внушаемой информации. Нет целенаправленного понимания получаемой информации, ее логического анализа, соотношения с прошлым опытом объекта внушения. Различают внушение со стороны, от коммуниканта – гетеросуггестию и самовнушение – аутосуггестию. Внушение разделяют по методам реализации на прямое и косвенное, а также на преднамеренное и непреднамеренное [20]. Процесс противостояния внушению называется явлением контрсуггестии. Вышеупомянутые феномены, связанные с фильтрами «доверия – недоверия», суггестии и контрсуггестии приводят к ситуации, когда одна и та же информация, неважно истинная или ложная, может быть принята одним человеком и отвергнута другим. Трудность заключается в том, что, как отмечают исследователи, например, Андреева Г. М., не выявлено, при каких обстоятельствах блокируются различные каналы восприятия информации, почему это происходит и какие средства помогают положительному восприятию информации и ослабляют действия фильтров доверия – недоверия [1]. В числе субъективных факторов, могущих создавать препятствия к общению, называют: установки; эмоциональные переживания и поведение [37].

Таким образом, на основе классификаций Крижанской, Радугина, Соколова и Шевандрина была составлена логическая схема понятия «коммуникативный барьер», которая полно охватывает различные их типы (Приложение В) .

Более подробно мы рассмотрим подгруппу коммуникативных барьеров – барьеры понимания, так как они представляют для нас наибольший интерес. Исходя из логической схемы, коммуникативные барьеры понимания делятся на семантические, фонетические, стилистические, логические и межъязыковые.

1.2.1 Речевой акт как ключевая ситуация для возникновения семантического барьера

Семантика, будучи аспектом изучения семиотики, рассматривает отношение знаков к обозначаемому (содержание знаков) или, что то же, соотношения между знаками и их интерпретациями, независимо от того, кто служит «адресатом» (интерпретатором). Семантика изучает способ использования слов и значения, передаваемые словами. Поскольку слова (символы) могут иметь разные значения для разных людей, то, что некто намеревается сообщить, необязательно будет интерпретировано и понято таким же образом получателем информации [28].

О семиотической природе языкового знака говорил в своих работах еще де Соссюр. Своеобразие лингвистической концепции де Соссюра состоит в том, что он рассмотрел двусторонность языкового знака как независимую от передаваемого содержания и имеющую антиномическую структуру. «Языковой знак, – писал де Соссюр, – связывает не вещь и имя, но понятие и акустический образ» [26, с. 21]. Следовательно, слово лишается субстанциональных свойств: способности указывать вещи и связи с артикуляционной базой языка. Чтобы подчеркнуть эту независимость знака как двусторонней психической сущности, а также противопоставленность его сторон, необходимо, по мнению де Соссюра, «сохранить слово «знак» для обозначения целого и заменить термины «понятие» и «акустический образ» соответственно терминами «означаемое» и «означающее». Связь, соединяющая означаемое с означаемым, произвольна. Поскольку под знаком понимается целое, возникающее в результате ассоциации некоторого означающего с некоторым означаемым, то эту же мысль можно выразить проще: языковой знак произволен. Принцип произвольности знака никем не оспаривается, и этот принцип подчиняет себе всю лингвистику [28].

Похожий взгляд на проблему можно встретить в работах Степанова Г.В., который говорит о языковой вариативности. Вариативность языка является одним из фундаментальных его свойств, обеспечивающих способность языка служить средством человеческого общения, мышления, выражения и объективации «проявлений действительной жизни» [30]. Внутриструктурные вариации вызываются как внутренними причинами, так и внешними. Так, например, вариативность в фонетической системе языка может иметь следующие основания. Во-первых, она обусловливается устройством органов речи и особенностями самого процесса речи. Во-вторых, – системными взаимоотношениями звуковых единиц. В-третьих, – потребностями функционально-стилистической дифференциации. В-четвертых, – наличием диалектных (пространственных и социальных) различий [3]. Если третье и четвертое основания действительны для всех ярусов (уровней) языка, то состав и комбинация чисто внутренних оснований могут меняться от яруса к ярусу. Следует также подчеркнуть, что внутренние основания, имманентные по своей сущности, отличаются от внешних своей "нелингвистичностью", поскольку категории функций (например, социально-стилистических), пространства (так же как и времени), структуры социума учитываются в связи с использованием и распределением создающихся внутри системы вариантов. Другое дело, что вариативность языка, социального по своей природе, существующего во времени, функционирующего в территориальном и социальном пространстве, может осуществляться только при наличии этих факторов. В регулировании процесса создания вариантов, в закреплении или упразднении вариантных форм, в использовании или неиспользовании их в коммуникативных целях главную и решающую роль играет фактор социальный.

Чтобы еще глубже рассмотреть причины возникновения семантического барьера, нам нужно обратиться к прагматике и теории речевых актов.

Термин «прагматика» (от греч. «дело», «действие») был введен в научный обиход одним из основателей семиотики Чарльзом Морисом. Ч. Моррис разделил семиотику на семантику – учение об отношениях между знаками, и прагматику – учение об отношении знаков к их интерпретаторам, то есть к тем, кто пользуется знаковыми системами. Прагматика, таким образом, изучает поведение знаков в реальных процессах коммуникации [31].

Выделение и формирование прагматики в качестве области лингвистических исследований, стимулированное идеями Ч. С. Пирса, началось в 60-х – начале 70-х гг. под влиянием логико-философских теорий речевых актов Дж. Остина, Дж. Р. Сёрла, З. Вендлера, прагматических теорий значения П. Грайса и прагматических теорий референции Л. Линского, Сёрла, П.Ф. Стросона и др. Лингвистическая прагматика не имеет четких контуров, в неё включается комплекс вопросов, связанных с говорящим субъектом, адресатом, их взаимодействием в коммуникации, ситуацией общения. В процессе речевого общения коммуниканты пользуются тем или иным кодом (языком, по Ф. де Соссюру), а также, при необходимости, и другими знаковыми системами, в том числе паралингвистическими. Условия использования языка нередко подразделяют на контекст (лингвистические условия), конситуацию (экстралингвистические условия) и коэмпирию (уровень лингвистических и энциклопедических знаний коммуникантов). Однако все эти условия нередко называются единым термином «контекст», в который, таким образом, вкладывается самое разное содержание. Естественно, что прагматика должна учитывать то влияние, которое оказывает такой контекст на используемые в процессе общения языковые средства.

Как и всякая другая теория речевой деятельности, теория речевых актов (далее по тексту – ТРА) имеет свои концептуальные предпосылки. Для создателей этой теории она выступала прежде всего как развитие и углубление представлений о смысле и значении языковых выражений, сложившихся в философской логике [37].

Важное место в лингвистической прагматике занимает Джон Остин, – британский философ-аналитик, представитель лингвистической философии.

В ранних работах Дж. Остин вводит понятия перформативного и констатирующего высказываний, которые он рассматривает как очередной шаг в развитии логических представлений о границе между осмысленными и бессмысленными высказываниями. Под первым он понимал высказывание, являющееся исполнением некоторого действия («Я обещаю, что...»), под вторым – дескриптивное высказывание, способное быть истинным или ложным.

В дальнейшем эти идеи были преобразованы в теорию речевых актов (speech act theory, далее ТРА). В целостном виде они были изложены Дж. Остином в курсе лекций под названием “How To Do Things With Words”, прочитанном в Гарвардском университете в 1955 г. Объектом исследования в ТРА является акт речи, состоящий в произнесении говорящим предложения в ситуации непосредственного общения со слушающим. В ТРА субъект речевой деятельности понимается как абстрактный индивид, являющийся носителем ряда характеристик, психологических (намерение, знание, мнение, эмоциональное состояние, воля) и социальных (статус по отношению к слушающему, функция в райках определенного социального института). Очевидно, что социальные свойства субъекта, проявляющиеся в его речевом поведении, представлены в ТРА весьма слабо по сравнению с рядом других учений, в которых говорящий индивид выступает как обладатель определенного репертуара ролей, как носитель определенных национально–культурных традиций. Это, безусловно, относится к числу ее слабых сторон. Основной метод исследования объекта в ТРА – это аналитический метод в разных его видах [37].

Единый речевой акт представляется Остину трехуровневым образованием. Речевой акт в отношении к используемым в его ходе языковым средствам выступает как локутивный акт (произнесение обращения); в отношении к манифестируемой цели и ряду условий его осуществления – как иллокутивный акт (намерение говорящего установить контакт, охарактеризовать адресата и т.д.); в отношении к своим результатам – как перлокутивный акт (воздействие на адресата). Главным новшеством Остина в этой схеме является понятие иллокуции, т. к. локуцией всегда занималась семантика, а перлокуция была объектом изучения риторики. Остин не дает точного определения понятию «иллокутивный акт». Он только приводит для них примеры – вопрос, ответ, информирование, уверение, предупреждение, назначение, критика и т. п. Остин пытается обнаружить отличительные признаки иллокуции. Остин считал, что в отличие от локутивного в иллокутивном акте конвенции не являются собственно языковыми. Однако ему не удалось объяснить, в чем состоят эти конвенции [19].

Можно утверждать, что речевой акт – это целенаправленное речевое действие, совершаемое в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, принятыми в данном обществе; это речевое действие обладает иллокутивной силой и способно воздействовать на сознание адресата, вызывая определенный перлокутивный эффект [17].

Направление исследований теории речевых актов развивалось в дальнейшем в работах Дж. Серля, Д. Вандервекена (Searle, Vanderveken,1985), Дж. Версурена (Verschueren, 1980), Д. Вундерлиха (Wunderlich, 1976), Дж. Лича (Leech, 1963), Т. ван Дейка (Dijk, 1981), К– Баха и Р. Харниша (Bach, Harnish, 1980), Г. Г. Почепцова (1981), Ю. Д. Апресяна (1986), Н. Д. Арутюновой, Е. В. Падучевой (1985), И. П. Сусова (1985) и др.

Многие из перечисленных здесь авторов предложили собственные оригинальные классификации речевых актов. Однако никто из них не ставил перед собой задачу выявить все языковые средства, выражающие речевые акты. Попытку решения этой задачи впервые предприняли Т. Баллмер и В. Бренненштуль. Они построили сложную, многоступенчатую классификацию для 4800 глаголов английского языка и опубликовали словарь. Вслед за ним был издан также семантический словарь английских глаголов речевых актов А. Вежбицкой, в котором все глаголы были разбиты на 37 исходных групп [37].

В рамках рассматриваемого направления была осуществлена формализация теории речевых актов и заложены основы иллокутивной логики. Эта задача была выполнена Дж. Серлем и Д. Вандервекеном [37].

Дж. Р. Серль считал, что изучение речевых актов (или, как их иногда называют, языковых, или лингвистических, актов) представляет интерес и имеет важное значение для философии языка. Он полагал, что существенной чертой любого вида языкового общения является то, что оно включает в себя языковой акт. Вопреки распространенному мнению основной единицей языкового общения является не символ, не слово, не предложение и даже не конкретный экземпляр символа, слова или предложения, а производство этого конкретного экземпляра в ходе совершения речевого акта. Точнее говоря, производство конкретного предложения в определенных условиях есть иллокутивный акт, а иллокутивный акт есть минимальная единица языкового общения [40]. Именно иллокутивные акты подверглись тщательному анализу в работах Серля.

Наряду с анализом иллокутивных актов в своих работах Джон Серль отводит большое место значению [25]. Речевые акты обычно производятся при произнесении звуков или написании значков. Какова разница между просто произнесением звуков или написанием значков и совершением речевого акта? Одно из различий состоит в том, что о звуках или значках, делающих возможным совершение речевого акта, обычно говорят, что они имеют значение (meaning). Второе различие, связанное с первым, состоит в том, что о человеке обычно говорят, что он что–то имел в виду (meant), употребляя эти звуки или значки. Как правило, мы что–то имеем в виду под тем, что говорим, и то, что мы говорим (то есть производимая нами цепочка морфем), имеет значение. В этом пункте, между прочим, опять нарушается аналогия между совершением речевого акта и игрой. О фигурах в игре, подобной шахматам, не принято говорить, что они имеют значение, и, более того, когда делается ход, не принято говорить, что под этим ходом нечто имеется в виду.

Но что значит «мы что-то имеем в виду под сказанным» и что значит «нечто имеет значение»? Для ответа на первый вопрос Серль использовал некоторые идеи Пола Грайса.

В статье 1957 г. под названием «Значение» П. Грайс дает следующий анализ одного из осмыслений понятия meaning (то осмысление понятия ‘meaning’, о котором здесь идет речь, не имеет соответствия среди значений русского слова «значение») [39]. Английское слово ‘meaning’ в этом значении является дериватом от глагола mean в тех его употреблениях, которые переводятся на русский язык как «иметь в виду, хотеть сказать». Поскольку в русском языке субстантивные дериваты указанных выражений отсутствуют, то для выражения указанного значения английского ‘meaning’ будем использовать условный термин «субъективное значение». Итак, переводя термин ‘mean’ как «иметь в виду», мы переводим его дериват ‘meaning’ как «субъективное значение», пытаясь таким искусственным способом сохранить внешнее сходство двух выражений, соответствующих двум разным значениям английского слова ‘meaning’: «объективное значение» и «субъективное значение»). Сказать, что А что-то имел в виду под х (A meant something by x) – значит сказать, что «А намеревался, употребив выражение х, этим своим употреблением оказать определенное воздействие на слушающих посредством того, что слушающие опознают это намерение» [8]. Это весьма плодотворный подход к анализу субъективного значения, прежде всего потому, что он показывает тесную связь между понятием значения и понятием намерения, а также потому, что он улавливает то, что, как кажется, является существенным для употребления языка. Говоря на каком-либо языке, мы пытаемся сообщить что-то нашим слушателям посредством подведения их к опознанию нашего намерения сообщить именно то, что мы имели в виду. Например, когда мы делаем утверждение, мы пытаемся сообщить нашим слушателям об истинности определенного суждения и убедить их в ней; а средством достижения этой цели является произнесение нами определенных звуков с намерением произвести на них желаемое воздействие посредством того, что они опознают наше намерение произвести именно такое воздействие [39].

Иными словами, совершая иллокутивный акт, говорящий намерен получить определенный результат, заставив слушающего опознать свое намерение получить этот результат, и далее, если он употребляет слова в буквальном смысле, он хочет, чтобы это опознание было осуществлено благодаря тому факту, что правила употребления произносимых им выражений связывают эти выражения с получением данного результата.

С точки зрения прагматики, особый интерес представляет собой модель речевого акта, предложенная Дж. Личем в его работе «Princlples of Pragmatics», 1983. Ее достоинством, в отличие от предыдущих, является то, что речевой акт рассматривается как целая трансакция, целью которой является передача определенной иллокутивной силы адресату в форме сообщения посредством текста.

Рассмотрим подробнее этапы речевого акта:

1) Для передачи иллокутивной силы говорящий выбирает соответствующее ей содержание;

2) и оформляет его в виде текстового выражения с соблюдением принципов вежливости и кооперации (кодирует сообщение с помощью языка);

3) стадия 3 соответствует восприятию речи;

4) стадия восприятия пропозиционального содержания высказывания;

5) интерпретация интенции адресанта, в том числе, импликатуры, или подсмысла.

Таким образом, этапы 1 - 3 представляют собой кодирование сообщения, а этапы 4 - 5 – процесс дешифровки, который разворачивается как бы «в обратном направлении». Кроме того, данная схема отражает существующие в коммуникативном акте уровни общения: 1 - 5–интенциональный (сообщение высказыванию иллокутивной силы и ее интерпретация адресатом), 2-5 – пропозициональный (создание пропозиции высказывания и ее понимание адресатом), 3 - 4 – текстовый (порождение и восприятие текста) [3].

Исходя из вышеописанной ТРА можно сделать вывод, что семантический коммуникативный барьер – это барьер смысловой, связанный со значением слова, который возникает вследствие нарушений на каком–либо этапе осуществления речевого акта, если коммуникантами не учитываются законы функционирования языковых знаков в речи. Барьеры подобного рода возникают неизбежно, поскольку человек фиксирует услышанную информацию не с точностью диктофона, а преломляет воспринятое через свой личный опыт, знания, жизненные ценности, потребности, словарный запас и т.п. Индивидуальные расхождения людей часто не позволяют найти общий язык, так как у каждого свои исходные позиции.

Существование этого барьера определяется фактором многозначности слов языка. Любое слово имеет обычно не одно значение и в зависимости от контекста употребления может иметь несколько смыслов. Например, понятия «затраты», «выгоды» имеют значение для людей, занятых организацией платных услуг, но мало что значат для учителя. Кроме того, очень часто возникающая иллюзия взаимопонимания связана с тем, что собеседники пользуются вроде бы одними и теми же знаками (в том числе словами), но для обозначения совершенно разных вещей, например: слово «команда» – это и распоряжение, и спортивная группа, и группа единомышленников в организации. Именно в этом проявляется описанная де Соссюром двойственная сущность языкового знака, без учета которой акт коммуникации может быть неуспешным.

Семантические барьеры могут создавать коммуникативные проблемы для компаний, действующих в многонациональной среде. Например, фирма «Дженерал Моторс», выбросив на латиноамериканский рынок модель «ЧериНова», не добилась ожидаемого уровня сбыта. Проведя исследование, фирма, к своему ужасу, установила, что слово «нова» по-испански означает «она не едет»! [24] Это пример ярко показывает неуспешный иллокутивный акт по Дж. Остину, когда отправитель речевого сообщения не смог добиться цели этого сообщения.

Следовательно, так как слова обозначают для разных людей не одинаковые вещи, говорящий может не добиться понимания у слушающего. Особенно хорошо это видно при использовании жаргонов в общении. Существуют научный, профессиональный, студенческий, подростковый и другие жаргоны (например, сленговое выражение, фраза из кинофильмов или анекдотов и др.).

Прежде чем высказать мысль, человек как бы сначала «упаковывает» ее во внутреннюю речь, а уж затем выражает ее вслух. Выделяя в речевом потоке слова, слушающий расшифровывает их значения, пытаясь постичь таким образом смысл сообщения в конкретной ситуации. Понимание слов представляется наиболее элементарной операцией декодирования высказывания. Недопонимание может усилить предубеждение и вызвать контрреакцию партнера, исказить информацию. Типичная ошибка в оценке процесса общения формулируется так: «Я сказал то, что хотел сказать, он понял то, что я сказал». Это иллюзия. На самом деле собеседник понимает все «по-другому» – «по-своему».

Например, руководитель, говорящий подчиненному, что отчет представляется «адекватным», может иметь в виду, что он полон и отвечает цели. Однако подчиненный может декодировать слово «адекватный» в том смысле, что отчет зауряден и требует значительного улучшения [38].

Так как в ходе речевого акта мы декодируем услышанное сообщение через призму своих знаний, то барьер может возникнуть, когда объем этих знаний не одинаков у собеседников: ограниченный лексикон у одного из партнеров и богатый – у другого и несовпадение у собеседников лингвистического словаря (тезаурусов) из-за социальных, культурных, психологических, национальных, религиозных и других различий между людьми. Поскольку каждый человек имеет неповторимый опыт, образование, индивидуальную способность к саморазвитию, свой круг общения и пр., постольку он имеет и неповторимый тезаурус. Когда собеседник понял совсем не то, что ему сказали, или то, но не в том смысле, тогда можно зафиксировать семантический барьер, который приводит к неэффективным коммуникациям. Например, в Индии сказать, что у девушки походка слона, значит, сделать ей комплимент, тогда как у нас в России вас просто не поймут. В Японии женщина-змея – это положительный образ, тогда как у нас – ругательство: «у-у-у, змеища!» [38]. Отсюда мы можем сделать вывод, что национальные отличия также являются причиной возникновения семантического барьера, так как в различных культурах одно и то же слово может иметь разные оттеночные значения, которые влияют на декодировку сообщения получателем.

Однако отсюда вовсе не следует, что взаимопонимание невозможно. В этом случае необходима обратная связь, позволяющая с помощью вопросов уточнить сказанное, достичь адекватного восприятия информации.

Т. Дридзе использует название «эффект смысловых ножниц» для обозначения семантического барьера. «Эффект смысловых ножниц может быть описан как возникновение «семиотического вакуума», вызванного несовпадением смысловых «фокусов» речи в процессе общения» [10]. Эффект смысловых ножниц может возникнуть, если:

- в тексте использованы языковые ресурсы, которых нет в арсенале читателя (неизвестные имена собственные; недоступные пониманию слова и выражения; слова и выражения, отличающиеся по стилистической окраске от привычных читателю; неинформативные заголовки; стереотипные речевые формулы, которые не являются информативными для реципиента и воспринимаются как «провалы в информативном поле»);

- содержательно-смысловая структура текста не соответствует его воплощению в речи, то есть для реципиента является неожиданным, непривычным или неясным порядок появления новых смысловых блоков в тексте;

- семиотическая организация индивидуального сознания реципиента не соответствует семиотической организации текста [10].

Иными словами, семантические барьеры возникают тогда, когда обе стороны не умеют правильно применять слова, не понимают их значения, а также не могут конструировать знаковые системы и речевые акты, не путая при их формировании грамматические и логические правила. Кроме того, этот тип барьеров может возникнуть в результате переноса в языковую среду устаревших и весьма специфичных формулировок, при котором любое упрощение или любая ошибка доводит словесно-смысловую конструкцию до абсурда.

1.2.2 Фонетический барьер

Это препятствие, создаваемое особенностями речи говорящего. Фонетика занимается акустическими и физиологическими особенностями речи [28]. Незнание ее законов, пренебрежение ее требованиями затрудняет процесс коммуникации.

Фонетические барьеры восприятия возникают в результате неразличения или неправильного произнесения звуков (перцепции), а также из-за неверного членения основных элементов языка: морфем, слов, предложений (сигнификации). Понимание звучащей иноязычной речи предполагает правильное распознавание звуков и слов. Сложность воспроизведения звуков чужого языка обусловлена исторически сложившимися различиями в строении речевого аппарата носителей разных языков. Например, типичная русская артикуляция предполагает характерный уклад с вытянутыми губами и кончиком языка на зубах, а английская – плоские губы и альвеолярное положение языка. Этими отличиями обусловлены языковые акценты, ошибочные постановки ударения, смешение слов в словосочетаниях и целых предложениях, что и создает сложность в понимании вербальной информации.

Фонетическое непонимание, по Поршневу, может быть незначительным (например, в произношении слов) или полным. Полное непонимание возникает тогда, когда с нами говорят на непонятном нам иностранном языке. Неполное непонимание будет тогда, когда собеседник говорит очень быстро, невнятно, скороговоркой, с акцентом, шепелявя и т. п. и по этой причине его речь трудно воспринимается. Для его смягчения бывает эффективна пауза – в нужный момент и в нужном месте. Паузы прерывают поток речи. Они также выполняют психологические функции: усиливают внимание, подчеркивают сказанное и помогают сделать передышку [20].

Фонетический коммуникативный барьер возникает и тогда, когда говорящий резко повышает голос. Специалистами в области общения доказано, что если человеку что-либо объяснять на повышенных тонах, то понимание почти сразу же будет заблокировано. Причем чем чувствительнее собеседник, тем чаще и быстрее это проявляется. Это происходит потому, что внимание человека, на которого направлен поток возмущенных слов, концентрируется не на смысле объяснения, а на отношении к нему говорящего. В результате (в качестве защитной реакции) происходит сдвиг внимания. Он блокирует анализаторскую деятельность мозга, и слова, адресованные собеседнику, не осознаются им, понимание заблокировано.

В подобной ситуации целесообразнее, например, сказать: «Если вы будете говорить спокойно, я лучше вас пойму». Эта фраза антипровокационная, так как не вызывает ответную агрессивную реакцию собеседника, а помогает ему перестроиться и корректно объяснить свою проблему. Вообще тон голоса имеет большое значение для понимания контекста.

Делая те или иные ударения, расставляя разные акценты, мы можем изменить содержание мысли. Кроме этого для эффективного общения важны правильные частотные характеристики голоса и тональности речи. Каждый знает, как утомительно слушать человека, говорящего слишком высоким или слишком низким голосом.

Большую роль играет также скорость речи. Разница между темпом речи говорящего и скоростью ее обработки слушающим бывает крайне велика. Слишком замедленная речь, «застревание» на отдельных словах, заикание – раздражают, а слишком быстрая речь затрудняет восприятие.

Мешают восприятию также назализации – негативные околоречевые проявления: смешки, хныканье, шепот, вздохи, стон, икота, зевота, звуки–разделители – «хм-м-м», «э-э-э-э» и слова-паразиты – «это», «так сказать», «понимаете», «ну», «вот», «как бы». По мнению многих специалистов например, И. Б. Голуб, Д. Э. Розенталя, ошибки в произношении слов, в постановке ударений, слова–паразиты, которые характеризуют общий уровень культуры человека, режут слух и служат значительным барьером в общении [7].

1.2.3 Стилистический барьер

Стиль – это отношение формы представления информации к ее содержанию: стилевые характеристики «упакованной» в словесную форму информации могут препятствовать ее восприятию [28]. Стиль может быть слишком тяжелым или легковесным, не соответствующим ситуации и намерениям собеседника.

Стилистика отвечает за выразительность средств языка. Слишком вольное обращение с ней приводит к возникновению специфических стилистических барьеров. Для того чтобы быть хорошо воспринимаемым, нужно четко изложить информацию, основные доводы, аргументы, их подтверждающие, структурировать информацию таким образом, чтобы она была взаимосвязана и одна мысль как бы вытекала из другой.

Венедиктова В. И. говорит, что стилистические барьеры выражаются в несоответствии языковых стилей коммуникантов, которые при взаимодействии пользуются специфическими формулировками и конструкциями, непонятными для партнера. Стилистический барьер возникает при неспособности коммуникантов правильно структурировать передаваемую информацию.

Со стилистическим барьером тесно связан логический барьер, так как оба они отвечают за отношение формы сообщения к его содержанию. Иными словами, чтобы быть хорошо воспринимаемым, сообщение должно быть хорошо изложено, построено. Построение сообщения должно вести собеседника от привлечения внимания к интересу, от интереса к основным положениям, от основных положений к возражениям и вопросам, от возражений и вопросов к заключению, а от заключения к призыву действовать. 

1.2.4 Логический барьер

Он возникает в тех случаях, когда логика рассуждения, предлагаемая коммуникатором, либо слишком сложна для восприятия реципиента, либо кажется ему неверной, противоречит присущей ему манере доказательства. В психологическом плане можно говорить о существовании множества логик и логических систем доказательств. Для одних людей логично и доказательно то, что не противоречит разуму, для других то, что соответствует долгу и морали. Можно говорить о существовании "женской" и "мужской" психологической логики, о "детской" логике и т. д. От психологических пристрастий реципиента зависит, воспримет ли он предлагаемую ему систему доказательств или сочтёт её неубедительной. Для коммуникатора же выбор адекватной данному моменту системы доказательств всегда является открытой проблемой. Преодоление логического барьера возможно при соблюдении следующих условий: учет логики и жизненной позиции собеседника. Для этого необходимо примерно представлять себе позицию партнера, собеседника (кто он, на каких позициях стоит и др.), а также индивидуальные и социально–ролевые особенности, так как приемлемость или неприемлемость той или иной логики для партнера в основном зависит от его исходной направленности и правильной аргументации.

Существуют различные виды аргументации :

- возрастающая (когда сила аргументов к концу общения возрастает). К ней целесообразно обращаться при высокой заинтересованности в разговоре собеседника и при его высоком образовательном уровне;

- убывающая (когда сила аргументов к концу сообщения ослабевает). К ней целесообразно обращаться при необходимости пробудить внимание и интерес и при низком образовательном уровне;

- односторонняя (когда следуют аргументы только положительные или только отрицательные). К ней целесообразно обращаться, когда надо укрепить уже имеющиеся у людей взгляды, представления, когда позиции сторон сходны, когда у объекта воздействия низкий образовательный уровень; 

- двусторонняя (когда используются различные – как положительные, так и отрицательные – аргументы). К ней целесообразно обращаться, когда слушатель, собеседник безразлично или негативно настроен на восприятие данной информации, т.е. когда аргументы противоречат его сложившимся представлениям, установкам, когда у собеседника высокий образовательный уровень [16]. 

1.2.5 Межъязыковой барьер

Возникновение этого барьера обусловлено большим количеством существующих на земле языков, наречий и диалектов.

Межъязыковой барьер невозможно рассматривать в отрыве от теории межкультурной коммуникации. Многочисленные примеры из исторической практики взаимодействия культур свидетельствуют, что в самом процессе межкультурной коммуникации изначально заложен конфликтный потенциал. На пути к взаимопониманию в процессе коммуникации люди, сталкиваясь с разнообразными этнокультурными интересами и различиями, вынуждены добиваться более полного и адекватного понимания себя и партнеров. Для этого зачастую приходится пересматривать некоторые ценности собственной культуры. Кроме того, партнеры по коммуникации по-разному и с разной степенью адекватности реагируют на культурные особенности друг друга [35]. Отсюда и диапазон таких реакций достаточно широк – от пассивного неприятия ценностей других культур до активного противодействия их проявлению и утверждению. Барьеры в межкультурной коммуникации рассматривали Леонтович О.А., Самохина Т.С., Садохин А.П., а в зарубежной лингвистике Лэрри Самовар, Ричард Поттер, Эдвард Холл и др.

В связи с этим в структуре межкультурной компетентности актуальной становится проблема взаимопонимания, поскольку во многих практических ситуациях общения индивид сталкивается с тем, что его слова и поступки неправильно воспринимаются партнером, «не доходят» до него, т.е. в процессе коммуникации возникают какие–то затруднения и препятствия. Они мешают взаимопониманию и взаимодействию партнеров, нарушают процесс эффективной коммуникации и способны привести к возникновению конфликтных ситуаций. Как правило, возникающие трудности обусловлены степенью межкультурных различий партнеров, которые не могут быть элиминированы сразу в процессе коммуникации. Такие трудности общения принято называть межкультурными коммуникативными барьерами, которые в силу их практической значимости требуют особых усилий и специальных знаний для преодоления [14].

В настоящее время предпринимается много попыток классификации барьеров межкультурного общения по различным основаниям, которым придается различное значение. Так, согласно точке зрения Самохиной Т. С. в межкультурной коммуникации выделяется шесть барьеров, исходя из причин их образования:

- допущение сходства (люди полагают, что все они одинаковы);

- языковые различия (люди думают, что слова и фразы имеют только то значение, которое они хотели бы передать);

- ошибочные интерпретации невербальных действий;

- влияние стереотипов и предрассудков;

- бессознательное стремление давать оценку всем незнакомым культурным явлениям;

- тревога и напряжение из–за неопределенности поведения партнеров по межкультурной коммуникации [24].

Воробьева В.Л. является сторонником другой точки зрения  и исходит из того, что все барьеры межкультурной коммуникации делятся на две большие группы: барьеры понимания и барьеры общения. Первая включает в себя фонетический, семантический, стилистический, логический, социально–культурный типы барьеров. Вторая – темперамент, гнев, страх, стыд и вину, брезгливость и отвращение, страдание, презрение [6].

В структуре межкультурной компетентности актуальной становится проблема взаимопонимания, поскольку во многих практических ситуациях общения индивид сталкивается с тем, что его слова и поступки неправильно воспринимаются партнером, «не доходят» до него, т.е. в процессе коммуникации возникают какие-то затруднения и препятствия. Они мешают взаимопониманию и взаимодействию партнеров, нарушают процесс эффективной коммуникации и способны привести к возникновению конфликтных ситуаций. Как правило, возникающие трудности обусловлены степенью межкультурных различий партнеров, которые не могут быть элиминированы сразу в процессе коммуникации. Такие трудности общения принято называть межкультурными коммуникативными барьерами, которые в силу их практической значимости требуют особых усилий и специальных знаний для преодоления [14].

Барьеры в межкультурном общении на уровне отношений на практике проявляются как непонимание партнерами друг друга, взаимное неприязненное отношение или недоверие партнеров. Здесь в качестве основы для коммуникации используется личный жизненный опыт, который может оказаться совершенно неприменимым к данному партнеру. Кроме того, в межкультурной коммуникации нельзя ожидать от партнеров идентичных правил поведения, которые во многом определяются также и особенностями их культур. Вследствие этого в процессе коммуникации возникают ситуации неуверенности, например, при употреблении форм приветствия и прощания, извинения и других, на первый взгляд обычных, форм поведения.


2 Преодоление коммуникативных барьеров

В теоретической части нашего исследования мы рассмотрели понятие «барьер», различные виды коммуникативных барьеров и подробно остановились на группе барьеров понимания собеседниками друг друга. Выделяют 5 типов таких барьеров: семантический барьер, фонетический, стилистический, логический и межъязыковой. В практической части нашей работы мы рассмотрим способы успешного преодоления психологических барьеров и барьеров понимания, а также экспериментально проведем ряд занятий английского языка для доказательства эффективного преодоления названных барьеров. Заключающим этапом станет занятие с носителем языка. Целевая группа эксперимента состоит из 10 учеников 14-15 лет, которые изучают английский язык на дополнительных курсах.

2.1 Способы преодоления психологического барьера

Психологами описан феномен защиты от воздействия – избегание. Избегание проявляется в различных действиях, способствующих уходу от контактов (слышание, видение) с воздействующим коммуникантом. Преодолеть избегание можно, используя различные приемы. Выделяют внешние и внутренние факторы, привлекающие внимание. К внешним относят новизну или неожиданность получаемой информации, интенсивность и различные технические характеристики получаемого сигнала. К внутренним относят те, которые обусловливаются значимостью и актуальностью получаемого сигнала, определяемой его целями на данный момент [2].

В процессе общения требуется постоянная поддержка внимания. Вот некоторые приемы, позволяющие поддерживать внимание реципиента. Прием «навязывание ритма» – в межличностном общении это изменение ритма разговора, голосовых характеристик (тембр, громкость и др.). В учебной программе – подача материала разными порциями и с разной скоростью, если это звуковые фрагменты – использование мужского и женского голоса, объемное, цветовое, звуковое выделение наиболее важного – подкрепление важной мысли эмоциональным акцентом. В электронной переписке роль таких эмоциональных акцентов, например, играют смайлики. Прием «акцентировки» необходим тогда, когда важно заострить внимание на определенной информации, моменте. Эти приемы подразделяют на прямые и косвенные. В случае использования косвенной акцентировки применительно к общению употребляются различные средства, позволяющие выделять объект из однородной массы. Прямая акцентировка заключается в употреблении привлекающих внимание фраз, например, «обратите внимание», «я хочу подчеркнуть» и др. [29] 

В процессе общения внимание нужно не только привлекать, поддерживать, но и управлять им. Выделяют несколько приемов управления вниманием (прием «нейтральной фразы», прием «завлечения», установление зрительного контакта) [16]. Для управления вниманием широко распространены приемы «активного слушания», направленные на достижение единственной цели – понять партнера по коммуникации и выразить свое отношение к полученному сообщению. По исследованиям психологов «активное слушание» делится на направленное и эмпатическое. В первом случае реципиент критически анализирует полученную от коммуниканта информацию, а затем пытается понять ее. Во втором случае реципиент пытается понять полученную информацию, а затем выполняет ее критический анализ. В плане изучения коммуникативных барьеров надо отметить, что при направленном слушании реципиент формирует большее количество фильтров недоверия, чем при эмпатическом слушании. Для лучшей организации процесса передачи/приема информации используют приемы рефлексии. Исследованиями выявлено четыре вида реакций, обеспечивающих использование рефлексии в «активном слушании»:

- выяснение;

- перефразирование;

- отражение чувств;

- резюмирование [29].

Для уточнения мысли коммуниканта, собственного понимания этой мысли используется выяснение. Переформулировка реципиентом своими словами информации полученной от коммуниканта используется для проверки понимания этой информации, как со стороны реципиента, так и со стороны коммуниканта – прием перефразирования. Понять не только суть сообщения, но и эмоциональное состояние собеседника, помогает прием «отражение чувств». Резюмирование используется для подведения итогов коммуникации, завершения какой-то важной темы [29].

Для борьбы с контрсуггестией можно использовать «феномен авторитета», когда действие «фильтров недоверия» ослабевает, если информацию реципиент получает от коммуниканта, обладающего личным или профессиональным авторитетом. Исследователями-психологами доказано, что чем больше человек доверяет другому человеку, тем лучше проходит акт коммуникации, тем меньше отторжение полученной информации и больше доверие к ней. В электронной коммуникации, например, наибольшим авторитетом у члена какого-либо сообщества (community), будет пользоваться член этого же сообщества (чувство общности), но находящийся выше в иерархической лестнице этого сообщества (авторитет) [23].

В ходе проведения практических занятий нами были опробованы вышеописанные приемы преодоления психологического барьера и сделан анализ их сравнительной эффективности методом наблюдения за учениками. Среди приемов привлечения внимания наиболее значимыми оказались внешние, когда дети с интересом выслушивали новую информацию, активнее включались в работу с новым материалом. Такой стала для них информация об истории эмотиконов и аббревиатур, которые в настоящее время часто используются при написании текстовых сообщений. В качестве задания им было предложено расшифровать сообщения своих сверстников, а также написать свои собственные, используя аббревиатуры. Нельзя также не обратить внимание и на актуальность данной информации для их возраста, когда общение со сверстниками выходит на первый план, а коммуникация с использованием компьютерных средств становится все более популярной.

Приемы навязывания ритма и акцентирования в процессе проведения занятия показались нам наиболее успешными для поддержания внимания учеников. Это наблюдалось по их заинтересованному взгляду, задаванию ими вопросов, записи выделенной на доске информации в свою тетрадь.

Наиболее активно используемыми приемами активного слушания оказались приемы выяснения и перефразирования. В процессе выполнения задания ребятам предлагалось провести диалог на заданную тему. Наиболее частыми ответными репликами были: «What do you mean?», “Could you explain that?” (прием выяснения) и “You mean that…?” (приём перефразирования).

2.2 Способы преодоления барьеров понимания

2.2.1 Способы преодоления семантического барьера

Семантический барьер является следствием несовпадения тезаурусов людей [28]. В силу того, что каждый человек имеет неповторимый индивидуальный опыт, он имеет и неповторимый тезаурус. Основываясь на формуле коммуникации Лассвелла, разница тезаурусов представляется как невозможность правильной декодировки сообщения получателем в силу отсутствия в его речевом запасе необходимого понятия или наличия у этого понятия отличного значения. Из теории речевых актов мы знаем, что каждое высказывание коммуникатора обладает иллокутивной силой. При возникновении проблемы декодировки сообщения, высказывание может потерять свою иллокутивную силу и привести к неуспешности речевого акта. Преодоление этого барьера возможно при более полном представлении о тезаурусе партнера. В реальном общении мы постоянно учитываем тезаурус партнера в общении, хотя и делаем это непроизвольно. Многочисленные ошибки в коммуникации связаны именно с недооценкой разности тезаурусов. Мы постоянно недооцениваем разность тезаурусов, исходя из презумпции «все всё понимают, как я». Между тем правильно как раз обратное «все всё понимают по-своему».

Исходя из теории Т. Дридзе об «Эффекте смысловых ножниц» главным приемом для преодоления семантического барьера является предварительная оценка тезауруса партнера по коммуникации, учитывая его профессиональную и социальную сферу [10]. Для правильной декодировки сообщения реципиентом коммуникатор должен стараться минимизировать использование имен собственных, либо давать четкое и своевременное пояснение. Способствует успешности речевого акта  избегание недоступных пониманию слов и выражений, терминов.

Кроме проблемы декодировки сообщения, барьер может также возникнуть и на этапе кодировки, если коммуникатор не обладает правильным представлением об используемой языковой единице. Чтобы справиться с этим барьером нужно иметь четкое понимание о значении каждого используемого слова или выражения, сверяться со словарем при подготовке сообщения.

Исходя из теоретических положений о том, что семантический барьер – это барьер смысловой, связанный со значением слова, преподавателем была выбрана тема предстоящей встречи с носителем языка с учетом возрастных интересов учащихся “Different hobbies of the world”. Первоочередной задачей состояло познакомить учащихся с различными видами деятельности в своей стране и за рубежом. Во-первых, с помощью приема «мозгового штурма», который заключается в том, что участники обсуждения высказывают как можно большее количество вариантов, даже фантастические, преподаватель смог определить уровень знаний учащихся по данной теме, круг уже известных для них понятий и явлений. Следующим этапом стало обращение к учебному пособию, в котором были представлены различные виды деятельности с названием, наглядным представлением и описанием на английском языке. Благодаря этому, ученики были заранее ознакомлены с лексикой, которую потенциально мог использовать носитель языка.

Затем ребятам были представлены фразы, с помощью которых они могли строить свои собственные предложения, используя новую лексику. Например: “My favourite hobby\activity is…”, “I like… and I don’t like…”, “As for me, I prefer …” и другие.

Ребята были ознакомлены с правилом конкретности. Оно говорит о том, что следует избегать неопределенных, двусмысленных, расплывчатых выражений и слов, а без необходимости не пользоваться незнакомыми или узкоспециальными терминами, перегружать сообщение «профессионализмами». На встрече с иностранцем произошел следующий диалог, который является показателем не успешности речевого действия, так как не был использовано правило конкретности:

– Do you use InstaCollage Pro?

– What is that?

– It’s a popular iPhone application.

– I don’t know what you’re talking about.

В результате воцарилась пауза, неприятная для обеих сторон: для ученика тем, что он был не понят, а для иностранца тем, что он не смог адекватно ответить на вопрос, потому что не обладал необходимыми знаниями.

Следующим заданием для учеников стало подготовить вопросы, которые бы они хотели задать иностранцу на английском языке. Этот прием обдумывания вопросов заранее, а также правильной их формулировки привел к тому, что у детей уже были заготовлены вопросы к гостю, и они чувствовали себя увереннее. В результате, у ребят уже был заранее продуманы 1 и 2 этапы речевого акта, что является начальным показателем его успешности.

2.2.2 Способы преодоления фонетического барьера

Для того чтобы быть правильно понятым, нужно говорить внятно, разборчиво, достаточно громко, избегать скороговорки и т.д. Для каждого вполне понятно, что выполнение этих условий улучшает «проходимость» информации, снимает возможность возникновение барьера коммуникации на этапе передачи информации, оптимизирует коммуникацию. Однако, кроме перечисленных общих положений, можно указать и некоторые вполне конкретные закономерности восприятия речи другого. Такого рода закономерности выявлены в многочисленных экспериментах, посвященных изучению сравнительной эффективности различных физических характеристик коммуникации – темпа и скорости речи, качества дикции и произношения и т.д. [7] В целом результаты подобных исследований свидетельствуют о том, что в отношении каждого фонетического параметра существуют верхний и нижний предел восприятия, который определяется психофизиологическими возможностями человека. Например, для скорости речи можно найти такую скорость (верхний предел), при которой восприятие невозможно при любых усилиях слушающего, т.к. речь говорящего сливается для него в один поток, и такую скорость (нижний предел), когда промежутки между словами становятся настолько большими, что невозможно установить между ними связь [7]. Точно такие же пределы можно указать и для других параметров. Однако коммуникация редко проходит на пределе, обычно существует принципиальная возможность понимания. Скорость речи зависит от многих переменных: от степени знания языка; от степени знакомства с содержанием. На восприятие быстрой или медленной речи влияют также образование, принятые нормы (в разных странах говорят с различной скоростью), возраст, индивидуальные особенности.

Для преодоления языкового барьера каждое занятие иностранного языка начиналось с фонетической «зарядки», целью которой было отработать произношение наиболее сложных звуков иностранного языка, а также выработать хороший, понятный темп речи и правильную артикуляцию звуков.

Прием 1. Использование скороговорок. Занятие начиналось с многократного повторения подобранной преподавателем скороговорки для тренировки произношения конкретного звука:

[w]: 1) If two witches would watch two watches,

      Which witch would watch which watch?

      2) Why do you cry, Willy?

      Why do you cry?

      Why, Willy,

      Why, Willy,

      Why, Willy,

      Why?

[sʃ]: Miss Smith’s fish–sauce shop seldom sells shellfish.

[wð]: Whether the weather is cold

            or whether the weather is hot

            we weather the weather whatever the weather

            whether we like it or not

[θ]: The thirty–three thieves thought that they thrilled the throne throughout Thursday.

Кроме того, для преодоления фонетического барьера необычайно важна обратная связь. В конкретном общении оптимальную скорость речи или дикцию можно установить по ходу дела, опираясь на реакцию слушателя.

Прием 2. Правило обратной связи [29]. О важности обратной связи как общего принципа построения коммуникативного процесса уже было сказано. Именно он, в конечном итоге, обеспечивает достижение главной цели коммуникативного процесса – взаимопонимания. Технически обратная связь может обеспечиваться посредством задавания контрольных вопросов или просьб повторить сделанное сообщение. Поэтому ребятам нужно было задавать вопросы, если они что–то не понимали, или просить повторить сказанное. Для этого им были выданы шаблоны вопросов: “Would you repeat, please?”, “What do you mean?”, “Could you say it once again”, “Yes, I understand you”.

2.2.3 Способы преодоления стилистического барьера

Для преодоления стилистического барьера необходимо уметь правильно структурировать передаваемую информацию, которая будет легче пониматься и лучше запоминаться [18]. Существуют два основных приема структурирования информации в общении: правило рамки и правило цепи.

Суть первого правила состоит в том, что вся предназначенная для запоминания информация в общении, будь то разговор, доклад, лекция или даже простое высказывание, должна быть заключена в рамку, которая задает структуру сообщения. Рамку в общении создает начало и конец разговора. В начале должны быть указаны цели, задачи, перспективы, предполагаемые результаты общения, в конце должны быть подведены итоги, показана ретроспектива и отмечена степень достижения целей. Необходимость использования правила рамки прежде всего обосновывается простым психологическим законом работы памяти, открытым в конце 19 в. Именно тогда немецкий психолог Герман Эббингауз установил так называемый фактор ряда:, который указывает на то, что начало и конец любого информационного ряда, из чего бы он ни состоял, сохраняется в памяти человека лучше, чем середина. Значит, соблюдая правило рамки, говорящий может быть уверен, что сама рамка запомнится, а в ней самое главное. Правильно построенная рамка позволяет организовать информацию таким образом, чтобы структура сообщения соответствовала установкам слушающего, его представлениям.

Структурирование сообщения может осуществляться и за счет применения правила цепи. Правило цепи определяет «внутреннее» структурирование, задавая строение общения «изнутри». Применение данного правила связано с тем, что содержание общения не может быть бесформенным набором разнообразных сведений, оно должно быть каким-то образом выстроено, соединено в цепь. Причем качество цепи может быть различным: простое перечисление «во-первых, во-вторых»; цепь может быть ранговой - «сначала о главном; и, наконец, менее существенное»; логической – «если это, то тогда – то-то; раз мы согласны с этим, следовательно, это тоже верно». Любая цепь, упорядочивая, связывая, организуя содержание, как и рамка, выполняет сразу две работы. Во-первых, она позволяет улучшить запоминание, и, во-вторых, помогает структурировать информацию в соответствии с ожиданиями собеседника [29].

2.2.4 Преодоление логического барьера

Преодоление логического барьера связано со знанием эффективности разных аргументов и способов аргументации. Выделяется два основных способа построения аргументации: восходящий и нисходящий. Восходящая аргументация – это такое построение последовательности аргументов, при котором их сила возрастает от начала к концу сообщения. При нисходящей аргументации, наоборот, сила аргументов убывает к концу сообщения. Необходимо отметить, что понятие «сила аргумента» – субъективное, определяющееся субъективной значимостью аргументов для данного человека или группы людей, что еще раз подтверждает роль именно непонимания – в данном случае логического.

Учет особенностей слушающего также играет немаловажную роль. В том случае, если слушающий не слишком заинтересован темой сообщения и целью говорящего является пробудить внимание слушателей, то наиболее сильный и важный аргумент следует представить в самом начале. Для людей с высокой заинтересованностью и высоким образовательным уровнем наиболее эффективна восходящая система аргументации, а для людей, не заинтересованных в том, о чем пойдет речь, и низким образовательным уровнем, – нисходящая. Таким образом, способ наилучшего построения аргументации прямо связан с восприятием логики разными людьми. 

Проводились также исследования, ставившие целью выяснения того, формулировать ли в сообщении главные выводы или оставлять эту работу для слушающего. С.Ховленд и У.Менделл утверждают, что людям с высокой заинтересованностью и высоким интеллектуальным уровнем эффективнее не подсказывать вывода – они сделают его самостоятельно, в случае же низкого уровня образования выводы необходимы [29].

К вопросу построения логической структуры сообщения относится и исследование сравнительной эффективности односторонней и двусторонней аргументации. Обобщая результаты исследований по аргументации, можно констатировать следующее: двусторонне аргументированное сообщение предпочтительнее и более эффективно: а) в образованных аудиториях; б) когда известно, что аудитория расходится во мнении с коммуникатором. Односторонняя аргументация лучше, когда позиции реципиента и коммуникатора сходны. Двусторонне аргументированное сообщение в группах с низким образовательным уровнем не только неэффективно, но даже вызывает отрицательные эффекты.

В общении важно уметь управлять и «направлением» мышления партнеров. Успешность общения существенно зависит от того, насколько партнеры глубоко вовлечены в общение. А это последнее тесно связано с тем, насколько сознательно подходит человек к решению тех или иных вопросов, просто ли он слушает и смотрит или не только слушает, но и обдумывает то, что слышит и видит. Для повышения эффективности общения важно иметь возможность «включить» и направить мышление собеседника в нужном направлении. Один из наиболее известных приемов управления мышлением другого человека – это риторический вопрос. Суть его сводится к тому, что говорящий и слушающий используют вопросы, на которые они не ждут ответа, а предполагают отвечать на него самостоятельно. Зачем же, в таком случае, задается такой вопрос? Дело в том, что именно с вопроса начинается процесс обдумывания, вопрос – пусковая точка мыслительного процесса, и, задавая риторический вопрос, говорящий так или иначе надеется «включить» мышление собеседника и направить его в нужное русло.

Ребятам была дана конкретная установка: каждый следующий вопрос, каждое следующее утверждение должны были вытекать из предыдущих. Ими также были заучены фразы, которые помогали им логически организовывать свои высказывания: “I want to start with…”, “Firstly…, Secondly…, Thirdly…”, “To continue I want to ask…” и т.д.

Контрольным занятием стала встреча с носителем языка, на которой ученикам нужно было применить все полученные знания на практике, а главное преодолеть коммуникативный барьер общения – «боязнь», что тебя не поймут и что ты говоришь неправильно. Ребята старались использовать ту лексику и конструкции, которые они усвоили на предыдущих занятиях, имели возможность задать вопросы, которые они подготовили заранее. Через полчаса после начала встречи они стали чувствовать себя более уверенно, адекватно отвечать на вопросы собеседника, высказывать свою точку зрения и рассказывать о своих любимых занятиях. Представитель другой культуры положительно отозвался об уровне владения языком ребят, а так же об уровне их заинтересованности и желании высказать свою мысль и быть понятыми.

В общем и целом, мы можем сказать, что коммуникация состоялась успешно для обеих сторон.

Таким образом, для того, чтобы быть понятым собеседником, нужно по возможности учитывать логику партнера. Для этого необходимо примерно представлять себе позиции, а также индивидуальные и социально – ролевые особенности, так как приемлемость или неприемлемость той или иной логики для партнера в основном зависит от его исходной направленности.

2.2.5 Преодоление межъязыкового барьера

При непосредственном взаимодействии партнеров процессе межкультурного общения барьеры между ними проявляются на уровне содержания как непонимание партнеров, что обычно вызвано различным уровнем межкультурной компетентности партнеров по коммуникации. Мы уже определили, что В.Л.Воробьева выделяет среди барьеров межкультурной коммуникации барьеры понимания (фонетический, семантический, стилистический, логический, социально-культурный) и барьеры общения (темперамент, гнев, страх, стыд) [6]. В ходе нашей работы мы провели эксперимент, чтобы посмотреть на то, насколько сильно эти барьеры влияют на процесс коммуникации. Из группы барьеров понимания мы взяли фонетический, семантический и социально-культурный барьеры, так как для них возможно искусственно подготовить среду для проведения эксперимента.

2.2.5.1 Преодоление барьеров понимания

Так как фонетический барьер связан с восприятием речи на иностранном языке на слух и правильной декодировкой, ребятам было предложено прослушать один и тот же текст, но в разном исполнении. В первый раз им был прочитан текст в очень быстром темпе, в ритме скороговорки, с различными ошибками в произнесении слов. В ходе аудирования ребята должны были заполнить пропуски в тексте. После анализа полученных результатов мы посчитали процентное соотношение правильного выполнения задания. В среднем задание было выполнено на 14%. Затем ребятам было предложено прослушать тот же текст, но в исполнении профессионального диктора. Выполнение ими задания на данном этапе составило 71%.

Результаты эксперимента доказывают, насколько важно правильное фонетическое оформление высказывания на этапе кодировки сообщения и передачи по устному каналу. В межкультурном общении огромное значение придается правильному произнесению отдельных языковых единиц и интонационному оформлению высказывания в целом. В ходе всего процесса обучения иностранному языку перед учащимися ставится задача правильного произношения иностранных слов для того, чтобы реципиент имел большую возможность правильной декодировки сообщения.

В качестве семантического барьера ребятам были предложены слова, взятые из области юриспруденции, т.к. эта область для них еще незнакома, следовательно, они не обладают необходимым тезаурусом. Им было предложено соотнести английское слово с его русским переводом. На первом этапе они справились с заданием на 49%. После этого было проведено занятие на ознакомление с терминами и понятиями юриспруденции, рассмотрены незнакомые слова, вынесены на доску для наглядного изучения, разобраны ситуации и контексты, в которых могли встретиться эти языковые единицы. После проделанной работы им было предложено выполнить то же самое задание еще раз. Владея необходимым знанием о семантике иностранных слов, они с легкостью справились с заданием и выполнили его на 98%.

Учитывать семантический барьер на этапе кодировки и декодировки сообщения чрезвычайно важно. При оформлении своего высказывания коммуникатор должен четко понимать значение выбранного им слова, а при расшифровке сообщения реципиенту нужно обладать необходимыми знаниями о значении иностранного слова. В этом главная проблема межкультурной коммуникации. Обучение иностранному языку в первую очередь направлено на изучение значений языковых единиц другого языка для преодоления семантического барьера говорения.

Социально-культурный барьер связан, прежде всего, с различием культур и укладов жизни разных народов. В ходе эксперимента учащимся были заданы 5 вопросов, базирующихся на знаниях о культуре страны изучаемого языка:

1) I and my friends are going to Greenwich. It’s so exciting! Lots of people would love to go there! (Why? What’s so exciting about it?)

2) - I’d love to go to England!

   - To England or to GB?

   - Is there any difference?

   - Yes, there is!

(What’s the difference?)

3) - How old are you?

   - I’m 7.

   - So you’re in the first grade!

   - No, why do you think so?

(Which grade is she in England?)

4) One of the most beautiful places to visit in London is Kew Gardens. Will you go there? (What is Kew Gardens?)

5) I love Selfridges in London! I go there every week! It’s huge and exciting! Do you have anything similar?

Изначально вопросы ребятам показались очень сложными и непонятными, они смогли ответить только на 26%. После этого было проведено занятие, где с детьми было проведено обсуждение упомянутых культурных аспектов. Ими были прочитаны тексты, из которых они смогли узнать необходимую им информацию. После этого ребята смогли справиться с вопросами на 94%.

В процессе общения коммуникаторы обмениваются информацией, основываясь на личном опыте, знаниях, культурных особенностях. Успешная коммуникация между представителями различных культур невозможна без обладания различными культурологическими знаниями о стране изучаемого языка. В процессе обучения иностранному языку этому аспекту не уделяют должного внимания, что является ошибкой.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что весь процесс обучения направлен на то, чтобы ученики смогли успешно преодолеть барьеры понимания в межкультурной коммуникации. Фонетическая, семантическая и социально-культурная компетенция являются ключевыми в составе межкультурной компетентности людей, разговаривающих на иностранном языке.

2.2.5.2 Преодоление барьеров общения

Главным барьером общения является страх говорения на иностранном языке, страх быть непонятым, страх сделать ошибку. Этот барьер, прежде всего, связан с психологическим аспектом говорения. На одно из занятий по английскому языку был приглашен носитель языка, представитель американской культуры. После общения с иностранцем детям был предложен опросник, чтобы выяснить степень их страха и неуверенности до и после общения с представителем другой культуры. Результаты опросы мы представили в виде таблицы (см. Приложение Г).

Анализ результатов показывает, что в начале занятия дети чувствовали себя неуверенно, смущенно. Наблюдение за ходом коммуникации показало, что сначала ребята боялись высказывать свое мнение, задавать вопросы. Именно поэтому первая часть занятия базировалась на говорении носителя языка, на том, чтобы познакомиться и сдружиться, почувствовать комфорт в общении обеими сторонами. Во второй части занятия ученики стали более активными, интенсивнее включались в беседу, чувствовали себя более раскрепощенно.

Научиться преодолевать барьер общения на иностранном языке крайне важно, иначе коммуникация будет носить односторонний характер, что нельзя назвать успешным общением. В России этот барьер достаточно сильно влияет на общение, потому что у учащихся не так много возможностей участвовать в межкультурной коммуникации, за исключением уроков иностранного языка.

Таким образом, мы видим, что преодоление коммуникативных барьеров, используя различные способы, чрезвычайно важно для осуществления успешного общения. Понимание партнера, адекватное представление о его точке зрения, целях, индивидуальных особенностях – главное условие для преодоления всех без исключения барьеров, т.к. чем больше говорящий считается с особенностями слушающего, тем более успешной будет коммуникация. Однако и от слушающего зависит многое. Нельзя забывать, что в процессе общения роли коммуникантов постоянно меняются от коммуникатора к реципиенту. Преодоление различных барьеров на каждом участке коммуникативной цепи Лассвелла приводит к более гладкому протеканию общения, пониманию больше части информации, что мы доказали, проведя эксперимент. Межкультурное общение представляет большую сложность, т.к. в процессе говорения на родном языке мы чаще всего преодолеваем различные барьеры коммуникации неосознанно, опираясь на реакцию партнера. При общении на иностранном языке иногда непреодолимые барьеры возникают на каждом этапе коммуникативной цепи.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данная работа была посвящена анализу коммуникативных барьеров, выявлению их влияния на коммуникацию, а так же способов их преодоления. В ней представлены две главы: теоретическая и практическая.

Описанная в первой главе модель коммуникативного акта помогла нам глубже разобраться с понятием барьера коммуникации и помогла выяснить влияние коммуникативных барьеров на процесс общения. Причины возникновения барьеров описаны с опорой на теорию речевых актов Дж. Остина и теорию коммуникации П. Грайса. Также представлены различные взгляды ученных и исследователей на проблему барьеров в коммуникации. Нами были подробно разобраны коммуникативные барьеры понимания, представленные в логической схеме: семантический, фонетический, стилистический, логический и межъязыковой. Во второй, практической, главе описаны приемы и способы преодоления психологических барьеров и барьеров понимания, а также нам был проведен ряд занятий, чтобы пронаблюдать и проанализировать влияние барьеров на процесс общения, а также эффективность предложенных нами способов их преодоления.

В результате проделанного исследования, мы пришли к выводу, что барьеры коммуникации могут возникнуть на любом из участков коммуникационной схемы. Эти барьеры могут быть связаны с отправителем сообщения, самим сообщением, каналом связи и реципиентом. Но в настоящее время существуют эффективные приемы для преодоления вышеперечисленных барьеров с целью улучшения качества коммуникации. В результате нашего исследования мы выявили из них наиболее, на наш взгляд, эффективные: прием навязывания ритма и акцентирования, использование скороговорок, правило обратной связи, упражнения, направленные на овладение фонетической, семантической и социально-культурной компетенцией. Многие их них мы используем неосознанно каждый день. Наибольшую сложность составляют барьеры в межкультурном общении, где главным препятствием на пути к успешной коммуникации является само средство общения – язык. В процессе нашей работы мы выяснили, что на преодоление барьеров понимания в межкультурном общении направлен весь процесс обучения иностранному языку.

Практически для всех людей важно уметь общаться таким образом, чтобы их правильно понимали, чтобы их слова не наталкивались на стену непонимания, чтобы их слушали и слышали. Для многих людей умение «донести» свое мнение, точку зрения, свои знания до партнера – часть профессии, поэтому они должны уделять первостепенное внимание проблеме коммуникативных барьеров и совершенствованию практических навыков их преодоления.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Андреева, Г.М. Социальная психология. / Г.М. Андреева / М., 1999.

Барьеры коммуникации / http://psyznaiyka.net/socio-obchenie.html?id=14 – Дата просмотра 15.03.2014.

  1.  Боброва, С.П., Смирнова, Е.Л. Основы теории коммуникации / Учеб. пособие. / С.П. Боброва / Иваново: Иван. гос. ун-т, 2005.

Бодалев, А.А. Личность и общение. / А.А. Бодалев / М.: Межд. Пед. Акад., 1995.

Василик, М.А. Основы теории коммуникации. / М.А.Василик / М., 2005.

Воробьева, В.Л. Основы социально-бытовых знаний / Учеб. пособие для учащихся групп коррекционно-развивающего обучения в системе начального профессионального образования. / В.Л. Воробьева / М., 2005.

Голуб, И.Б., Розенталь, Д.Э. Книга о хорошей речи. / И.Б. Голуб / М., 2007.

Грайс, Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. / Г.П. Грайс / М., 1985. – вып.16, с. 217-237.

Дорошко, В.Ю., Зотова, Л.И. Психология и этика делового общения. / В.Ю. Дорошко / М., 2007.

Дридзе, Т. М. Язык и социальная психология. Изд.2, доп. / Т.М. Дридзе / М., 2009.

Зимичев, А.М. Психология политической борьбы. / А.М. Зимичев / М., 1993.

Кедров, Б.М. О творчестве в науке и технике. / Б.М. Кедров / М., 1987.

Крижанская, Ю. С. Преодоление барьеров непонимания./ Ю.С. Крижанская // http://www.elitarium.ru/2006/06/07/preodolenie_ barerov_neponimanija.html – Дата просмотра: 22.01.2014.

Культура взаимопонимания и взаимопонимание культур / Коллективная монография: В 2 ч. – Ч.1. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2004.

Курницина, В.Н., Казаринова, Н.В., Погольша, В.М. Межличностное общение. Учебник. / В.Н. Курницина / Спб., 2002.

Механизмы убеждения и управления вниманием / http://bspu.ru/course/21138/21144 - Дата просмотра 15.03.2014.

Минина, О.Г. Обращение в современном английском языке. Коммуникативно–прагматический аспект. Автореф. дис. к.ф.н. / О.Г. Минина / Белгород, 2000.

Митителло, В.Л. Этика и этикет делового человека. / В.Л. Мителло /Самара, 2002.

Остин, Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. / Дж. Остин / М., 1986.

Поршнев,  Б.Ф. Социальная психология и история.  Изд. 2-е, доп. и испр. / Б.Ф. Поршнев/ М., 1979.

Профессиональная этика: искусство общения с людьми. Автор: Лукаш Е.Ю., редактор: Моисеева Л.В. http://abc.vvsu.ru/Books/u_profetika/page0004.asp 

Психология общения. Энциклопедический словарь. / Под общей редакцией А.А. Бодалева. М., 2011.

Радугин, А. А., Радугина, О. А. Социальная психология. Учебное пособие для высших учебных заведений. / А.А. Радугин / М., 2006.

Самохина, Т.С. Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств / Учеб. пособие по профессиональной межкультурной коммуникации. / Т.С. Самохина / М., 2005.

Серль, Дж. Р. Что такое речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. / Дж. Р. Серль / М., 1986. С. 151–169.

Словари и энциклопедии на Академике / http://dic.academic.ru – Дата просмотра 10.11.2013.

Соколов, А.В. Общая теория социальной коммуникации: учебное пособие. / А.В. Соколов / М., 1999.

Соссюр, Ф. де. Заметки по общей лингвистике. / Ф. де Соссюр / М., 1990.

Способы преодоления коммуникативных барьеров / http://b2bbasis.info/management/172-sposoby-preodoleniya-kommunikativnyh-barerov.html  Дата просмотра 15.03.2014

Степанов, Г.В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки. Серия "Языки народов мира". Изд.2. / Г.В. Степанов / М., 2004.

Сусов, И.П. Лингвистическая прагматика. / И.П. Сусов / М., 2006.

Тищенко, В. А. Урок информатики: рефлексия и конструирование «образа Я» / В.А. Тищенко // Информатика и образование. М., 2008.  № 2. С. 108 – 110.

Уколов, В.Ф. Теория управления. Экономика. / В.Ф, Уколов / М., 2007.

Фрейд, З. Автобиография. По ту сторону принципа удовольствия. / З. Фрейд / М., 1984.

Царева, М.А. Межкультурная коммуникация и диалог культур / Монография. / М.А. Царева / Хабаровск, 2006.

Шарков, Ф.И. Основы теории коммуникации. Учебник. / Ф.И. Шарков / М., 2002.  

Шевандрин, Н.И. Социальная психология в образовании. / Н.И. Шевандрин // Учебное пособие / М., 1995.

Шпаковская, С.В. Вестник РУДН. Серия «Международные отношения», № 1. / С.В. Шпаковская / М., 2005. С. 257–261. 

Grice, H. P. Logic and conversation. – In: «Syntax and semantics», v. 3,ed. by P. Cole and J. L. Morgan. / H.P. Grice / N. Y., Academic Press, 1975. P. 41 – 58.

Searle John R. What is a speech act? – In: "Philosophy in America" ed.Max Black. / Searle R. John/ London, Alien and Unwin, 1965. P. 221–239.


ПРИЛОЖЕНИЕ А


ПРИЛОЖЕНИЕ Б


ПРИЛОЖЕНИЕ В


ПРИЛОЖЕНИЕ Г

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

1. Вы чувствовали неуверенность говорить в начале занятия?

Скорее да

Скорее да

да

Скорее да

Скорее нет

да

Скорее да

Скорее нет

Скорее да

Скорее да

2. Вы боялись ошибиться в словах и того, что Вас не поймут?

Скорее да

да

Скорее да

Скорее да

Скорее да

Скорее да

Скорее да

Скорее нет

да

Скорее да

3. У Вас получилось успешно использовать имеющиеся знания языка?

да

да

да

Скорее да

да

да

да

да

Скорее да

да

4. Вы считаете, что общение было успешным?

Скорее да

да

да

Скорее да

Скорее да

да

да

да

Скорее нет

Скорее да

5. Вы чувствуете уверенность после общения с иностранцем?

да

да

да

Скорее да

да

Скорее да

да

Скорее да

да

да




 

Другие похожие работы, которые могут вас заинтересовать.
14447. ХАРАКТЕРИСТИКА ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ БАРЬЕРОВ И СПОСОБОВ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ В КОНТЕКСТЕ ТЕОРИИ КОММУНИКАЦИИ 610.61 KB
  Новизна работы заключается в том что теоретически мы объясняем происхождение барьеров через теорию речевых актов Дж. Практическая значимость определяется тем что мы смогли применить приемы и правила преодоления коммуникативных барьеров с целью совершенствовать навыки их преодоления при проведении ряда занятий с ребятами изучающими иностранный язык а затем увидеть результат в ходе встречи и коммуникации с носителем иностранного языка. Ричардс: коммуникация имеет место когда одно человеческое сознание так действует на окружающую его среду...
18574. Характеристика отдельных способов защиты гражданских прав 76.25 KB
  Продиктовано необходимостью изучения насущных потребностей общества в реальном осуществлении своих гражданских прав, созданию и совершенствованию гражданского законодательства в целях защиты прав и охраняемых законом интересов, улучшение исполнения, особенно в работе Конституционного суда из Республики Казахстан, суды общей юрисдикции, и власти в области прав человека в Республике Казахстан, повышение культуры прав человека отдельных субъектов гражданско-правовых отношений и общества в целом.
2243. МЕТОД ВОЗМОЖНЫХ НАПРАВЛЕНИЙ 113.98 KB
  Идея метода возможных направлений МВН заключается в том что в каждой очередной точке находится направление спуска такое что перемещение точки по этому направлению на некоторое расстояние не приводит к нарушению ограничений задачи. Направление определяемое вектором называется возможным направлением в точке если достаточно малое перемещение из в направлении не выводит точку за пределы допустимой области т. Очевидно если является внутренней точкой множества то любое направление в этой точке является возможным. Возможное...
17061. Инновационное поведение предприятий: роль административных барьеров и деловой коррупции в странах с переходной экономикой 22.51 KB
  Инновационные фирмы вынуждены преодолевать эти препятствия и не исключено что для этого прибегнут к коррупционным действиям. Административные барьеры становятся бОльшим препятствием для инновационных фирм чем для неинновационных поскольку первым чаще приходится сталкиваться с получением каких-либо разрешений. РН3 Общий деловой климат страны и специфические инструменты важные для инноваций формируют стимулы компаний к ним. Для измерения такого комплексного явления как инновации построен составной рейтинг включающий три стороны...
2242. Определение длины шага в методе возможных направлений 65.84 KB
  Очевиден геометрический смысл доказанной теоремы. Её можно рассматривать как теорему об аппроксимации. А именно, на основании этой теоремы можно утверждать, что если мы начинаем итерационный процесс в допустимой точке, то наибольшее уменьшение минимизируемой функции не может быть больше уменьшения минимизируемой функции в линеаризованной задаче.
13675. Нахождение возможных путей совершенствования учета производственных запасов 91.08 KB
  ля успешного решения задач учёта семян и кормов сельскохозяйственное предприятие должно правильно организовать складское хозяйство; располагать рациональной системой первичных и сводных документов и правильно организованным документооборотом; рационально организовать синтетический и аналитический учёт товарно-материальных ценностей; обеспечить систематический контроль за поступлением, расходованием и сохранностью запасов путём учёта их по местам хранения и материально ответственным лицам
11583. Классификация возможных угроз, требующих действий подразделений гражданской обороны России 613.74 KB
  Региональные войны – это войны более крупного масштаба которые будут проводиться с целями: разгрома основных военных сил России на территории военных действий ТВД захвата значительной части территории ослабления военно-политического руководства и содействия территориальному распаду России ослабления международной позиции России окончательного размывания и распада СНГ и системы межгосударственных отношений. Наиболее характерными чертами будут: скрытность подготовки и внезапность развязывания агрессии; массированное применение...
11233. О профессиональных коммуникативных компетенциях будущих педагогов 6.35 KB
  К позитивным моментам можно отнести усиление деятельностной практической направленности полученных знаний Компетентностный подход требует концентрирования учебного материала вокруг доминирующих компонентов деятельностного характера: презентации речевого оформления видов деятельности и др. Специального рассмотрения требуют элементы непосредственного регулирования практическими видами обучающей деятельности с адекватным речевым оформлением. Кроме этого особую трудность представляет речевое оформление практической деятельности. Средства...
20108. Влияние коммуникативных особенностей личности на адаптацию в организации 41.74 KB
  Практический анализ адаптации персонала на рабочем месте. Понятие адаптации и подготовка программы по адаптации персонала. К сожалению важность мероприятий по профориентации и адаптации работников в нашей стране не достаточно серьезно воспринимается кадровыми службами на протяжении долгого периода. До сих пор многие государственные предприятия и коммерческие организации не имеют даже базовых программ адаптации.
18977. Исследование уровня развития коммуникативных навыков у детей с ОНР 331.11 KB
  Особенности онтогенеза общения у детей старшего дошкольного возраста Особенности развития общения у старших дошкольников Особенности развития общения у детей с ОНР Особенности развития общения старших дошкольников со сверстниками. Практическое исследование уровня развития коммуникативных навыков у детей с ОНР. Большинство детей дошкольного возраста осваивает элементарные навыки общения способны занять определенное место среди других сверстников. Нередко можно встретить также детей испытывающих серьезные трудности в...
© "REFLEADER" http://refleader.ru/
Все права на сайт и размещенные работы
защищены законом об авторском праве.