Объективизация концепта «Beruf» (профессия) в немецких волшебных и бытовых сказках

Концепт «Beruf» (профессия) является одним из ключевых концептов культуры, который значим как для отдельной языковой личности, так и для всего лингвокультурного общества в целом. С другой стороны, актуальность объясняется местом концепта «Beruf» (профессия) в немецкой сказке.

2015-09-15

71.44 KB

0 чел.


Поделитесь работой в социальных сетях

Если эта работа Вам не подошла внизу страницы есть список похожих работ. Так же Вы можете воспользоваться кнопкой поиск


ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

3

Глава I. Представление национальной  культуры в языке

6

1.1. Концепт как основная единица отображения культуры в сознании человека  

6

1.2. Реализация языковой картины мира в национальной сказке

13

      1.2.1. Классификации сказок

15

      1.2.2. Характеристика волшебных и бытовых сказок

18

1.3.  Лингвокультурный концепт «профессия»

22

Выводы по первой главе

25

Глава II. Объективизация концепта «Beruf» (профессия) в немецких  волшебных и бытовых сказках

26

2.1. Анализ концепта «Beruf» в немецком языке

26

2.2. Концепт «Beruf» в немецких сказках

29

      2.2.1. Классификация слотов,относящихся к фрейму «Beruf»

29

      2.2.2. Лексические средства выражения коннотативного значения концепта  «Beruf»

32

Выводы по второй главе

48

Заключение

49

Zusammenfassung

51

Список использованной литературы

52

Приложения

58

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая работа посвящена изучению концепта «Beruf» (профессия) в немецкой сказке. Концепт является одним из основных, сложных и, в то же время, самых интересных понятий в изучении лингвокультурного общества. Согласно С. А. Аскольдову «концепт есть мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» [Аскольдов, 1997,  c. 269].

 Актуальность проблематики и выбранной темы для данной работы определяется тем, что концепт «Beruf» (профессия) является одним из ключевых концептов культуры, который значим как для отдельной языковой личности, так и для всего лингвокультурного общества в целом. С другой стороны, актуальность объясняется местом концепта «Beruf» (профессия) в немецкой сказке.

 Объектом исследования являются немецкие сказки (волшебные и бытовые).

 Предметом исследования - средства объективации концепта «Beruf» (профессия) в немецких сказках.

 Цель нашего исследования заключается в описании специфики реализации концепта «Beruf» (профессия) в немецких сказках.  

Для решения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

- изучить понятие «концепт» и его место в национальном сознании;

- изучить понятие «национальная сказка» и различные классификации сказок;

- проанализировать лингвокультурный концепт «Beruf» (профессия) в немецком языке;

- рассмотреть концепт «Beruf» (профессия)  на материале немецкой сказки.

 Теоретической основой написания выпускной квалификационной  работы стали труды по теме изучаемого вопроса таких ученых как: Ю. С. Степанов,  Д. С. Лихачев,  В. А. Маслова, В. Я. Пропп, Е. И. Голованова и др.

 Материалом исследования послужили немецкие сказки из сборника братьев Гримм. Всего в ходе написания данной работы было проанализировано 47 немецких волшебных и бытовых сказок.

Для изучения данной проблемы нами используются методы  концептуального и этимологического анализа, метод словарных дефиниций, метод сплошной выборки, а также элементы количественного анализа.

 Практическая значимость данной выпускной квалификационной работы  заключается в возможности применения мaтериалов и  результатов исследования для дальнейшего изучения концептов в рамках  лингвокультурологии, а также при написаниями студентами курсовых и выпускных квалификационных работ. 

Выпускная квалификационная работа прошла апробацию на  XXXVIII-ой Студенческой научной конференции «Студент и научно-технический прогресс» ФГБОУ ВПО «ЧелГУ», в рамках секции «Германская филология» (2014 год). Также данная работа принимала участие  во Всероссийской (с международным участием) научно-практической конференции молодых ученых «Диалог языков и культур: лингвистические и лингводидактические аспекты», проводимой в 2015 году.

Цели и задачи исследования определяют структуру работы.

В первой главе «Представление национальной  культуры в языке» изучены основные понятия, а именно понятие «концепт» и его структура, «лингвокультурный концепт» и «концептосфера», связанные с проблемой взаимодействия языка и культуры, определено значение национальной сказки в рамках отражения языковой и национальной картины мира в фольклоре, рассмотрено происхождение слова «сказка» в русском и немецком языках, а также изучены различные классификации сказок.

Во второй главе «Объективизация концепта «Beruf» (профессия)  в немецких волшебных и бытовых сказках» изучаемый концепт анализируется нами в немецком языке на основе статей из немецкоязычных словарей «Duden», «Etymologisches Wörterbuch des Deutschen» «Wahrig», а  также исследуется репрезентация концепта «Beruf» (профессия) посредством оценочных лексических средств, содержащаяся в коллективном сознании немецкого народа и нашедшая свое отражение в  текстах немецких сказок.

В заключении содержатся выводы и обобщения, полученные в результате проведенной работы.

Также нами приводится аннотация на немецком языке, кратко излагающая результаты данной выпускной квалификационной работы.

В приложениях полученные данные представлены в виде таблиц.

 

 

Глава I. Представление национальной культуры в языке

1.1 Концепт как основная единица отображения культуры в сознании человека

Каждая культура имеет свои неповторимые особенности и тонкости, которые находят свое отражение в истории, национальных традициях, культуре и языке. Прежде всего, особенными являются взаимоотношения языка и культуры. Каждый язык уникален так как по-разному фиксирует в себе мир и место человека в нем и поскольку культура неразрывно связана с народом и его языком, проблема их влияния друг на друга очевидна и уже не нова.  

Взаимоотношения языка и культуры издавна являются объектом пристального внимания лингвистов и исследователей культуры. Еще в начале XIX в. эту проблему пытались решить немецкие ученые - братья Гримм, идеи которых в России в 60-70-х годах XIX в. стали развивать в своих трудах Ф. И. Буслаев, А. Н. Афанасьев, А. А. Потребня. Важнейшими событием в изучении связи культуры и языка стало появление такой научной дисциплины как лингвокультурология. Огромное значение для ее развития имеют идеи В. фон Гумбольдта. Он систематизировал представления о языке как картине мира и утверждал, что культура проявляет себя прежде всего в языке. Язык является истинной реальностью культуры, он способен ввести человека в культуру. Язык - это фиксированный взгляд культуры на мироздание и себя самого. Человек не может существовать вне языка и языковых способностей к формированию и восприятию речи. Все эти выводы положили начало одной из теорий В. фон Гумбольта  - теории (гипотезе) лингвистической относительности.

Лингвистическая относительность - центральное понятие этнолингвистики, области языкознания, изучающей язык в его взаимоотношении с культурой. Ключевым тезисом теории лингвистической относительности является положение о том, что существующие в сознании человека системы понятий, а, следовательно, и особенности его мышления определяются тем языком, носителем которого этот человек является. Данная теория утверждает, что ментальные представления могут изменяться под воздействием языковых и культурных систем и ведут к несовпадению этих представлений у носителей различных лингвокультур [Словарь культуры ХХ века..., URL].

По В. Гумбольдту, язык есть «народный дух», он есть «само бытие» народа. Носитель языка также одновременно является и носителем культуры, поэтому языковые знаки приобретают способность выполнять функции знаков культуры. Культура и язык являются отображением мировоззрений человека, имеют способность отражать культурно-национальную ментальность, существуют, постоянно взаимодействуя между собой.  

Язык одновременно создает культуру, является причиной ее развития, а так же ее хранителем в виде текстов. Также язык - это часть культуры, так как с его помощью создаются реальные произведения материальной и духовной культуры. Культура образует мысль языковой личности, языковые категории и концепты.  Поэтому культура и язык неразрывно связаны между собой.

Справедливо отметить, что взаимоотношения культуры и языка в результате порождают лингвокультуру. Н. Ф. Алефриенко дает следующее определение понятию лингвокультура: «Синергетически возникшая амальгама (слияние, сплав, совокупность) взаимосвязанных явлений культуры и языка, зафиксированная и освоенная определенным этноязыковым сознанием» [Алефриенко, 2010, с. 51]. Совокупность явлений культуры и языка, взаимосвязь которых отражена в сознании определенного народа, изучает наука лингвокультурология.  Именно эта наука, возникшая в в 90-е годы XX в. начинает тщательно изучать язык как феномен культуры, который представляет собой выражение специфичной национальной ментальности.

По мнению В. В. Воробьева, основной объект лингвокультурологии - «взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования и изучение интерпретации этого взаимодействия в единой системной целостности», а предмет данной дисциплины - «национальные формы бытия общества, воспроизводимые в системе языковой коммуникации и основанные на его культурных ценностях, - всё, что составляет языковую картину мира»  [Воробьев, 1997, с. 43].  Из работ Воробьева мы так же можем сделать вывод, что лингвокультурология опирается на систему культурных ценностей, объективно интерпретирует  явления различных областей культурной жизни определенной страны. Для того, чтобы интерпретация была не только целостной, но и объективной, от лингвокультурологии требуется системное представление культуры народа в языке, а также наличие ряда общих понятий, которые будут способствовать формированию лингвокультурного мышления и концептов в сознании лингвокультурного общества.  

Одним из базовых понятий в лингвокультурологии является понятие языковой картины мира. Так В. В. Воробьев под языковой картиной мира понимает «исторически сложившуюся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженную в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуальной действительности» [Воробьев, 1997, с. 67]. Общие понятия, образующие национальную картину мира, объединяют представителей определенной лингвокультуры, обеспечивают взаимопонимание между ними, находят свое выражение в языке. Народ воспринимает мир и формирует суждения сквозь призму своего языка, образа жизни, традиций и убеждений, этнических норм. Все это формирует восприятие, которое наделено этнокультурной спецификой. Взаимодействие языка, культуры народа и этноса образует самобытную и неповторимую языковую картину мира. Из этого следует, что единой языковой картины мира не существует.        

Языковую картину мира формируют лингвокультурные концепты, которые включают в себя различные ценностные и понятийные компоненты. Отдельный концепт показывает наличие определенного понятия в конкретной национальной культуре. Некоторые концепты являются уникальными и присущи лишь представителям одного определенного народа. Именно они определяют деятельность сознания, в которой сочетаются мышление и представление, основанные на национальной культуре и образующие этнокультурную специфику восприятия.  

Как было замечено нами ранее, лингвокультурология изучает культуру через язык,  национальные нормы и обычаи. Очевидно, что каждая культура имеет характерные национальные особенности. При этом язык интерпретирует человеческую культуру, ментальность нации. Однако, несмотря на различия, существуют  концепты,  которые являются базовыми не только для отдельной языковой личности, но так же и для всего лингвокультурного общества.  Именно такие концепты обеспечивают обоснование  всеобщих базовых ценностей.

Для более четкого понимания лингвокультурного концепта, следует обратится к определению понятия концепт.

Одним из первых в научной лингвистике определение термину концепт дал С. А. Аскольдов. Так, согласно мнению ученого, «концепт есть мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» [Аскольдов, 1997,  c. 269]. В полной мере термин «концепт» входит в науку лишь в 90-х гг. ХХ века. В современной лингвистике уделяется значительное внимание изучению природы концепта, именно поэтому мы сталкиваемся с существованием целого ряда различных мнений по данному вопросу.

Одним из популярных становится определение концепта Е. С. Кубряковой. Она определяет концепт, как «термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания» [Кубрякова, 1996, с.  90]. Е. С. Кубрякова выделяет также основные признаки концепта:

  1.  оперативность;
  2.  отражение содержания человеческой деятельности;
  3.  наличие инвариантного (упорядочивающего) стержня;
  4.  гибкость и подвижность.

С точки зрения В. Н. Телия, «концепт – это продукт человеческой мысли и явление идеальное, присущее человеческому сознанию вообще, а не только языковому. Концепт – это конструкт, он не воссоздается, а «реконструируется» через своё языковое выражение и внеязыковое знание» [Телия, 1996, с. 187].

Продолжительное время актуальной задачей была дифференциация таких определений как «концепт» и «понятие». По мнению Ю. С. Степанова концепт - явление того же порядка, что и понятие и одинаковы по внутренней форме. Более того, слова «концепт» и «понятие» могут служить синонимами. Однако, данные термины относятся к разным наукам. В то время как  «понятие» ключевым образом в философии и логике, термин «концепт» принято относить к математической логике, и, прежде всего, к науке, появившейся на стыке лингвистики и культурологии - лингвокультурологии [Степанов, 1997, с. 40].

Как отмечает Ю. С. Степанов, «концепт - некое суммарное явление, по своей структуре состоящее из самого понятия и ценностного (нередко образного) представления о нем человека» [Степанов, 1997, c. 43].  Кроме того, по мнению Ю. С. Степанова, концепт обладает тремя основными компонентами:

  1.  «активным», актуальным;
  2.  «пассивным» или историческим;
  3.  этимологическим.

Актуальный слой концепта отражает в себе фиксацию концепта в сознании коллектива на сегодняшний день. Это является основным компонентом концепта. Пассивно-исторический слой - это все историческое прошлое концепта, тянущееся до настоящего времени. Исторический слой является неактуальным, имеет дополнительный или несколько дополнительных признаков. И, наконец, третий этимологический слой представляет собой исследование «буквального смысла» и «внутренней формы» концепта, обычно вовсе не осознаваемой, его этимологии [Степанов, 2001, с. 48]. Особо пристальное внимание уделяется изучению этимологии, толкованию слов и понятий, а также анализу их словоупотребления.

Концепты существуют в сознании человека как совокупность представлений и ассоциаций, которые находят свое выражение в  определенном слове.  

В работе «Концептосфера русского языка» Д. С. Лихачев отмечает, что концепт - это следствие столкновения словарного значения слова и личного народного опыта человека. «Рассматривая, как воспринимается слово, значение и концепт, мы не должны исключать человека…, потенции концепта тем шире и богаче, чем шире и богаче культурный опыт человека…, и чем меньше культурный опыт человека, тем беднее не только его язык, но и его «концептосфера». Концептосфера - это исключительно мыслительная сфера, которая состоит из концептов, представленных в виде абстрактных сущностей,  обобщающих различные стороны внешнего мира» [Лихачев, 1997, с. 284].  

Упомянутый нами выше термин «концептосфера» был введен в науку Д. С. Лихачевым и определен как совокупность концептов нации, которая образована всеми потенциями носителей языка. Так же Лихачев отмечает, что концептосфера представлена шире, нежели семантичесская сфера, которая представлена лишь значениями слов языка, и считает, чем культура нации с ее историческим опытом, фольклором и литературой богаче, тем богаче и концептосфера носителей данной нации [Лихачев, 1993, с. 5].  

Следовательно, мы признаем тот факт, что концептосфера любого языка отличается исключительным богатством и является уникальным культурно-ментальным феноменом.

Концептосфера - объемное понятие, для представления знаний в нем существует множество когнитивных структур, например таких как концепты, сценарии, скрипты, схемы, фреймы, гештальты, которые тесно связаны друг с другом. Одно и то же явление может быть представлено как в виде концепта, так и в виде фрейма, поскольку данные понятия близки по своему значению.

Под фреймом принято понимать абстрактную единицу знаний, которая содержит в себе характерные, типичные данные для представления определенного стереотипа информации. Фрейм отличается наличием определенной структуры, состоящей из слотов и имени фрейма. Слоты представляют собой своеобразные ячейки, которые заполняются различного рода данными, группами слов, словосочетаниями, фразеологизмами и актуализируют фрейм посредством языка. Имя же выражает смысл самого фрейма как целого [Минский, 1979, с. 51].

Е. С. Кубрякова определяет фрейм как «структуру данных для представления стереотипных ситуаций, особенно при организации больших объемов памяти» [Кубрякова, 1995, 87].

На данный момент существует два различных подхода к пониманию фрейма, сопоставимые с подходами рассмотрения концепта, поскольку, как упоминалось нами ранее, данные явления тесно связаны между собой. Такие представители лингвокогнитивного подхода как А. П. Бабушкин, Е. С. Кубрякова рассматривают фрейм как тип концепта. Представители лингвокультурного подхода, а именно В. И. Карасик и В. Н. Телия считают, что фрейм представляет собой каркас концепта.

 На основе рассмотренных выше определений и подходов, мы будем трактовать концепт как содержательную единицу определенного понятия, которая имеет исторические корни, твердо закреплена в сознании народа и выражается в вербально обозначенном виде.

Таким образом, нам представляется возможным заключить, что понятие концепт рассматривается в связи с языком, поскольку находит свое выражение в слове, однако, отличается от значения слова, т. к. рассматривается и исследуется не только в системе языка, но и в связи с человеческим мышлением, отражающем помимо логических еще и эмоциональные обобщения.

В отличие от концепта, лингвокультурные концепты имеют ряд особенностей, которые определяют данное понятие. Так, согласно В. И. Карасику, лингвокультурный концепт представляет собой «условную ментальную единицу, направленную на комплексное изучение языка, сознания и культуры» [Карасик и др., 2001, с. 77].

В. А. Маслова соотносит культурные концепты с именами абстрактных понятий, в которых «культурная информация прикрепляется к понятийному ядру» [Маслова, 2001, с. 48].

А. Я. Гуревич разделяет лингвокультурные концепты на философские категории, которые он называет «универсальными категориями культуры». Согласно его мнению, к таким категориям будет целесообразным отнести концепты «время, пространство, причина, изменение, движение, и социальные категории, так называемые «культурные категории»: свобода, право, справедливость, труд, богатство и собственность» [Гуревич, 1990, с. 43]. В. А. Маслова считает целесообразным выделить еще одну группу - «категории национальной культуры». Например, для русской культуры  к категориям национальной культуры относятся «воля, доля, интеллигентность, соборность» [Маслова, 2001, с. 51].

Итак, лингвокультурный концепт является базовой единицей картины мира. Как нами было выяснено ранее, рассмотрение каждого концепта в отдельной культуре выявляет ряд национальных особенностей. Концепт фиксирует в себе ценности определенного народа, является носителем национальной окраски и имеет четко выраженную составляющую в его структуре.

1.2. Реализация языковой картины мира в национальной сказке

Сказки являются уникальным источником познаний о истории, быте, культуре и мировоззрении отдельного народа. Сказка отражает мировоззрение народа на разных этапах его развития. Появившись еще в древности, сказка развивалась вместе с изменением порождающей ее действительности.

В сказках народов мира много общего, что объясняется сходными культурно-историческими условиями жизни разных народов. Хотя, с другой стороны, сказки также имеют свой специфический национальный характер, отражают географические особенности территории, климат, особенности среды, в которой появляются сказки, быт, уклад жизни того или иного народа, труд. Сказки народов мира преисполнены своими индивидуальными чертами, именно поэтому каждая сказка известна во многих различных вариантах. Национальные сказки многообразны по своему характеру; культурная специфика проявляется в образе героя, в языке, бытовых подробностях, в характере пейзажа, в изображении социальных отношений и уклада жизни.  Своеобразны также и  исторические судьбы сказок.

Мы можем доказать это, обратившись лишь к этимологии самого слова «сказка» в разных языках. Однако, В. Я. Пропп обращает наша внимание на то, что народы мира, а именно европейские народы, как правило, никак не обозначают этого вида народной поэзии, пользуясь для его определения различными словами. Есть только два европейских народа, в языке которых существуют специальные слова для обозначения понятия «сказка». К этим языкам относятся русский и немецкий языки [Пропп, 1984, с. 32].

В русском языке слово «сказка» в современном значении появляется не раньше XVII века. Слово «сказка» происходит от древне - русского  «съказъка» от «каза́ть». [Этимологический словарь..., URL]. Первоначально сказки обозначались словом «баснь», чему соответствовал глагол «баять» и существительное «бахарь». Cлово «сказка» раньше имело смысл, отличающийся от современного. Оно означало сказанное или написанное слово, имеющее силу документа.  До XVII века в русском языке слово «сказка» означало нечто достоверное, письменное или устное показание или свидетельство, имеющее юридическую силу.

Из изложенного мы можем выделить два признака сказки, которые содержит данное слово: сказка признается повествовательным жанром (баять - «сказывать, рассказывать»), сказка считается вымыслом.

К главным признакам сказки по В. Я. Проппу, относятся «несоответствие окружающей действительности» и «необычайность событий, о которых повествуется» [Пропп, 1984, с. 47]. Таким образом, слово получило противоположный начальному смысл.

Как уже было замечено нами ранее, только в русском и в немецком языках выработались специальные термины для слова «сказка». В немецком языке сказки обозначаются словом «Märchen». Корень «-mär-» означает «новость», «известие», «-chen» - уменьшительный суффикс. Следовательно,  Märchen - маленький интересный рассказ. Слово «Märchen» встречается с XIII века и постепенно закрепляется в  современном значении «сказка».

Подводя итог, мы можем сказать, что у большинства народов отсутствуют специальные обозначения для сказок. Наряду с проблемой об обозначении сказок у различных народов, существует проблема и классификации сказок, поскольку они называют разнообразные виды устной художественной прозы.

1.2.1. Классификации сказок

Как жанр литературного творчества, сказки принято разделять на сказки фольклорные и сказки литературные.

Сказка литературная является эпическим жанром. «Литературная сказка ориентирована на вымысел, тесно связанна с народной сказкой, но, в отличие от нее, принадлежит конкретному автору, не бытовала до публикации в устной форме и не имела вариантов» [Словарь литературоведческих терминов, URL].

 С точки зрения родовой принадлежности все литературные сказки могут быть разделены на эпические, лирические и драматические.  Известно, что литературная сказка является жанром, который впитал в себя не только черты народного фольклора, но также и элементы литературных жанров.

Согласно термину, приведенному С. П. Белоруковой, сказка фольклорная представляет собой «эпический жанр письменного и устного народного творчества: прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов» [Словарь литературоведческих терминов, URL].

В таких сказках изображается противостояние сил добра и зла, герои четко подразделяются на положительных и отрицательных. Положительные герои являются отражением таких концептов как добро, мораль, справедливость, красота. Отрицательные герои олицетворяют темные силы, враждебные человеку.

Народная сказка есть повествовательный фольклорный жанр. Он характеризуется своей формой существования. Это рассказ, передаваемый из поколения в поколение только путем устной передачи. Этим народная сказка отличается от искусственной, или литературной сказки, создание которой приписывается определенному автору, передается путем письма и чтения и не меняется.

На данный момент было предпринято множество попыток классифицировать фольклорные сказки. Традиционно принято выделять  три основных вида фольклорных сказок:  волшебные (иногда их называют мифическими, фантастическими, чудесными), бытовые и сказки о животных. Однако, единой научной классификации до сих пор так и не создано, жанры или группы сказок различные исследователи дефинируют по-разному. Мы обратимся к наиболее известным классификациям.

Основой для многих классификаций служит классификация выдающегося русского собирателя фольклора и исследователя сказок А. Н Афанасьева. А. Н. Афанасьев выделил следующие типы сказок:

  1.  сказки о животных;
  2.  волшебные сказки;
  3.  бытовые сказки.

В. Вундт в известной работе «Психология народов» предлагает следующую классификацию:

  1.  Мифологические сказки-басни (Mythologische Fabelmarchen);
  2.  Чистые волшебные сказки (Reine Zaubermarchen);
  3.   Биологические сказки и басни (Biologische Marchen und Fabein);
  4.   Чистые басни о животных (Reine Tierfabeln);
  5.   Сказки «О происхождении» (Abstammungsmarchen);
  6.   Шутливые сказки и басни (ScherZmarchen und ScherZfabeln);
  7.   Моральные басни (Moralische Fabein) [Пропп, 1928, c. 14].

На ряду с указанными, существуют более сложные системы классификаций. Так, например, общепринятая классификация сказок по системе А. Аарне представляет собой каталог типов сказок, каждому из которых принадлежит определенное называние и номер. Каждый тип дан в кратком, схематическом пересказе.  А. Аарне были выделены следующие группы:

  1.  Сказки о животных;
  2.  Сказки, куда входят жанры: а) Волшебные сказки б) Легендарные сказки  в) Сказки о глупом чёрте (великане);
  3.  Анекдоты

Внутри этих групп сказки объединяются в гнезда по тематическому признаку (типы) : каждая сказка (как целостный рассказ, а в ряде случаев и как характерный мотив или эпизод) имеет порядковый номер. Номер типа представляет собой шифр, т. е. условный знак, обозначающий сказку, независимо от того, на каком языке она записана. Шифры имеют такое же значение, как международные латинские названия растений и животных или химические символы [Пропп, 1928, с. 18-19].

Со своей системой классификации сказок выступил В. Я. Пропп. Так он разделяет сказки на:

  1.  волшебные;
  2.  кумулятивные;
  3.  о животных, о растениях, неживой природе и предметах;
  4.  бытовые или новеллистические;
  5.  небылицы;
  6.  докучные сказки [Пропп, 1976, с. 50].

Как мы можем заметить, все приведенные классификации схожи и могут иметь повторяющиеся компоненты. Однако, несмотря на это каждая из классификаций имеет характерную черту, присущую только ей и из-за наличия которой, объединение всех классификаций в одну невозможно.

1.2.2.  Характеристика волшебных и бытовых сказок

Поскольку жанр сказки является многообразным и разносторонним, а их классификации неоднородны по своему составу, более детально нами будут рассмотрены волшебные сказки, которые древнее других и несут следы первичного знакомства человека с миром, окружающим его, а также и бытовые, ведь именно этот класс сказок ярко отражает особенности традиционной национальной культуры и повседневной жизни народа.

Под волшебными сказками мы будем понимать тот жанр сказок, который, как отмечает В. Я. Пропп, начинается с нанесения какого-либо ущерба или вреда (похищение, изгнание и др.) или с желания иметь что-либо  и развивается через отправку героя из дома, на встречу с дарителем, который дарит ему волшебное средство или помощника, при помощи которого предмет поисков находится. В дальнейшем сказка повествует о поединке с противником, возвращение и погоню. Часто композиция дает осложнение. Например, герой уже возвращается домой, братья сбрасывают его в пропасть. В дальнейшем он вновь прибывает, подвергается испытанию через трудные задачи, воцаряется и женится в своем царстве или в царстве своего тестя.

Также В. Я. Пропп подчеркивал, что волшебные сказки «выделяются не по признаку волшебности или чудесности, а по совершенно четкой композиции»  [Пропп,  2000, с . 5-6].

Волшебная сказка имеет в своей основе сложную композицию, которая имеет экспозицию, завязку, развитие сюжета, кульминацию и развязку.

Как указывают многие исследователи, в основе волшебной сказки обязательно лежит образ инициации (инициация – разновидность обряда перехода, посвящения юношей в разряд взрослых мужчин) – отсюда «иное царство», куда следует попасть герою, чтобы приобрести невесту или сказочные ценности, после чего он должен вернуться домой. Повествование целиком  вынесено за пределы реальной жизни.

Еще одним неотъемлемым признаком волшебной сказки является чудесный мир. Чудесный мир – это предметный, фантастический, неограниченный мир. Благодаря неограниченной фантастике и чудесному принципу организации материала в сказках с чудесным миром возможного «превращения», поражающие своей скоростью (дети растут не по дням, а по часам, с каждым днем становятся все сильнее или краше). Не только скорость процесса ирреальна, но и сам его характер. «Обращение» в сказках чудесного типа, как правило, происходят с помощью волшебных существ или предметов.

Каждое действующее лицо обладает набором определенных функций, существует линейная последовательность этих функций, а также набор ролей, который распределен между конкретными персонажами и соотнесен с их функциями. Функции распределяются среди семи персонажей: антагониста (вредителя), дарителя, помощника, царевны или ее отца, отправителя,  героя, ложного героя [Пропп, 2000, c. 17].  

В экспозиции сказки присутствуют стабильно 2 поколения - старшее и младшее. Также в экспозиции присутствует отлучка старшего поколения. Существует также и усиленная форма отлучки - смерть родителей.

Завязка сказки состоит в том, что главный герой или героиня обнаруживают потерю или недостачу или же здесь могут прослеживаться мотивы запрета, нарушения запрета и последующая за этим нарушением беда. После этого следует начало противодействия или иначе говоря уход героя из дома.

В основу развития сюжета положен поиск потерянного или недостающего.  

Кульминация волшебной сказки состоит в том, что главный герой (героиня) сражаются с противоборствующей силой и всегда побеждают её. Помимо сражения, существует и его эквивалент - разгадывание трудных задач, которые всегда решаются.

Развязка - это преодоление потери, или недостачи. Как правило герой (героиня) в конце приобретает власть и более высокий социальный статус, обладателем которого он не являлся в начале.

В основе бытовых сказок лежат события реальной жизни, близкой к повседневной, которые отражают действительность и быт народа. Этот факт является характерным и основополагающим признаком бытовых сказок.

 Действия, в отличие от волшебной сказки, разворачиваются не в тридевятом царстве, а в обычном городе или деревне. Здесь существует лишь один, земной мир и реалистично передаются особенности быта. Примечательно, что в бытовой сказке могут указываться реальные географические названия.

В бытовых сказках отсутствуют явления чудес и фантастических образов, героями же обычно выступают простые люди: бедные крестьяне и работники, солдаты, ремесленники и прочие представители различных профессий. Герои действуют в привычной для этих категорий людей стандартной жизненной обстановке, такой как служба, стройка, пашня и т. д. Главным героям противопоставляются не фантастические злые силы, а знатные или зажиточные люди: священники, купцы, помещики.

В основе развития сюжета бытовой сказки лежит бытовой конфликт, который возникает между богатыми и бедными, слабыми и сильными. Помимо этого, конфликт бытовой сказки часто состоит в том, что порядочность, честность, благородство противостоит таким  качествам личности как жадность, злоба, зависть. Именно эти качества вызывали у простого народа резкое неприятие. Конфликт разрешается в пользу главного героя, но не чудесным способом и без чьей помощи, как это происходит в волшебной сказке, а благодаря уму, находчивости, хитрости, ловкости и упорству главного героя. Именно из-за обладания этими качествами герою удается разрешение трудных задач и в финале он за это вознаграждается.

Похвала и осуждение в бытовых сказках звучат сильнее, чем в волшебных. Еще одной особенностью бытовых сказок является наличие иронии и самоиронии.

Одной из целей бытовой сказки считается высмеивание пороков и недостатков персонажей, которые распространенны в определенной народной среде. В отличие от волшебных сказок, бытовая сказка содержит значимый элемент социальной и нравственной критики, который, в свою очередь,  определяет общественно-нравственные оценки и предпочтения. Так, например, в народной сказке высмеивают неумелых людей и лодырей. Бытовая сказка с уважением и почтением относится к умелым и трудолюбивым работникам. Обычно тем героям, которые незаслуженно обладают богатствами, презирают труд и не умеют работать приписывется негативная коннотация. В противовес им представлен простой народ, который благородя честному труду и смекалке будет вознагражден.

 Таким образом, в волшебных и бытовых сказках прослеживается особое внимание к обладанию какими-либо особыми качествами для выполнения той или иной деятельности, к некоторым личностным качествам, а, кроме того, и к отношению к труду.

1.3. Лингвокультурный концепт «профессия»

В познании мира, в процессах коммуникации и номинации важную роль играет человек как субъект деятельности и познания, как тот, кто его создает и одновременно является его носителем. Именно поэтому концепт «профессия» играет значительную роль в формировании национальной картины мира и ментальности народа. Так как профессиональная деятельность человека сопровождает человека почти на всех этапах его развития, наименования лиц по профессиям занимает значительное место в жизни, и, следовательно, в лексике каждого языка. Исходя из важности изучения концепта «профессия» в современном языкознании, данный концепт рассматривался, например, в работах и статьях Е. И. Головановой, Н. Ю. Кузнецовой, К. А. Керер, М. Н. Бондарчук.

Абстрактный концепт «профессия» является универсальным. Согласно определению наименования данного концепта в русском языке, приведенному С. И. Ожеговым, под профессией (от лат. profiteor «объявляю своим делом») понимается «основной род занятий, трудовой деятельности» [Ожегов, URL].

В Большой Советской Энциклопедии  профессию определяют как «род трудовой деятельности (занятий) человека, владеющего комплексом специальных теоретических знаний и практических навыков, приобретённых в результате специальной подготовки, опыта работы» [БСЭ, URL].
Е. И. Голованова рассматривает «профессию» как «род деятельности, требующий специальной подготовки, являющийся основным источником доходов и осознаваемый человеком как его главное занятие» [Голованова, 2004, с. 23].
Основываясь на перечисленных выше определениях, нами под профессией понимается основная деятельность индивида, которая может быть осуществлена только при наличии определенных, специфических навыков. Из данных выше определений можно сделать вывод о том, что «профессия» входит в другой, более широкий концепт «деятельность человека».

Носитель определенных умений и специальной подготовки представляет собой личность, обладающую профессиональными знаниями - профессионального деятеля. Очевидно, что такое значимое понятие находит разнообразное выражение и в языке. Е. И. Голованова рассматривает наименования лиц по профессии как  «совокупность языковых моделей, которые реализуют разные интерпретации человека, осуществляющего профессиональную деятельность». Следовательно, категория профессионального деятеля, как носителя определенных знаний представляет собой совокупность языковых моделей, дающих различные интерпретации человека, который осуществляет профессиональную деятельность. Данная категория является универсальной. Однако, несмотря на универсальность категории, которая представлена во всех языках, профессиональная деятельность - это составная часть культуры отдельных народов, в каждом языке данный концепт имеет ряд особенностей, обусловленных восприятием окружающего мира, национальным характером, своеобразием этнических культур.

Рассмотрев определение «профессионального деятеля» целесообразно отметить важность и неотделимость данного понятия при изучении концепта «профессия», особенно в рамках той или иной национальной картины мира.

В каждом из языков существует индивидуальный набор средств для оформления информации о профессиональном деятеле, а также присутствует множество специфических особенностей, позволяющих судить о различном отношении к представителям той или иной профессии, о разной степени значимости составляющих той или иной профессиональной деятельности, о языковых предпочтениях при репрезентации лиц по профессии. Все это подтверждает известную мысль В. фон Гумбольдта о том, что разные языки отражают не разные миры, а разное видение мира [Гумбольдт, 1985, с. 370]. В связи с этим, понимание представителей других культур возможно через осмысление зафиксированных в языке особенностей их мышления и мировосприятия.

По мнению Е. И. Головановой, «сфера профессиональной деятельности так или иначе представлена во всех жанрах этнокультуры - в песнях, преданиях и легендах, в обрядовых и необрядовых играх, в малых устнопоэтических формах - пословицах, загадках, приметах, присловьях» [Голованова, 2008, с. 229]. Часто употребляются наименования лиц по профессии и в сказках.

Концепт «профессия» и понятие «профессиональный деятель», являющееся  его структурной составляющей, выступают составной частью культуры этноса, аккумулируют особенности конкретной культуры и определяют ее специфику. В каждой культуре, концепт «профессия»  имеет специфическую историю становления и развития, поэтому имена лиц по профессиям выражают ценностную картину мира, присущую отдельному народу.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

В первой главе данной работы была проведена выборка из нескольких определений понятия «концепт» и даны соответствующие определения ученых С. А. Аскольдова, Е. С. Кубряковой, В. Н. Телия и Ю. С. Степанова, а так же были рассмотрены понятия «лингвокультурный концепт» и «концептосфера».

Нам удалось выяснить, что языковая картина мира - это исторически сложившаяся совокупность представлений о мире, которая существует в сознании определенного языкового коллектива.

Мы определили значимость национальной сказки в отражении языковой картины мира. Именно в сказках часто отражается видение мира, национальная культура и история народа, обычаи и верования, отношение к тем или иным явлениям. Также было изучено значение слова «сказка» в русском и немецком языках, рассмотрены различные жанровые классификации сказок таких ученых как А. Н. Афанасьев, В. Вундт, А. Аарне, В. Я. Пропп.  Благодаря этому удалось выяснить, что все приведенные классификации схожи, однако имеют отличительные черты, из-за наличия которых жанры или группы сказок исследователи классифицируют по-разному и не могут объединить в одну универсальную классификацию.

На основе классификации сказок В. Я. Проппа были охарактеризованы волшебные и бытовые сказки и рассмотрены их основные характеристики.  

Также удалось выяснить, что в национальной сказке важную роль играет концепт «профессия» и его составляющая «профессиональный деятель». Концепт «профессия» является одним из базовых концептов, но, несмотря на это, фиксирует в себе картину мира определенного народа, вследствие чего  является носителем национальной окраски.

 

Глава II. Объективизация концепта «Beruf» (профессия) в немецких волшебных и бытовых сказках

2.1. Анализ концепта «Beruf»  в немецком языке

Концепт «Beruf» (профессия) играет значительную роль в формировании национальной картины мира и ментальности народа, так как профессиональная деятельность человека сопровождает человека почти на всех этапах его развития.

Понимание других культур, специфичности лингвокультурной и языковой картины мира возможно через рассмотрение особенностей мышления и мировосприятия национальных представителей, которые зафиксированы в языке.

Попробуем подтвердить вышеизложенную мысль, обратившись к анализу лексемы «Beruf» (профессия), выступающей в качестве наименования анализируемого нами концепта, рассмотрев данный концепт и три его основных когнитивных слоя: этимологический, исторический и актуальный.  Для этого прибегнем к помощи  толковых словарей.

Согласно словарю «Duden» лексема «Beruf» (профессия) имеет следующую этимологию: «mittelhochdeutsch beruof = Leumund, von Luther gebraucht für «Berufung» (für griechisch klẽsis, lateinisch vocatio), dann auch für «Stand und Amt des Menschen in der Welt, zu berufen»  [Duden, URL]. (средневерхненемецкий beruof = престиж, Лютером употребляется для  «призвания» (для греческого klẽsis, латинского vocatio), позднее также для  обозначения «уровня и места человека в мире»).

В этимологическом словаре: «(im 17. Jh. aufkommend, im 19. Jh. voll ausgeprägt), ausgehend von älteren Verwendungen wie Berufung (in ein Amt), Bestimmung (für eine Tätigkeit), Amtsübung (16. Jh.; vgl. noch aus inneren Beruf)» [Etymologisches Wörterbuch des Deutschen, 2000, 123]. ((появляется в 17 веке, полностью утверждается в 19 веке), происходит от таких более старых употреблений как  назначение (в учреждение), должностное задание (16 в.; сравн. с внутренним призванием)).

В словаре «Duden» приводится следующее определение, отражающее актуальный слой, а также содержащее  сведения и об историческом слое концепта «Beruf» (профессия»), которые вышли из широкого употребления и отражают лишь когнитивную память народа: «1. [erlernte] Arbeit, Tätigkeit, mit der jemand sein Geld verdient; Erwerbstätigkeit; 2. (gehoben veraltend) Berufung, innere Bestimmung» [Duden, URL]. (1. [изученная]  работа, деятельность, при помощи которой кто-то зарабатывает деньги; трудовая деятельность; 2. ((устаревшее, возвышенно) призвание, внутреннее предназначение).

Более развернутое определение интересующего нас слова находится в толковом словаре «Wahrig»: «1. Berufung, innere Bestimmung, Aufgabe, Sendung; gewerbl. ausgeübte od. auszuübende Tätigkeit; Erwerb des Lebensunterhaltes, Zugehörigkeit zu einem Erwerbszweig» [Wahrig, 1997, с. 272].

(Призвание, внутреннее предназначение, задача, миссия; профессионально осуществляемая или развитая деятельность; заработок средств на содержание жизни, принадлежность к какой-либо трудовой деятельности).

Актуальный слой концепта «Beruf» (профессия), отражающий фиксацию концепта в сознании коллектива на сегодняшний день, актуализируется в лексике немецкого языка, прежде всего, при помощи устойчивых словосочетаний с наименованием концепта. Так в словаре «Duden» нижеприведенные лексемы входят в состав типичных словосочетаний, ключевой лексемой в которых является наименование рассматриваемого нами концепта:

«1. Adjektive (прилагательные): frei (свободный), technisch (технический), kaufmännisch (торговый), akademisch (академический), angehörig (принадлежащий), verschieden (различный), handwerklich (ремесленный), bürgerlich (гражданский).

2. Verben (глаголы): erlernen (получать), ergreifen (выбирать), nachgehen (исполнять), arbeiten (работать), lernen (выучиться (на кого-л)), aufgeben (увольнаяться), ausüben (заниматься (какой-л деятельностью)).

3. Substantive (существительные): Familie (семья), Bildung (образование), Studium (учеба (в вузе)), Privatleben (личная жизнь), Schule (школа), Karriere (карьера), Kind (ребенок), Ausbildung (обучение)» [Duden, URL].

В словаре «Wahrig», в словарной статье «Beruf» (профессия) указываются следующие словосочетания: «2. einen ~ ausüben (заниматься какой-л деятельностью), ~ erlernen (получать профессию); einen ~ ergreifen (выбирать профессию); seinem ~ nachgehen (работать по профессии); 3. ausgeübter (фактическая профессия), erlernter ~ (полученная профессия);  keinen festen ~ haben (не иметь определенной профессии); 4. er ist von ~ Lehrer (он учитель по профессии); was sind Sie von ~ ? (кто Вы по профессии?); den ~ zum Arzt, Lehrer, Maler, Musiker, in sich fühlen [zu rufen] (чувствовать свое призвание к медицине, преподаванию, живописи, музыке)» [Wahrig, 1997, с. 272].

На основе анализа концепта «Beruf» (профессия), мы можем выделить содержательные признаки, которые ему непременно присущи:

  1.  целенаправленная трудовая деятельность;
  2.  наличие знаний и умений (как приобретенных, так и врожденных);
  3.  получение материальной выгоды.

Концепт «Beruf» (профессия) объемен, знания о нем усваиваются, укладываются, и хранятся в виде когнитивных ментальных структур - фреймов, состоящих из своеобразных ячеек - слотов. Слоты заполняются различного рода данными, словосочетаниями и актуализируют фрейм посредством языка, а значит, и отражают ценности определенного народа, носят национальную окраску. Именно поэтому, говоря об изучаемом нами концепте «Beruf» (профессия), мы подразумеваем рассмотрение фрейма данного понятия, которое состоит из слотов, включающих в себя  наименования лиц по профессиям - носителей специфических знаний и умений, благодаря которым возможно осуществление определенной деятельности.

2.2. Концепт «Beruf» в немецких сказках

2.2.1 Классификация слотов, относящихся к фрейму «Beruf»

Используя классификацию сказок В. Я Проппа, методом сплошной выборки нами были отобраны 47 немецких волшебных и бытовых сказок из сборника братьев Якоба и Вильгельма Гримм, наименования которых приведены в  таблице «Перечень сказок, используемых для анализа концепта «Beruf» (профессия)» (Приложение 1). Обращаясь к концепту «Beruf» (профессия) в данных текстах, представляется возможным выявление особенностей репрезентации анализируемого нами концепта.

Всего в ходе нашего исследования было выявлено 38 различных слотов - профессий, для обозначения представителей которых используются 50 различных наименований: König (король), Königstochter/Prinzessin (королевна/принцесса), Königssohn (королевич),  Hexe/Zauberin (ведьма/колдунья), Diener/Bediente (слуга),  Küster/Pfarrer (пономарь/поп), Seiler (канатчик), Fuhrmann (извозчик), Kammermädchen/-frau/Magd/ Dienstmädchen (горничная/служанка), Bauer/Bauersfrau (крестьянин/ крестьянка), Fleischer (мясник), Soldat (солдат), Spielmann/Musikant/ Bierfiedler (музыкант),  Spinnerin (пряха),  Holzhacker (лесоруб/дровосек),  Schneider (портной),  Königin  (королева), Richter (Судья),  Jäger (охотник),  Räuber (разбойник),  Schreiner (столяр),  Müller/Müllerbursch (мельник),  Dieb (вор),  Wache (стражник), Goldschmidt (золотых дел мастер), Schuster (сапожник), Hirt (пастух), Kaufmann (купец), Bote (гонец), Köchin (кухарка),  Fischer (рыбак), Bärenhäuter (медвежатник), Lehrer (учитель),  Doctor/Feldscherer (доктор), Knecht/Hausknecht (работник/батрак),  Handwerksbursche (подмастерье), Scharfrichter (палач), Sterngucker (звездочет). Полный перечень наименований профессий также представлен в Приложении 2.

Для упорядочивания наименований лиц по профессиям в определенную структуру, а также для удобства рассмотрения особенностей репрезентации и установления наличия закономерного отношения к представителям какой-либо профессии, основываясь на классификациях профессий Е. А. Климова и Дж. Холланда [Классификации профессий, URL], нами была предпринята попытка составления собственной классификации полученных в результате исследования данных, которая наиболее релевантна для анализируемого нами материала. Проанализированные данные систематизируются по принципу разновидности характера деятельности человека и включают в себя профессии следующих типов:

  1.  управленческие профессии;
  2.  рабочие и торговые профессии;
  3.  прислуга;
  4.  ремесленные профессии;
  5.  интеллектуальные профессии;
  6.  маргинальные профессии;
  7.  творческие профессии;
  8.  прочие.

Предложенная нами классификация и разгруппированные профессии представлены в виде таблицы в Приложении 3.

К представителям управленческих профессий мы относим лиц, стоящих во главе государства, а также лиц,  осуществляющих правосудие. Нами были выявлены 6 следующих представителей группы: König (король), Königstochter/Prinzessin (королевна/принцесса), Königssohn (королевич), Königin (королева), Richter (судья), Scharfrichter (палач).

В состав группы рабочих и торговых профессий нами были отнесены лица, занимающиеся производством и/или  продажей  произведенных товаров (не всегда собственноручно), а именно представители 6 различных профессий: Fleischer (мясник), Holzhacker (лесоруб/дровосек), Müller/ Müllerbursch (мельник), Kaufmann (купец), Fischer (рыбак), Bärenhäuter (медвежатник).

К категории профессиональных деятелей из группы прислуги нами принято относить лиц, работающих по найму, находящихся в подчинении вышестоящей личности и производящих для данной личности услуги разнообразного характера. Говоря о служащих, мы подразумеваем представителей 7 различных профессий, что равняется 18.42% от общего количества выявленных наименований профессий: Diener/Bediente (слуга), Fuhrmann (извозчик), Kammermädchen/-frau/Magd/Dienstmädchen (служанка/ горничная), Bote (гонец), Köchin (кухарка), Handwerksbursche (подмастерье), Knecht/Hausknecht (работник/батрак).

К числу представителей ремесленных профессий мы относим лиц, владеющих определенных ремеслом, благодаря обладанию которым профессиональными деятелями осуществляется производство (и, как правило, последующая продажа) изделий ручного труда. Данная группа объединяет 6 различных профессий: Seiler (канатчик), Spinnerin (пряха), Schneider (портной), Schreiner (столяр), Goldschmidt (золотых дел мастер), Schuster (сапожник). Данные профессии составляют 15.79% от общего числа встречающихся профессий в текстах проанализированных немецких волшебных и бытовых сказок.

Под представителями группы профессий интеллектуальной направленности мы понимаем лиц, занимающихся общественной деятельностью, возникшей в силу потребности высокоспециализированных услуг, для предоставления которых необходимо обучение в определенных социальных институтах. Интеллектуальная группа включает в себя 4 различных занятия (что составляет лишь 10. 53% от общего числа выявленных профессий), представителями которых являются такие субъекты как Lehrer (учитель), Doctor/Feldscherer (доктор),  Sterngucker (звездочет), Küster/Pfarrer (пономарь/поп).

Следующая выделенная нами группа профессиональных деятелей дефинирована нами как маргинальная. К ней мы относим лиц, находящихся на границе различных социальных групп, не занимающихся какой-либо традиционной профессией. Источником существования и обогащения представителей маргинальной группы являются занятия, как правило, неодобряемые прочими представителями определенной культуры. В данную группу входят профессии Hexe/Zauberin (ведьма/колдунья), Räuber (разбойник), Dieb (вор). Количество данных профессий равняется 7.89% от числа всех выявленных профессий.

Группа творческих профессий заключает информацию о категории лиц, занимающихся в процессе своей деятельности созданием духовных и материальных ценностей, в качестве профессионала, знатока или просто любителя, однако даже в каждом случае творческая деятельность остается основным занятием индивида. Группа творческих профессий является самой малочисленной группой и содержит в себе информацию лишь об одной профессии, а именно о представителе профессии Spielmann/Musikant/ Bierfiedler (музыкант). Данные наименования встречаются в 4 из 47 сказках, что равняется 8.51%.

Группа прочих профессий заключает в себе информацию о 5 профессиях различного характера, поскольку данные профессии не относятся ни к одной выделенной нами группе: Bauer/Bauersfrau (крестьянин/ крестьянка), Soldat (солдат), Jäger  (охотник), Hirt (пастух), Wache (стража).

1. Управленческие профессии

Для начала обратимся к рассмотрению репрезентации профессий, входящих в состав  одной из самых объемных групп, а именно к группе управленческих профессий, к которым мы отнесли профессиональные личности König (король), Königstochter/Prinzessin (королевна/принцесса), Königssohn (королевич), Königin (королева), Richter (судья), Scharfrichter (палач). К подавляющему большинству представителей данной группы, а именно в 5 из 6 (или иначе в 83. 33%) случаев, наблюдается нейтральное или положительное отношение.

Так, к профессии König (король) наблюдается положительное отношение, приписывается характеристика alt (старый), что свидетельствует о мудрости, свойственной представителю власти. Вдобавок к этому отмечается порядочность представителей данной профессии: «Ich habe den Eid gethan, ... den will ich auch halten» [Grimms Märchen, URL]. «Я дал клятву, ... и клятву свою я должен сдержать» [Гримм, 1992,  с. 227].

В рамках рассматриваемой нами группы негативно обозначенная коннотация übermütig (заносчивый), gewaltig stolz (невероятно надменный) наблюдается по отношению к личности Königstochter/Prinzessin (королевна/ принцесса).

Представителям регулирующей группы Königssohn (королевич), Königin (королева), Richter (судья), Scharfrichter (палач) присуща нейтральная коннотация.

2. Рабочие и торговые профессии

Следующей многочисленной группой, неоднородной по своему составу, является группа представителей рабочих и торговых профессий.

Как было упомянуто ранее, нами было выявлено 6 представителей, относящихся к данной группе, а именно: Fleischer (мясник), Holzhacker (лесоруб/дровосек), Müller/Müllerbursch (мельник), Kaufmann (купец), Fischer (рыбак), Bärenhäuter (медвежатник). В 100% случаях перечисленным профессиям присуща абсолютно нейтральная коннотация, в связи с чем не представляется возможным сделать вывод о наличии оценочной шкалы по отношению к данным профессиям в немецком коллективном сознании.  

3. Прислуга

Обратимся к рассмотрению следующей профессиональных лиц, которую мы дефинировали как группу прислуги. Говоря о прислуге, мы подразумеваем представителей 7 различных профессий, что равняется 18.42% от общего количества выявленных слотов концепта «Beruf»: Diener/ Bediente (слуга), Fuhrmann (извозчик), Kammermädchen/-frau/Magd/ Dienstmädchen (служанка/горничная), Bote (гонец), Köchin (кухарка), Handwerksbursche (подмастерье), Knecht/Hausknecht (работник/батрак).  Рассмотрение данных профессий в контексте немецкой волшебной и бытовой сказки выявляет  нейтральную коннотацию в 100% случаях, например arm (бедный), а иногда и склоняющуюся к позитивной, но не нашедшей ярко выраженного проявления. Так, к 3 представителям профессий группы прислуга (Bediente (слуга), Köchin (кухарка), Magd (служанка)) применяются следующие позитивно окрашенные лексемы: treu (верный), klug (умный), nicht faul (не ленивый).

4. Ремесленные профессии

Далее остановимся на рассмотрении  категории ремесленных профессий: Seiler (канатчик), Spinnerin (пряха), Schneider (портной), Schreiner (столяр), Goldschmidt (золотых дел мастер), Schuster (сапожник). К лицам, занимающихся ремесленным производством, в 4 из 6 примеров, что равняется 66. 67% от совокупности анализируемых текстов сказок, прослеживается нейтральное отношение. В остальных 33. 33% случаях профессиям свойственны некоторые оценочные составляющие. Так слотам Spinnerin (пряха) и Schreiner (портной) присущи компоненты, носящие негативную окраску: garstig (дерзкий, невоспитанный), faul (ленивый), griesgrämig (ворчливый), verdrießlich (сердитый), finster (угрюмый).

Наряду с описанными выше профессиями, к группе ремесленников относится особо неоднозначно оцениваемый деятель, который является представителем  категории ремесла Schneider (портной). С нашей точки зрения, данная профессия является одним из наиболее интересных примеров для анализа параметра отношения к профессиональной личности, в связи с этим данная профессия будет рассмотрена более подробно в пункте 2.2.2 Лексические средства выражения коннотативного значения концепта  «Beruf».

5. Интеллектуальные профессии

В ходе анализа интеллектуальной группы, которая содержит в себе информацию о профессиях Lehrer (учитель), Doctor/Feldscherer (доктор),  Sterngucker (звездочет), Küster/Pfarrer (пономарь/поп) не представляется возможным выявить ценностно - ориентировочную оценку вышеуказанных профессий, поскольку 100% рассматриваемых профессиональных личностей упоминаются в текстах немецкой волшебной и бытовой сказки только лишь в назывном порядке и  им присуща исключительно нейтральная коннотация.

6. Маргинальные профессии

К маргинальной группе мы относим лишь 3 различных профессии: Hexe/Zauberin (ведьма/колдунья), Räuber (разбойник), Dieb (вор). Несмотря на традиционно негативную оценку вышеперечисленных профессий в 1 случае из 3 наблюдается неоднозначная оценка, при некоторых обстоятельствах склоняющаяся и к положительной.

Так, в процессе анализа мы можем выделить следующие составляющие слота «Dieb» (вор): gelernt (квалифицированный), geschickt (ловкий), gescheit (смышленый), listig (хитрый). Неоднозначное отношение к данному ремеслу четко прослеживается в немецкой сказке: «Glaubt nicht daß ich stehle wie ein gemeiner Dieb, ich nehme nur vom Überfluß der Reichen. Arme Leute sind sicher: ich gebe ihnen lieber als daß ich ihnen etwas nehme» [Grimms Märchen, URL]. («Вы не думайте, что я ворую как простой какой-нибудь вор; я беру только то, что у богачей лишнее. Бедных людей я не трогаю: я им даю, а у них ничего не забираю») [Гримм 1992, с. 637]. «...es gefällt mir doch nicht, ein Dieb bleibt ein Dieb; ich sage dir es nimmt kein gutes Ende» [Grimms Märchen, URL]. («...мне все-таки дело это не нравится: вор, как ни говори, вором и останется; скажу я тебе, это добром не кончится») [Гримм 1992, с. 637].
Остальным представителям группы маргинальных профессий, а именно профессиям Hexe/Zauberin (ведьма/колдунья) и Räuber (разбойник), приписываются лексические единицы с негативной коннотацией:
böse (злой), unbarmherzig (безжалостный), gottlos (грешный), gräulich (отвратительный), zornig (гневный).  Например: «Und sie [Hexe] war so unbarmherzig daß sie die arme Rapunzel in eine Wüstenei brachte, wo sie in großem Jammer und Elend leben mußte» [Grimms Märchen, URL]. («И была колдунья такою безжалостной, что завела бедную Рапунцель в глухую чащу; и пришлось ей там жить в большой нищете и горе») [Гримм 1992, с. 67] и «...der Wald ist voll Räuber, die werden übel mit euch umgehen, und gar, ..., so werden sie euch tod schlagen» [Grimms Märchen, URL]. («...в лесу полно разбойников, они на вас нападут, а..., то, чего доброго, еще и убьют») [Гримм 1992, с. 346].

7. Творческие профессии

Наконец перейдем к рассмотрению репрезентации представителя группы творческой профессии Spielmann/Musikant/Bierfiedler (музыкант). В контексте анализируемого материала содержатся описательные характеристики мастерства представителя данной профессии: «...du lieber Spielmann, was fidelst du so schön! Das möcht ich auch lernen» [Grimms Märchen, URL]. («...ой, милый музыкант, как ты прекрасно играешь! Так бы и мне тоже хотелось научиться») [Гримм, 1992, с. 47], а также и внешнего облика: «Da trat der Spielmann in seinen schmutzigen verlumpten Kleidern herein...» [Grimms Märchen, URL]. («Вошел музыкант в своей грязной, оборванной одежде...») [Гримм, 1992, с. 227]. Однако, в текстах сказок отсутствуют оценочные смыслы, выраженные в лексике с обозначенной коннотацией, по причине чего нам не представляется возможным выявить составляющие слота «Spielmann/Musikant/Bierfiedler» (музыкант) и определить оценку данной профессии в сознании немецкого народа.

8. Прочие профессии

Группа прочих профессий, объединяющая  профессии Bauer/Bauersfrau (крестьянин/крестьянка), Soldat (солдат), Jäger  (охотник), Hirt (пастух), Wache (стражник),  в 3 случаях оценивается нейтрально, поэтому нам не удается выявить позитивное или негативное отношение к профессиям Jäger  (охотник), Hirt (пастух), Wache (стражник).  
Слоту «Bauer/Bauersfrau» характерны некоторые нейтральные оценки, однако, весьма неоднозначные: arm (бедный), reich (богатый). В случае, когда слот включает в себя компонент reich, мы можем наблюдать резко негативную оценку образа Bauer/Bauersfrau (крестьянин/крестьянка): «Der Mann aber und seine Frau hatten ein böses Herz, waren bei allem Reichthum geizig und misgünstig, und ärgerten sich wenn jemand einen Bissen von ihrem Brot in den Mund steckte» [Grimms Märchen, URL]. («Но было у богача и его жены сердце злое, и при всем своем богатстве были они очень скупые и к людям недоброжелательные и всегда злились, если кто пользовался хотя бы куском их хлеба») [Гримм, 1992, с. 617]. На негативную оценку данного слота в сознании народа в первую очередь влияет отношение представителей профессии Bauer/Bauersfrau (крестьянин/крестьянка), к обществу и к принятым в нем традиционным устоям: «...ich bin hart und unerbittlich gewesen und habe den Meinigen niemals etwas Gutes erzeigt.
Ist ein Armer gekommen, so habe ich mein Auge weg gewendet. Ich habe mich um Gott nicht bekümmert, sondern nur an die Mehrung meines Reichthums gedacht» [Grimms Märchen, URL]. («...я был жестоким и надменным и ни разу не сделал добра ближним. Я не думал о боге, а думал лишь о том, чтобы увеличить свои богатства») [Гримм, 1992, с. 652].

В свою очередь профессиональная личность Soldat (солдат) приобретает позитивную коннотацию в немецких сказках. Нами выделены следующие составляющие слота «Soldat» : fromm (благочестивый), tapfer (смелый), brav (храбрый, бравый). «Ein Soldat und Furcht, wie paßt das zusammen?» [Grimms Märchen, URL]. («Солдат и страх - это одно с другим не вяжется») [Гримм, 1992, с. 403]. «Ein Soldat, der sich vor nichts fürchtet, kümmert sich auch um nichts» [Grimms Märchen, URL]. («Если солдат ничего не боится, то и тужить ему не о чем») [Гримм, 1992, с. 660]. Кроме того, отмечается отзывчивость представителей данной профессии: «...du bist ein braver Soldat und hast mir das Leben gerettet. Du sollst keine Noth mehr leiden, ich will schon für dich sorgen» [Grimms Märchen, URL]. («...ты храбрый солдат, ты спас мне жизнь. Отныне ты не будешь ни в чем нуждаться, я о тебе позабочусь») [Гримм, 1992,  с. 663].

Таким образом, рассмотрев все категории профессий, выделенные в нашей классификации, а также профессиональных личностей, относящихся к ним, представляется возможным сделать некоторые обобщения, которые помогут выявить отношение  к той или иной группе.

Так, к группе управленческих профессий в 66.67% (к 4 из 6 слотам) прослеживается нейтральное отношение, к 1 слоту - позитивное, и к 1 из 6 - негативное.

Группа рабочих и торговых профессий в 100% случаях (6 слотов из 6) оцениваются нейтрально и не сопровождаются позитивной или негативной оценкой.

 Представителям группы профессий, обозначенной нами как прислуга, в 4 случаях, которые составляют 57.14% от общего числа слотов, присуща нейтральная коннотация, а к 3 слотам (42.86%) наблюдается позитивное отношение.

Следующая проанализированная нами группа была дефинирована как группа представителей ремесленных профессий. 4 из 6 слотам (66.67%) присуща нейтральная коннотация,  остальным же 33.33% (2 слота) присуща субъективная коннотация, проявляющаяся в неоднозначной оценке профессиональных деятелей.

По отношению к группе интеллектуальных профессий, которая содержит в себе информацию о 4 слотах, в 100% случаях установлена нейтральная оценка.  

Анализ группы маргинальных профессий выявляет негативное отношение в 66.67%,  т.е.  к 2 слотам из 3, в остальных 33.33% - неоднозначная коннотация.

К самой малочисленной группе творческих профессий, заключающей в себе сведения лишь об 1 слоте в 100% случаях выявлена нейтральная коннотация.

Слоты, относящиеся к группе прочих профессий в 3 случаях из 5 (60%) сопровождаются нейтральной коннотацией, 1 слот оценивается позитивно, а в 1 слот в разных сказках вкладывается как позитивная, так и негативная коннотация.

Итак, в рамках нашего исследования, в 5 из 8 случаев, число которых равно 71. 43% от общего количества групп профессий, в текстах немецких волшебных и бытовых сказок мы не можем судить об однозначно позитивной, негативной или даже нейтральной коннотации. Только лишь в 3 случаях из 8 (к слотам из групп рабочих и торговых, интеллектуальных и творческих профессий), которые представляют собой 37.5% от обозначенных нами групп, была выявлена абсолютно нейтральная оценка, лишенная двусмысленности.

В связи с выше изложенным, нам кажется справедливым провести  анализ слотов, встречающихся в немецких сказках наиболее часто и  постараться определить причину их неоднократного упоминания, выявить их место в национальной картине мира, а вместе с тем и определить более точную оценку данных слотов в сознании немецкого народа. В ходе анализа концепта «Beruf» (профессия) нами было выявлено, что наиболее часто упоминаемыми слотами в немецких волшебных и бытовых сказках являются профессии König (король), Hexe/Zauberin (ведьма/колдунья), Schneider (портной).   

  1.  König (король)

Профессия König (король) является наиболее часто упоминаемой, ее представители встречаются в текстах 14 различных сказок (29. 79% от общего числа): Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich (Король-лягушонок или Железный Генрих), Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen (Король-лягушонок или Железный Генрих), Der gute Handel (Король-лягушонок или Железный Генрих), Das tapfere Schneiderlein (Храбрый портняжка),  Daumerlings Wanderschaft (Странствия Мальчика-с-пальчик),  Die sechs Schwäne (Шесть лебедей),  König Drosselbart (Король-Дроздовик), Rumpelstilzchen (Румпельштильцхен),  Die zwölf Jäger (Румпельштильцхен), Die beiden Wanderer (Два странника),  Das blaue Licht (Синяя свечка), Die vier kunstreichen Brüder (Четверо искусных братьев), Das Hirtenbüblein (Пастушок),  Der Stiefel von Büffelleder (Сапог из буйловой кожи).

Само собой разумеется, что в национальной культуре власть и ее представители играют важную роль. Это, конечно же, справедливо и для немецкой культуры. В ходе нашего исследования это можно подтвердить тем, что регулирующая группа профессий, к которой нами были отнесены представители власти в различных сферах, наиболее многочисленна и, кроме того, самая часто упоминаемая профессия König (король) также относится к данной группе.

К представителям власти в общем, и к представителю профессии König (король) как к главе государства в частности, в ходе анализа в большинстве случаев нами было установлено нейтральное или позитивное отношение. Так, в 71.43% что составляют 10 из 14 сказок, к представителям профессии König (король) прослеживается позитивное отношение. В остальных сказках (28.57%) - нейтральное.   

С данной профессией в национальном сознании немецкого народа связано прежде всего понятие чести, что подтверждается верностью своему слову и выполнением данных обещаний, например: «Da sagte der Königwas du versprochen hast, das mußt du auch halten...» [Grimms Märchen, URL]. (« Тогда король сказал: - Ты свое обещание должна выполнить») [Гримм 1992, с. 7]. Или же: «...ich (König) habe den Eid gethan, dich dem ersten besten Bettelmann zu geben, den will ich auch halten. » [Grimms Märchen, URL]. («...я дал клятву выдать тебя за первого попавшегося нищего, и клятву свою я должен сдержать») [Гримм 1992, с.  227].

Так же нами было отмечено щедрое вознаграждение за оказанные услуги для представителя профессии König (король): «Der König aber reichte ihm die Hand und sprachdu bist ein braver Soldat und hast mir das Leben gerettet. Du sollst keine Noth mehr leiden, ich will schon für dich sorgen» [Grimms Märchen, URL]. («Но король подал ему руку и сказал: - Ты храбрый солдат, ты спас мне жизнь. Отныне не будешь ты ни в чем нуждаться, я о тебе позабочусь.») [Гримм 1992, с. 663].  

В немецкой волшебной и бытовой сказке с профессией König (король)  связано заботливое, почтительное, отношение к родственным связям: «...die Königstochter wäre von einem Drachen entführt worden. Der König war Tag und Nacht darüber in Sorgen... » [Grimms Märchen, URL]. («...королевну похитил дракон. Король день и ночь об этом грустил и печалился...») [Гримм 1992, с.  637]. «Der König war schon einmal verheiratet gewesen, hatte von seiner ersten Gemahlin sieben Kinder, sechs Knaben und ein Mädchen, die er über alles auf der Welt liebte» [Grimms Märchen, URL]. («А король был уже однажды женат и от первой жены было у него семеро детей - шесть мальчиков и одна девочка, и любил он их больше всего на свете») [Гримм 1992, с.  214].

В то же время нельзя не отметить строгость, которая, однако, непременно сопровождается справедливостью: «Der alte König aber, als er sah daß seine Tochter nichts that als über die Leute spotten, und alle Freier, die da versammelt waren, verschmähte, ward er zornig ...» [Grimms Märchen, URL]. («Как увидел старый король, что дочка его только одно и знает, что над людьми насмехается и всем собравшимся женихам отказала, он разгневался...») [Гримм 1992, с. 226]. «...du kannst heim gehen, ich (König) brauche dich nicht mehr: Geld bekommst du weiter nicht, denn Lohn erhält nur der, welcher mir Dienste dafür leistet» [Grimms Märchen, URL]. («...можешь домой отправляться, теперь ты мне (королю) не нужен; жалованья получать ты больше не будешь, - деньги плачу я только тому, кто мне службы несет») [Гримм 1992, с. 454].

Итак, наиболее часто упоминаемой в немецких сказках профессии König (король), которая оценивается позитивно или нейтрально, приписываются честность, порядочность, почтение по отношению к семейным узам, а также строгость и справедливость. Исходя из этого представляется возможным заключить, что в анализируемых нами сказках воплощен некий идеал  высшего представителя власти, главы государства, который содержится в коллективном сознании немецкого народа и выражается в национальных сказках.

  1.  Schneider (портной)

Следующая по частоте упоминаний профессия Schneider (Портной) относится к группе ремесленных профессий и упоминается в 9 текстах из 47, что равняется 19.15% от общего количества сказок: Das tapfere Schneiderlein (Храбрый портняжка),  Der Schneider im Himmel (Портной на небе),  Tischchen deck dich, Goldesel, und Knüppel aus dem Sack (Столик-накройся, золотой осёл и дубинка из мешка), Daumerlings Wanderschaft (Мальчик-с-пальчик), Die beiden Wanderer (Два странника), Vom klugen Schneiderlein (Про умного портняжку), Die klare Sonne bringts an den Tag (Солнце ясное всю правду откроет), Die vier kunstreichen Brüder (Четверо искусных братьев), Der Riese und der Schneider (Великан и портной).

В процессе рассмотрения выделены следующие составляющие слота «Schneider» (портной): schwach (слабый), arm (бедный), ehrlich (честный), leichtsinnig (легкомысленный, беспечный), tapfer (храбрый) hoffärtig (высокомерный). Во всех 100% случаях упоминания профессии «Schneider» (портной) нельзя судить об однозначно позитивной, негативной или даже нейтральной коннотации. Столь спорное отношение к данной профессии имеет историческое начало.

До 12 века одежда производилась собственными силами людей. Считалось, что данная работа не требует больших умственных и физических усилий, а также воспринималась как женская. Именно поэтому со становлением данного ремесла как самостоятельной профессии,  Schneider (Портной) приобрел дурную славу и стал предметом насмешек.  Кроме того, этому способствовал тот факт, что портными часто становились хилые, физически больные и неполноценные люди, которые не могли выполнять другую физически тяжелую работу [Sprenger, 2009, c. 51]. Все это нашло свое отражение в фольклоре немецкого народа.

В сказках неоднозначной оценке подвергаются проявления некоторых качеств, присущих профессии «Schneider» («Портной»):  «- Ich bin ein armer ehrlicher Schneider- eine feine antwortete Stimme, ... - Ja, ehrlich, ... wie der Dieb am Galgen, du hast lange Finger gemacht und den Leuten das Tuch abgezwickt» [Grimms Märchen, URL]. («Я бедный, честный портной, - ответил тоненький голосок,... -Да, видно, что честный,... - как вор на виселице. Небось, ты не раз запускал руку в чужой карман и воровал у людей материю») [Гримм, 1992,  с. 11].

Также спорным является вопрос об умениях и мастерстве профессиональной личности Schneider (портной):  «... Einem Schneider, der ein großer Prahler war, aber ein schlechter Zahler, kam es in den Sinn...» [Grimms Märchen, URL]. (« Вздумалось раз одному портному, большому хвастуну и бахвалу, но плохому мастеру... ») [Гримм 1992, с. 614]. «...ein kleiner unnützer Springinsfeld, der nicht einmal sein Handwerk verstand...» [Grimms Märchen, URL]. («...на вид неказистый и порядочный растяпа, да и в ремесле своем не искусник.... ») [Гримм, 1992,  с. 448].

Мы можем предположить, что отчасти из-за упомянутых выше особенностей существует неоднозначное отношение к данному ремеслу: « - Hast du nicht Lust, ein Schneider zu werden? - Dass ich nicht wüsste, ... das Krummsitzen von morgens bis abends, das Hin- und Herfegen mit der Nadel und das Bügeleisen will mir nicht in den Sinn.- Ei was, ... du sprichst, wie du verstehst: bei mir lernst du eine ganz andere Schneiderkunst, die ist anständig und ziemlich, zum Teil sehr ehrenvoll» [Grimms Märchen, URL]. («- Есть ли у тебя охота сделаться портным? - И слышать о том не хочу,... сидеть, согнувшись, с утра и до самого вечера да водить иглой туда и сюда, да утюжить, - нет, это мне не по душе. - Да что ты, ... дело обстоит совсем не так,... у меня научишься ты совсем иному портняжному ремеслу, дело оно приличное, подходящее и весьма почетное») [Гримм, 1992, с. 500].

Помимо негативной коннотации составляющих рассматриваемого слота, отмечается и положительные черты: «Der Schneider war ein kleiner hübscher Kerl und war immer lustig und guter Dinge» [Grimms Märchen, URL]. («Был портной небольшого роста, парень собою пригожий, всегда добродушный и веселый») [Гримм, 1992,  с. 423]. Также представляется возможным выявление таких личностных качеств как уверенность в собственных силах и веселый, легкий нрав, благодаря которому представитель данного ремесла с легкостью адаптируется во всевозможных ситуациях: «...sprachen ... zu ihm „bleib nur zu Haus, du wirst mit deinem bischen Verstande nicht weit kommen.“ Das Schneiderlein ließ sich aber nicht irre machen und sagte es hätte einmal seinen Kopf darauf gesetzt und wollte sich schon helfen...» [Grimms Märchen, URL]. («... говорят ему... - Да оставайся ты лучше дома, а то со своим-то умишком не далече двинешься. Но портняжка сбить себя с толку не дал и ответил, что он готов головой ручаться, что с этим делом он справиться...») [Гримм, 1992,  с. 448].

Кроме описанных выше особенностей, обнаруживается лексико-семантическая черта, характерная репрезентации слота «Schneider» («Портной»), а именно употребление деривационного суффикса «-lein», который встречается в 4 из 9 сказках по отношению к номинации рассматриваемого профессионального деятеля. Установленный признак, отмечаемый уже в названиях сказок, например «Das tapfere Schneiderlein» («Храбрый портняжка») и «Vom klugen Schneiderlein» («Про умного портняжку»), показывает отношение к ремесленнику, придает слову дополнительную коннотацию ласкательности, но не уменьшительности или уничижительности. Кроме того, данная особенность также может быть проиллюстрирована и наименованием представителя данной профессии непосредственно  в самих текстах сказок: « ... fragte das Schneiderlein, und ging das Holz zu hauen» [Grimms Märchen, URL]. (« ...спросил портняжка и отправился рубить дрова ... ») [Гримм, 1992,  с. 615].

В целом, несмотря на значительное количество негативных компонентов слота «Schneider» («Портной»), можно отметить одобрительное отношение к представителю данной профессии. Это становится явным благодаря используемым по отношению к данной профессиональной личности лексемам, обладающим эмоционально - экспрессивной коннотацией.

  1.  Hexe / Zauberin (ведьма / колдунья)

Наконец рассмотрим отнесенную нами к группе маргинальных профессию Hexe / Zauberin (ведьма / колдунья), которая многократно затрагивается в анализируемом материале. Названная профессия встречается в 9 немецких волшебных и бытовых сказках (что равняется 19.15% от количества проанализированных сказок): Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich (Король-лягушонок или Железный Генрих), Rapunzel (Рапунцель),   Hänsel und Grethel (Гензель и Гретель), Das Räthsel (Загадка),  Die Bremer Stadtmusikanten (Бременские музыканты), Jorinde und Joringel (Йоринда и Йорингель), Die Goldkinder (Золотые дети),  Das blaue Licht (Синяя свечка), Der Krautesel (Салатный осел).

В русле нашего исследования профессия «Hexe / Zauberin» («Ведьма / колдунья») представляет особый интерес в связи с высокой частотностью употребления: несмотря на негативную коннотацию в 100% случаях, представители данной профессии фигурируют в текстах сказок наибольшее число раз среди неодобрительно оцениваемых с позиций немецкого сознания профессий.

Негативное отношение к представителям данной профессии  прежде всего объясняется преобладанием темной стороны архетипа в германской мифологии, культуры и истории. Так, например, понятие «Hexe» («Ведьма») в мифологии тесно связано с людоедством. Позднее с развитием и усилением патриархальной власти в обществе, уничижаются женские божества. В средние века женщины, подозреваемые в связи с потусторонними силами и обладающие тайными знаниям, могут служить символом самостоятельной и  могущественной женщины и в связи с этим начинают жестоко преследоваться [Symbollexikon, URL]. Все это оставляет отпечаток в сознании народа и находит свое выражение в фольклоре.

Весомой причиной отрицательного отношения к личности Hexe / Zauberin (ведьма / колдунья) в немецких сказках является приписываемый ей  непривлекательный, отталкивающий внешний облик, старость:  «...kam eine alte krumme Frau aus diesem hervor, gelb und mager: große rothe Augen, krumme Nase, die mit der Spitze ans Kinn reichte» [Grimms Märchen, URL]. («...вышла тотчас оттуда горбатая старуха, желтая да худая; большие красные глазища, нос крючком до самого подбородка») [Гримм, 1992, с. 315].

Страх перед данной категорией лиц объясняется непониманием тайных знаний, носителем которых может являться лишь представитель профессии «Hexe» («Ведьма»), и также является причиной негативной оценки: «Am Tage machte sie [Hexe] sich zur Katze oder zur Nachteule, des Abends aber wurde sie wieder ordentlich wie ein Mensch gestaltet. Sie konnte das Wild und die Vögel herbei locken, und dann schlachtete sie, kochte und briet es» [Grimms Märchen, URL]. («Днем превращалась она [ведьма] в кошку или ночную сову, а вечером принимала опять свой прежний человеческий вид. Она умела приманивать всяких зверей и птиц, убивала их, варила и жарила себе на еду» [Гримм, 1992, с.314].

Также отмечается агрессивность, жестокость, отшельническое проживание в лесу и враждебность по отношению к другим лицам: «Wenn eins in ihre Gewalt kam, so machte sie [Hexe] es tot, kochte es und ass es, und das war ihr ein Festtag»» [Grimms Märchen, URL]. («Если кто попадал ей в руки [ведьме], она того убивала, потом варила и съедала, и было это для нее праздником») [Гримм, 1992, с. 82]. «...in dem Haus sitzt eine gräuliche Hexe, die hat mich angehaucht und mit ihren langen Fingern mir das Gesicht zerkratzt» [Grimms Märchen, URL]. («... в доме страшная ведьма засела,  как дохнет она мне в лицо, как вцепится в меня своими длинными пальцами») [Гримм, 1992, с. 141].  

Таким образом, выявленные нами составляющие слота «Hexe / Zauberin» («Ведьма / колдунья») позволяют судить о категорически отрицательной коннотации данной профессии, которая имеет исторические корни и воспринимается как проявление важнейших параметров личности, приписываемых профессии «Hexe / Zauberin» («Ведьма / колдунья»).

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

Данная глава была посвящена описанию специфики реализации концепта «Beruf» (профессия) в немецких  волшебных и бытовых сказках. На основе анализа наименования концепта «Beruf» (профессия) в немецком языке нами были выявлены его определяющие содержательные признаки: целенаправленная деятельность, наличие определенных знаний и умений, получение материальной выгоды.

На основе классификации сказок В. Я. Проппа методом сплошной выборки были отобраны 47 немецких волшебных и бытовых сказок, в которых анализ концепта «Beruf» (профессия) позволил выделить 38 различных профессий, являющихся составными слотами фрейма рассматриваемого нами концепта.

Для упорядочивания выявленных профессий нами была составлена собственная классификация, релевантная для рассматриваемого нами материала и включающая 8 различных групп.

Концепт «Beruf» (профессия) репрезентируется в текстах сказок посредством оценочных лексических средств, при помощи которых представляется возможным установить отношение к представителям той или иной профессии в национальной культуре, отражающее определенную систему ценностей, сформированную в сознании немецкого народа.

Наиболее часто в немецких сказках упоминаются профессии: König (король), относящаяся к регулирующей группе и встречающаяся в 14 из 47 сказках, что составляет 29,79% от анализируемого материала, в 10 случаях оценивается позитивно, а в остальных - нейтрально; профессия Schneider (Портной) из группы ремесленных профессий упоминается в 9 сказках (19,5% от общего количества сказок) и всегда носит неоднозначную коннотацию; профессия Hexe / Zauberin (ведьма / колдунья), отнесенная нами к группе маргинальных профессий, также встречается в 9 из 47 сказках и обладает исключительно негативной коннотацией.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В рамках данного исследования базовым понятием являлось понятие «концепт». Изучив различные определения концепта, приведенными С. А. Аскольдовым, Е. С. Кубряковой, В. Н. Телия и Ю. С. Степановым, в нашей работе мы придерживались определения, данного Ю. С. Степановым : «Концепт - некое суммарное явление, по своей структуре состоящее из самого понятия и ценностного (нередко образного) представления о нем человека» [Степанов, 1997, c. 43]. Данное понятие было изучено нами в рамках лингвокультурологии.

Мы изучили предмет национальной сказки и определили, что ее роль в отражении картины мира определенного народа значительна, т.к. в сказках отражается национальная культура со всеми ее составляющими.

В ходе исследования нами были изучены классификации сказок А. Н. Афанасьева, В. Вундта, А. Аарне, В. Я. Проппа.  Опираясь на классификацию сказок В. Я. Проппа, методом сплошной выборки  нами было отобрано и проанализировано 47 немецких волшебных и бытовых сказок из сборника братьев В. и Я. Гримм.

Используя концептуальный и этимологический анализ, а также метод словарных дефиниций, обратившись к немецкоязычным словарям «Duden», «Etymologisches Wörterbuch des Deutschen», «Wahrig», нами был проведен анализ наименования концепта «Beruf» (профессия) в немецком языке.

На материале отобранных 47 текстов немецких сказок, был изучен концепт «Beruf» (профессия) и выявлены содержащиеся в нем слоты, которые представляют собой наименования лиц по профессиям. Всего в ходе данной работы было выявлено 38 различных профессий,слотов: ПЕРЕЧИСЛИТЬ которые были разгруппированы нами в предложенную нами классификацию, релевантную для рассматриваемого материала.

 Изучив реализацию концепта «Beruf» (профессия) на примере 47 прецедентных текстов и рассмотрев в них наименования лиц по профессиям, мы можем заключить, что концепт «Beruf» (профессия) представляет собой одну из важнейших единиц национальной картины мира и ментальности, поскольку концентрирует в себе результаты мышления всего народа в образно-оценочном и ценностно-ориентированном представлении. Рассматриваемый концепт обладает сложной, неоднородной структурой и ему присуща четко выраженная эмоционально - экспрессивная коннотация.

Содержание концепта как единицы национальной картины мира имеет глубокие исторические корни и отражает специфику развития того или иного явления. В оценке немецкого общества концепт «Beruf» (профессия) репрезентует одну из важнейших сфер жизнедеятельности человека, которая является не только основным занятием, средством к существованию и обогащению, отражает его навыки и умения, но также воспринимается и как выражение определенных сущностных свойств и важнейших параметров личности человека, на основе которых формируются жизненные убеждения и ценности.  

ZUSAMMENFASSUNG

In Rahmen dieser Arbeit wurde der Begriff «Konzept» als der grundlegende Begriff definiert. Verschiedene Definitionen der Begriffe «Konzept» solcher Gelehrten wie S. A. Askoldow, E. S. Kubrjakowa, W. N. Telija, Y. S. Stepanow wurden studiert. Der Begriff von Y. S. Stepanow, der wir  in unserer Arbeit befolgt haben, lautet: «Konzept - die gewisse Gesamterscheinung, die aus dem Begriff und aus der wertmäßigen (oft bildlichen) Vorstellung darüber des Menschen besteht» [Stepanow, 1997, c. 43]. Der gegebene Begriff wurde von uns in den Rahmen Linguokulturologie studiert.

Wir hatten den Gegenstand des nationalen Märchens studiert bestimmten, dass die Märchen eine bedeutende Rolle in der Reflexion des Weltbildes eines bestimmten Volkes spielen, da in den Märchen die nationale Kultur mit allen ihren Komponenten widergespiegelt wird.

Im Verlauf der Forschung wurden die Klassifikationen der Märchen von A. N. Afanasjew, W. Wundt, A. Arne, W. J. Propp studiert. Gestützt auf die Klassifikation der Märchen von W. J. Propp wurden 47 deutscher zauberhaften und volkstümlichen Märchen der Gebrüder Grimm mit der Methode der wahlfreie Stichprobe gewählt.

Es wurde die Analyse des Konzeptes «Beruf» mittels die deutschsprachigen Wörterbücher «Duden», «Etymologisches Wörterbuch des Deutschen» und «Wahrig» durchgeführt. Dafür haben wir die konzeptionelle und etymologische Analyse, die Methode der Wörterbuchbegriffsbestimmungen verwandt.

Auf dem Material der ausgewählten Märchen wurde das Konzept «Beruf» studiert. Während dieser Analyse ist deutlich geworden, dass das Konzept «Beruf» aus verschiedenen Slots besteht. In den Märchen enthält dieses Konzept die 38 Slots, die Benennungen der Personen nach den Berufen darstellen.

Unsere Forschung der Realisierung des Konzeptes «Beruf» am Beispiel von 47 Texten der Märchen zeigt, dass das Konzept «Beruf» eine der wichtigsten Einheiten des nationalen Weltbildes und der Mentalität ist, da in sich die Ergebnisse des Denkens des ganzen Volkes in der bildlichen Bewertungsvorstellung und in wertmäßigen-ausgerichteten Vorstellung konzentriert. Das betrachtete Konzept hat die komplizierte, ungleichartige Struktur und ihm entspricht fast immer deutliche emotional-expressive Konnotation.

Der Inhalt des Konzeptes als die Einheiten des nationalen Weltbildes hat die tiefen historischen Wurzeln und spiegelt die Besonderheiten der Entwicklung dieser oder jener Erscheinung wieder. Das Konzept «Beruf»  repräsentiert in der Einschätzung der deutschen Gesellschaft eine der wichtigsten Sphären der Lebenstätigkeit des Menschen, die nicht nur der Hauptbeschäftigung und Existenzmittel ist und spiegelt seine Fertigkeiten und Fähigkeiten wider, sondern auch als der Ausdruck bestimmter Wesenseigenschaften und die wichtigsten Charakteristiken der Persönlichkeit des Menschen gilt, auf die sich die lebenswichtigen Überzeugungen und die Werte formen.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1.  Guðmundsdóttir, S. Was steckt hinter und in den Grimmschen Märchen [Электронный ресурс] // Skemman. URL: http://skemman.is/stream /get/1946/8334/22197/1/ (дата обращения: 10.04.2015).
  2.  Petersen, H. Die Brüder Grimm und die Märchentradition [Texte] [Электронный ресурс] // Grin. EBooks &Bücher. URL: http://www.grin.com/de/e-book/197124/die-brueder-grimm-und-die-maerchentradition-arbeitsmethoden-und-bedeutung (дата обращения: 7.04.2015).
  3.  Sprenger, R. Die hohe Kunst der Herrenkleidermacher [Text] / Köln: Böhlau Verlag, 2009. - 242 s.
  4.  Symbollexikon [Электронный ресурс]  //  Symboldatenbank URL: http://www.symbolonline.de/index.php?title=Hauptseite (дата обращения 16.05.2015).
  5.  Vaníčková, P. Ursprung und moderne Bearbeitungen der drei ausgewählten Märchen [Texte] [Электронный ресурс] // Information System Masarykovy Univerzity. URL: https://is.muni.cz/th/109313/ff_m/diplomka.pdf (дата обращения: 10.04.2015).
  6.   Werfring, J. Scneider, Schneider, meck, meck, meck.... [Электронный ресурс] // Wiener Zeitung. URL: http://www.wienerzeitung.at/ nachrichten/kultur/museum/43489_Schneider-Schneider-meck-meck-meck-.-.-..html (дата обращения: 16.05.2015).
  7.  Алефриенко, Н. Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. Учебное пособие. - М.: Флинта, 2010. - 288 с.
  8.  Аскольдов, С. А. Концепт и слово // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста. Антология / Под общ. ред. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - с. 267-279.
  9.  Афанасьев, А. Н. Народные русские сказки: [Электронный ресурс]  // Фундамент. электрон. биб-ка. URL: http://feb-web.ru/feb/skazki/default.asp  (дата обращения: 24.03.2014).
  10.   Афанасьев, А. Н. Происхождение мифа. Статьи по фольклору [Текст]/ под ред. проф. А. Л, Топоркова. - М. : Изд-во Издательство «Индрик», 1996. - 640 с.
  11.   Бабушкин, А. П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии [Текст] / А. П. Бабушкин // Методология когнитивных исследований. - Воронеж, 2001. - 53 с.
  12.   Бабушкин, А. П. Типы концептов в лекско-фразеологической семантике языка. - Воронеж: Изд. ВГУ, 1996. - 104 с.
  13.   Бондарчук, М. Н. Лингвокогнитивное исследование номинаций профессионального деятеля [Текст] / М. Н. Бондарчук // Вестник Челяб. гос. ун-та. Филология. Искусствоведение. Вып. 86.: - Челябинск, 2013. - С. 72 - 75.
  14.   Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы) /В.В. Воробьев. - М.: Изд-во Российского ун-та дружбы народов, 1997. - 332 с.
  15.   Голованов, И. А. Структура и константы фольклорного сознания / И. А. Голованов // Вестн. Тамб. ун-та. Сер. Гуманитарные науки. Вып. 6 (74). - Тамбов, 2009. -  С. 267-274.
  16.   Голованов, И. А. Фольклорное сознание [Текст] / И. А. Голованов // Вестн. Челяб. гос. ун-та. Вып. 22.: - Челябинск, 2009. - С. 43-48.
  17.   Голованова, Е. И. Категория профессионального деятеля : Формирование. Развитие. Статус в языке. - М.: Изд-во «Элпис», 2008. - 304 с.
  18.   Голованова, Е. И., Категория профессионального деятеля в динамическом пространстве языка: дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.19 - Теория языка/ Елена Иосифовна Голованова. - Челябинск, 2004. - 367 c.
  19.   Грузберг, Л. А. Концептуальный (концептный) анализ - есть ли он? [Электронный ресурс] //  Филолог. Научно-метод., культурно-просвет. журнал. URL: http://philolog.pspu.ru/module/magazine/do/mpub_10_177 (дата обращения: 17.12.2014).
  20.   Гумбольдт, В. фон, Язык и философия культуры / В. фон Гумбольдт ; сост., общ. ред. и вступ. ст. А. В. Гулыги и Г. В. Рамишвили ; пер. с нем. яз. / Сост. М. И. Левина и др. - Москва : Прогресс, 1985. - 449 с.
  21.   Гуревич, А. Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры. - М.: Наука, 1990. - 240 с.
  22.   Карасик, В. И. Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж, 2001. с. 75 - 80.
  23.   Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты. Дискурс. - М.: Гнозис, 2004. - 164 с.
  24.    Керер, К. А. «Самореализация» как составляющая концептосферы «Профессиональная деятельность» [Текст] / К. А. Керер // Вестник Челяб. гос. ун-та. Филология. Искусствоведение. Вып. 86. - Челябинск, 2013. - С. 150 - 153.
  25.   Керер, К. А. Вербализация концепта «Профессия» [Текст] / К. А. Керер // Вестник Челяб. гос. ун-та. Филология. Искусствоведение. Вып. 40: - Челябинск, 2010. - С. 93 - 96.
  26.    Керер, К. А. Реализация приядерной зоны концепта «Профессия» [Текст] / К. А. Керер // Вестник Челяб. гос. ун-та. Филология. Искусствоведение. Вып. 60. - Челябинск, 2011. - С. 155 - 158.
  27.   Классификации профессий [Электронный ресурс]  // Центр профессиональной ориентации. URL : http://resurs-yar.ru/shkolnikam_i_abiturientam/vyberi_svoe_professionalnoe_buduwee/malaya_enciklopediya/mnogogrannyj_mir_professij_klassifikacii_professij/ (дата обращения 08.05.2015).
  28.   Кубрякова, Е. С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянов В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. - С. 91-92.
  29.   Кубрякова, Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине 20 века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца 20 века : сб. статей. - М. : Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995. - С. 144 - 238.
  30.   Кузнецова, Н. Ю.  Наименование лиц по профессии в немецких  и русских правовых паремиях / Н. Ю. Кузнецова // Вестник Челяб. гос. ун-та. Филология. Искусствоведение. Вып. 60. - Челябинск, 2011. - С. 241 - 24.
  31.   Кузнецова, Н. Ю. Анализ лингвокультурных концептов (на материале немецкого и русского языков) : учебно-методологическое пособие / Н. Ю. Кузнецова. - Челябинск : Энциклопедия, 2015. - 80 с.  
  32.   Кузнецова, Н. Ю. Сопоставительный анализ функчионирования наименований лиц по профессии [Текст] / Н. Ю. Кузнецова // Вестник Челяб. гос. ун-та.  Филология. Искусствоведение. Вып. 86. - Челябинск, 2011. -  С. 39 - 41.
  33.   Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка [Текст] / Д. С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. - М.: Academia, 1997. - С. 280 - 287
  34.   Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка/ Д. С. Лихачев // Известия Российской Академии наук. Сер. лит. и яз. - М., 1993. Т.52, №1. - С. 3 - 9.
  35.   Лупанова, И. П. Современная литературная сказка и ее критики//Проблемы детской литературы. - Петрозаводск, 1981. - С. 76 -90
  36.   Маслова, В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
  37.   Минский, М. Фреймы для представления знаний, - М.: Мир, 1979. - 152 с.
  38.   Монгилева, Н. В. Национальная и этническая картины мира [Текст] / Н. В. Монгилева // Вестник Челяб. гос. ун-та. Филология. Искусствоведение. Вып. 7. - Челябинск, 2014. - С. 180 - 186.
  39.   Попова, З. Д., Стерянин И. А. Язык и национальная картина мира. - Воронеж: Изд-во «ИСТОКИ», 2002. - 318 с.
  40.   Пропп, В. Я. Морфология сказки. Издательство: Academia, 1928. - 150с.
  41.   Пропп, В. Я. Русская сказка. Изд-во ЛГУ, 1984. - 335 с.
  42.   Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры, Изд. 3-е, испр. и доп. М.: Академический Проект, 2004. - 991 с.
  43.   Телия,  В. Н.  Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. - 284 с.

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И ЭНЦИКЛОПЕДИЙ

  1.  Duden online [Электронный ресурс] URL : http://www.duden.de/woerterbuch (дата обращения: 17.  04. 2015).
  2.  Pfeifer, W. Etymologisches Wörterbuch des Deutschen  - München. : Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, 2000. - 1665 s.
  3.  Wahrig, G. Deutsches Wörterbuch [Text] - Gütersloch.: Bertelsmann Lexikon Verlag GmbH, 1997. - 1420 s.
  4.  Белокуров, А. А. Словарь литературоведческих терминов[Электронный ресурс] URL: http://www.gramma.ru/LIT/?id=3.0&page=1&wrd=%skazkalit/ (дата обращения: 23.11.2013).
  5.  Белокуров, А. А. Словарь литературоведческих терминов [Электронный ресурс] URL: http://www.gramma.ru/LIT/?id=3.0&page=1&wrd=%skazkafolk/ (дата обращения: 23. 11. 2013).
  6.  Белокурова С. П. Словарь литературоведческих терминов - СПб: Паритет,  2006. - 320 с.
  7.  Большая советская энциклопедия [Электронный ресурс] URL: http://slovar.cc/enc/bse/2033487.html (дата обращения: 17. 11. 2013).
  8.  Ожегов, С. И. Толковый словарь [Электронный ресурс] URL : http://enc-dic.com/ozhegov/Professija-28023/ (дата обращения: 17. 11. 2013).
  9.  Руднев,  В. П. Словарь культуры ХХ века [Электронный ресурс] URL : http://lib.ru/CULTURE/RUDNEW/slowar.txt  (дата обращения: 18. 12. 2013).
  10.  Фасмер, М.  Этимологический словарь русского языка [Электронный ресурс] URL: http://etymolog.ruslang.ru/vasmer.php?id=630&vol=3 (дата обращения: 23. 11.2013).

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ

  1.  Grimm Jacob und Wilhelm, Kinder- und Hausmärchen [Электронный ресурс] URL: http://www.grimmsmaerchen.net/grimmmaerchen.html (дата обращения: 24. 03. 2014).
  2.  Гримм, В., Гримм Я., Сказки: пер. с нем. / Сост. Г. Петников - Челябинск: Юж.-Урал. кн. изд-во, 1992. - 672 с.

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1

Перечень сказок, используемых для анализа концепта «Beruf» («Профессия»)

Наименование

Перевод

1

Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich

Король-лягушонок или Железный Генрих

2

Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen

Сказка о том, кто ходил страху учиться

3

Der gute Handel

Удачная торговля

4

Der wunderliche Spielmann

Чудаковатый музыкант

5

Rapunzel

Рапунцель

6

Die drei Spinnerinnen

Три пряхи

7

Hänsel und Grethel

Гензель и Гретель

8  

Das tapfere Schneiderlein

Храбрый портняжка

9

Das Räthsel

Загадка

10

Rothkäppchen

Красная шапочка

11

Die Bremer Stadtmusikanten

Бременские музыканты

12

Der Schneider im Himmel

Портной на небе

13

Tischchen deck dich, Goldesel, und Knüppel aus dem Sack

Столик-накройся, золотой осёл и дубинка из мешка

14

Daumesdick

Мальчик-с-пальчик

15

Der Räuberbräutigam

Разбойник-жених

16

Daumerlings Wanderschaft

Странствия Мальчика-с-пальчик

17

Von dem Machandelboom

Сказка про можжевельник

18

Die sechs Schwäne

Шесть лебедей

19

König Drosselbart

Король - Дроздовик

20

Rumpelstilzchen

Румпельштильцхен

21

Das Bürle

Мужичок

22

Die zwölf Jäger

Двенадцать охотников

23

Jorinde und Joringel

Йоринда и Йорингель

24

Das kluge Grethel

Умная Гретель

25

Die Goldkinder

Золотые дети

26

Der Geist im Glas

Дух в бутылке

27

Der Bärenhäuter

Медвежатник

28

Der arme Müllerbursch und das Kätzchen

Бедный работник с мельницы и кошечка

29

Die beiden Wanderer

Два странника

30

Der Jude im Dorn

Монах в терновнике

31

Vom klugen Schneiderlein

Про умного портняжку

32

Die klare Sonne bringts an den Tag

Солнце ясное всю правду откроет

33

Das blaue Licht

Синяя свечка

34

Die drei Feldscherer

Три фельдшера

35

Die drei Handwerksburschen

Три подмастерья

36

Der Krautesel

Салатный осел

37

Die Alte im Wald

Старуха в лесу

38

Die faule Spinnerin

Ленивая пряха

39

Die vier kunstreichen Brüder

Четверо искусных братьев

40

Das Hirtenbüblein

Пастушок

41

Der kluge Knecht

Умный работник

42

Der Riese und der Schneider

Великан и портной

43

Der Nagel

Гвоздь

44

Der arme Junge im Grab

Бедный пастух в могиле

45

Der Meisterdieb

Ловкий вор

46

Der Grabhügel

Могильный холм

47

Der Stiefel von Büffelleder

Сапог из буйловой кожи

Приложение 2

Перечень профессий, упоминаемых в немецких волшебных и бытовых сказках

Профессии

Название

Перевод

1

König

Король

2

Königstochter /  Prinzessin

Королевна / Принцесса

3

Königssohn

Королевич

4 

Hexe / Zauberin

Ведьма / Колдунья

5 

Diener / Bediente

Слуга

6 

Küster / Pfarrer

Пономарь / Поп

7 

Seiler

Канатчик

8 

Fuhrmann

Извозчик

9

Kammermädchen /- frau/ 

Magd / Dienstmädchen

Горничная / Служанка

10

Bauer/ Bauersfrau

Крестьянин / Крестьянка

11

Fleischer

Мясник

12

Soldat

Солдат

13

Spielmann /  Musikant /  

Bierfiedler

Музыкант

14

Spinnerin

Пряха

15

Holzhacker

Лесоруб / дровосек

16

Schneider

Портной

17

Königin

Королева

18

Richter

Судья

19

Jäger

Охотник

20

Räuber

Разбойник

21

Schreiner

Столяр

22

Müller/ Müllerbursch

Мельник

23

Dieb

Вор

24

Wache

Стражник

25

Goldschmidt

Золотых дел мастер

26

Schuster

Сапожник

27

Hirt

Пастух

28

Kaufmann

Купец

29

Bote

Гонец

30

Köchin

Кухарка

31

Fischer

Рыбак

32

Bärenhäuter

Медвежатник

33

Lehrer

Учитель

34

Doctor / Feldscherer

Доктор

35

Knecht / Hausknecht

Работник / батрак

36

Handwerksbursche

Подмастерье

37

Scharfrichter

Палач

38

Sterngucker

Звездочет

 


Приложение 3

Классификация профессий по принципу характера деятельности

Профессии

Управленческие

Рабочие и торговые

Прислуга

Ремесленные

Интеллекту

альные

Маргинальные

Творческие

Прочие

1

König

Fleischer

Diener/ Bediente

Seiler

Küster/

Pfarrer

Hexe/ Zauberin

Spielmann/  

Musikant/  

Bierfiedler

Bauer / Bauersfrau

2

Königstochter/  

Prinzessin

Holzhacker

Fuhrmann

Spinnerin

Lehrer

Räuber

Soldat

3

Königssohn

Müller/ Müllerbursch

Kammermädchen

/-frau/ 

Magd/

Dienstmädchen

Schneider

Doktor

Dieb

Jäger   

4

Königin

Kaufmann

Bote

Schreiner

Sterngucker

Hirt

5

Richter

Fischer

Köchin

Goldschmidt

Wache

6

Scharfrichter

Bärenhäuter

Handwerksbursche

Schuster

7

Knecht / Hausknecht


Приложение 4

Наименование профессий и их упоминание в сказках

Профессия

Сказка

1

König

1. Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich; 2. Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen; 3. Der gute Handel; 4. Das tapfere Schneiderlein; 5.  Daumerlings Wanderschaft; 6. Die sechs Schwäne; 7. König Drosselbart; 8. Rumpelstilzchen; 9. Die zwölf Jäger; 10. Die beiden Wanderer; 11. Das blaue Licht; 12. Die vier kunstreichen Brüder; 13. Das Hirtenbüblein; 14. Der Stiefel von Büffelleder

2

Königstochter / Prinzessin

1. Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich; 2. Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen;  3. Der gute Handel; 4. Das Räthsel; 5. König Drosselbart; 6.  Die zwölf Jäger; 7. Der arme Müllerbursch und das Kätzchen; 8. Vom klugen Schneiderlein; 9. Das blaue Licht; 10. Die vier kunstreichen Brüder

3

Königssohn

1. Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich; 2. Rapunzel; 3. Das Räthsel; 4. Die zwölf Jäger; 5. Die Alte im Wald

4

Hexe / Zauberin

1. Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich; 2. Rapunzel; 3.  Hänsel und Grethel; 4. Das Räthsel; 5.  Die Bremer Stadtmusikanten; 6. Jorinde und Joringel; 7. Die Goldkinder; 8. Das blaue Licht; 9. Der Krautesel

5

Diener / Bediente

1. Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich; 2. Das Räthsel; 3. Die sechs Schwäne; 4. Die zwölf Jäger; 5. Der arme Müllerbursch und das Kätzchen

6

Küster / Pfarrer

1. Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen; 2. König Drosselbart; 3. Das Bürle; 4. Der Meisterdieb  

7

Seiler

Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen

8

Fuhrmann

Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen

9

Kammermädchen /- frau/ 

Magd / Dienstmädchen

1. Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen; 2. Daumerlings Wanderschaft; 3. König Drosselbart; 4. Das Bürle; 5.  Das blaue Licht; 6. Die Alte im Wald; 7. Der arme Junge im Grab

10

Bauer / Bauerfrau

1. Der gute Handel; 2. Das Bürle; 3.  Der arme Junge im Grab; 4. Der Meisterdieb; 5. Der Grabhügel; 6.  Das tapfere Schneiderlein    

11

Fleischer

Der gute Handel

12

Soldat

1. Der gute Handel; 2. Der Schneider im Himmel; 3. Der Bärenhäuter; 4. Der Jude im Dorn; 5. Das blaue Licht; 6. Die drei Feldscherer; 7. Der Meisterdieb; 8. Der Grabhügel; 9. Der Stiefel von Büffelleder  

13

Spielmann / Musikant /

 Bierfiedler

1. Der wunderliche Spielmann; 2. Die Bremer Stadtmusikanten; 3.  König Drosselbart; 4. Der Jude im Dorn

14

Spinnerin

1. Die drei Spinnerinnen; 2. Die faule Spinnerin

15

Holzhacker

1. Hänsel und Grethel; 2. Der Geist im Glas

16

Schneider

1. Das tapfere Schneiderlein; 2. Der Schneider im Himmel; 3. Tischchen deck dich, Goldesel, und Knüppel aus dem Sack; 4.  Daumerlings Wanderschaft; 5. Die beiden Wanderer; 6. Vom klugen Schneiderlein; 7. Die klare Sonne bringts an den Tag; 8. Die vier kunstreichen Brüder; 9. Der Riese und der Schneider

17

Königin

1. Das tapfere Schneiderlein; 2.  Die sechs Schwäne; 3. Die beiden Wanderer

18

Richter

1. Das Räthsel; 2. Die Bremer Stadtmusikanten; 3. Der Jude im Dorn; 4. Das blaue Licht; 5. Die drei Handwerksburschen; 6. Der arme Junge im Grab

19

Jäger

1. Rothkäppchen; 2. Die zwölf Jäger; 3. Der Krautesel; 4. Die vier kunstreichen Brüder; 5. Der Stiefel von Büffelleder

20

Räuber

1. Die Bremer Stadtmusikanten; 2. Der Räuberbräutigam; 3.  Daumerlings Wanderschaft; 4. Die sechs Schwäne; 5. Die Goldkinder; 6. Die Alte im Wald; 7. Der Stiefel von Büffelleder

21

Schreiner

1. Tischchen deck dich, Goldesel, und Knüppel aus dem Sack; 2.  Das Bürle

22

Müller / Müllerbursch

1. Tischchen deck dich, Goldesel, und Knüppel aus dem Sack; 2.  Der Räuberbräutigam; 3. Rumpelstilzchen; 4. Das Bürle; 5. Der arme Müllerbursch und das Kätzchen; 6. Der Krautesel

23

Dieb

1. Daumesdick; 2. Der Jude im Dorn; 3. Die vier kunstreichen Brüder; 4. Der Meisterdieb  

24

Wache

1. Daumerlings Wanderschaft; 2.  Das blaue Licht

25

Goldschmidt

1. Von dem Machandelboom; 2.  Der Geist im Glas

26

Schuster

1. Von dem Machandelboom; 2. Die beiden Wanderer

27

Hirt

1. Das Bürle; 2. Das Hirtenbüblein; 3. Der arme Junge im Grab

28

Kaufmann

1. Das Bürle; 2. Die drei Handwerksburschen; 3. Der Nagel

29

Bote

1. Die zwölf Jäger; 2. Der Krautesel

30

Köchin

Das kluge Grethel

31

Fischer

Die Goldkinder

32

Bärenhäuter

1. Die Goldkinder; 2. Der Bärenhäuter 

33

Lehrer

1. Der Geist im Glas; 2. Der wunderliche Spielmann

34

Doctor/ Feldscherer

1. Der Geist im Glas; 2. Die drei Feldscherer

35

Knecht/ Hausknecht

1. Der Jude im Dorn; 2. Der kluge Knecht; 3. Der Nagel; 4. Der arme Junge im Grab

36

Handwerksbursche

Die drei Handwerksburschen

37

Scharfrichter

Die drei Handwerksburschen

38

Sterngucker

Die vier kunstreichen Brüder

 

 

PAGE   \* MERGEFORMAT 1



 

Другие похожие работы, которые могут вас заинтересовать.
18118. Когнитивно-семантическое структурирование концепта FEAR в английском языке 276.58 KB
  Лакофф показывает как английское слово mother мать типично понимается в терминах следующих образцов - образец рождения: человек который рожает - мать; генетический образец: женщина которая вносит генетический материал -это мать; образец лелеяния: женщина которая лелеет и воспитывает ребенка -это мать этого ребенка; супружеский образец: жена отца - это мать.Этот способ семантического описания теперь известен под названием теории лексической сети lexicl network theory потому что согласно этой теории значения лексической единицы...
6093. Моя профессия - воспитатель 9.35 KB
  Каждое утро, приходя на работу, я вижу глаза своих детей. В одних – настороженность, в других – интерес, в третьих – надежда, в чьих-то - пока равнодушие. У каждого, свой особый мир, который нельзя разрушить, которому надо помочь раскрыться.
17756. Библиотекарь – профессия мужская 36.78 KB
  Я взял данную тему для реферата из-за того что хотел для себя ответить на вопрос – мужская ли это профессия библиотекарь а так же я люблю рассуждать на подобные темы где есть вопрос требующий ответа от меня а не только кого-то лица изучающего данную сферу деятельности ну и конечно со ссылками на то что думают об этом другие люди и соглашусь ли я с ними. Примечательно что оценка мужчин-библиотекарей как людей непрестижной профессии - неудачниках исходит чаще всего от женщин. Ну...
4748. Роль волшебных сказок в формировании личности младшего школьника 75.43 KB
  Цель работы – изучить поэтику русской волшебной сказки и на этой основе разработать уроки, направленные на формирование читательской компетентности младших школьников.
15935. Учительская профессия на современном этапе развития человечества 41.56 KB
  Преемственность во взглядах на профессию учителя. Содержание профессии учителя заключается в воспитании подрастающего поколения поэтому целесообразно сделать небольшой исторический экскурс чтобы выяснить когда в человеческом обществе возникла потребность в воспитании и обучении детей не теряющая своей актуальности и по сей день. Знание истории становления профессии учителя исторически сложившихся требований к учителю предъявляемых обществом в наши дни невозможно без анализа исторической ретроспективы...
19222. Компостирование твердых бытовых отходов 630.72 KB
  Резкий рост потребления в последние десятилетия во всем мире привел к существенному увеличению объемов образования твердых бытовых отходов ТБО. В настоящее время масса потока ТБО поступающего ежегодно в биосферу достиг почти геологического масштаба и составляет около 400 млн. Учитывая что существующие свалки переполнены необходимо найти новые способы борьбы с ТБО. В настоящее время реализованные в мировой практике технологии переработки ТБО обладают рядом недостатков основным из которых является их неудовлетворительная экологическая...
19346. Лексические средства эмотивности и особенности их перевода с английского языка на русский (на примере Р. Киплинга «Пак с волшебных холмов») 96.25 KB
  Эмотивность как языковое воплощение эмоциональности. Литературная сказка как жанр детской литературы. Человек рассматривается как носитель языка и культуры и как ключевая фигура для дальнейшего лингвистического анализа. Теоретические исследования в области категории эмотивности и литературной сказки Эмотивность как языковое воплощение эмоциональности В последние десятилетия особенно в связи с прочно укрепившейся антропоцентрической лингвистической парадигмой интерес как зарубежных так и отечественных лингвистов прикован к изучению...
13433. Технологии и способы переработки твердых бытовых отходов 1.01 MB
  Удаление отходов предполагает определенный технологический процесс включающий сбор транспортировку переработку складирование и обеспечение их безопасного хранения. Основными источниками отходов являются: жилые регионы и бытовые предприятия поставляющие в ОС бытовой мусор отходы жизнедеятельности отходы столовых гостиниц магазинов и др. предприятий сферы обслуживания промышленные предприятия являющиеся поставщиками газообразных жидких и твердых отходов в которых присутствуют те или иные вещества влияющие на загрязнение и состав...
12071. Технология очистки бытовых сточных вод с эффективным удалением азота БХ-ДЕАМОКС 70.21 KB
  Разработанная технология очистки бытовых сточных вод отличается рядом особенностей создающих условия для развития анаэробных микроорганизмов в том числе nmmoxбактерий окисляющих аммоний нитритом до молекулярного азота. Станция очистки сточных вод ЭКОС на олимпийском объекте в Адлерском районе г. Зарубежные и российские разработки с применением процесса анаэробного окисления аммония нитритом АНАММОКС для очистки низко концентрированных сточных вод отсутствуют.
11622. Переработка твёрдых бытовых отходов для выработки тепловой и электрической энергии 64.25 KB
  Отходы при бесконтрольном размещении засоряют и захламляют окружающий нас природный ландшафт, являются источником поступления вредных химических, биологических и биохимических препаратов в окружающую природную среду. Это создает определенную угрозу здоровью и жизни населения.
© "REFLEADER" http://refleader.ru/
Все права на сайт и размещенные работы
защищены законом об авторском праве.