Особенности перевода терминов в сфере фитнеса с английского на русский

Поэтому фитнес – это не просто физические упражнения подвижные игры и активный отдых это прежде всего особая культура подразумевающая под собой физическую активность вкупе с соблюдением режима и рационального питания это особое отношение к жизни к себе и к окружающим. Отношение к фитнесу у каждого человека свое: для одних – это спорт и активный образ жизни для других – сильные эмоции для третьих – профессия. Фитнесом можно заниматься практически в любом месте: или это может быть дорогой фитнес-клуб или небольшой спортивный зал...

2015-09-20

996.67 KB

33 чел.


Поделитесь работой в социальных сетях

Если эта работа Вам не подошла внизу страницы есть список похожих работ. Так же Вы можете воспользоваться кнопкой поиск


«Особенности перевода терминов в сфере фитнеса с английского на русский»

Свое происхождение слово «фитнес» ведет от английского выражения «to be fit», что означает быть в форме. Поэтому фитнес – это не просто физические упражнения, подвижные игры и активный отдых, это прежде всего особая культура, подразумевающая под собой физическую активность вкупе с соблюдением режима и рационального питания, это особое отношение к жизни, к себе и к окружающим.

Отношение к фитнесу у каждого человека свое: для одних – это спорт и активный образ жизни, для других – сильные эмоции, для третьих – профессия. В первую очередь от фитнеса все ждут здоровья и хорошей физической формы, великолепного самочувствия, улучшения качества жизни и множество других приятных моментов. За последние годы отношение к фитнесу сложилось как к чему-то модному. Фитнесом можно заниматься практически в любом месте: или это может быть дорогой фитнес-клуб, или небольшой спортивный зал, расположенный недалеко от дома, или это могут быть домашние условия под контролем опытного тренера или без него.

По сути дела фитнес ведет свое происхождение с момента появления человека на Земле. Древним людям приходилось много бегать, прыгать, совершать большие физические нагрузки в силу обстоятельств: охота, борьба за существование. Хотя тогда еще не задумывались о фитнесе, он, тем не менее, уже существовал. Существовал он и во времена развития скотоводства и земледелия, так как людям и тогда приходилось выполнять тяжелую физическую работу.

А вот с появлением первых древних цивилизаций начинает появляться фитнес, как образ жизни, вполне осознанный. Физическая нагрузка начинает в те времена связываться с благосостоянием и здоровьем. А в Индии появляется отдельное течение, философия жизни – йога, пользующаяся популярностью и сегодня. Йога помогла связать физическое и духовное здоровье вместе.

Особенно сильно фитнес стал развиваться, когда государствам потребовались сильные армии, причем сильными и здоровыми должны были быть не только мужчины, но и женщины, чтобы производить на свет здоровое потомство. В Греции фитнес получает дополнительное развитие благодаря появлению гимнастики и развитию музыки. Теперь занятия проходят под приятную музыку, что увеличивает эффект от упражнений.

Затем фитнес то забывался, то вновь возрождался. Но его уже осознанное развитие и понимание того, что качество жизни зависит от уровня физического развития человека, начинается в 20 веке. Сегодня фитнес пользуется большой популярностью, появляются все новые и новые фитнес-программы и учения. Главное, что человечество осознало важность фитнеса, как культуры, помогающей нации быть сильной, здоровой, красивой и умной.

Здоровье, красота и сила нашего тела – новый культурный критерий сегодняшней цивилизации. Современное общество требует физически полноценных людей. Сильное и красивое тело – не эстетическая прихоть, а способ справиться со своими проблемами.

Жизнь современного человека переполнена стрессами. Рост числа больных и просто ослабленных людей заставили человечество осознать принципиальную важность здорового образа жизни. Научный мир взялся за поиски эффективных лекарств, в том числе и в области спорта. Фитнес и физкультура признаны одними из самых действенных средств. Сейчас даже школьные уроки физкультуры преобразуют в уроки фитнеса. 

«Десятки миллионов людей по всему миру уже не представляют свою жизнь без физических упражнений и регулярно занимаются спортом. Прекрасно, что мода на фитнес дошла и до Казахстана.

Точкой отсчета развития фитнеса в Казахстане можно считать день обретения независимости. Фундаментом  этому стала многовековая мировая история существования спорта и физической культуры, отсчитывать которую принято с 5-х веков до н.э., когда древние греки сумели превратить атлетику в искусство «избранных» и достичь единства внутренней гармонии и внешней красоты.

Прародителями современной фитнес-индустрии стали  подвальные залы с самодельными тренажерами. Появилось первые движения бодибилдинга, навеянные первыми зарубежными фильмами-боевиками, главные герои которых чаще всего тренировались в подобных заведениях. Тогда коммунистический режим запрещал подобные заведения, ссылаясь на то, что они пропагандируют силу и западное влияние.

Зато, фитнес-центры получили возможность развиваться, когда страна получила независимость. По данным экспертов, пик развития всей индустрии в стране пришелся на 2005-2006 годы, когда увеличение количества новых спортивных клубов достигло 20-30% в год.  Lady.Gazeta.kz

В советское время не было понятия «фитнес», а было только «физическая культура». Существовало множество спортивных кружков, стадионов.

Справедливости ради добавлю, что и в советское время возможностей поддержать свое тело в «тонусе» было предостаточно. Понятие «массового спорта» открывало возможность работникам различных заведений бесплатно или за счет своих предприятий посещать различные спортивные кружки и центры здоровья. Кроме того, как вспоминает моя мама, во времена ее молодости редкий рабочий день проходил без производственной физкультминутки, когда любой, вне зависимости от своей должности, мог встать и под бодрое «раз-два-три», раздающееся по радио, разминал свое уставшее от сидячей работы тело.

В советском журнале «Земля молодости» сказано, что в 1982 году в Советском  Союзе насчитывалось 237 000 спортивных коллективов, 7 000 спортивных клубов, 3 700 крупных стадионов, 1 900 плавательных бассейнов, 75 200 спортивных залов.

И тогда от физкультурных организаторов требовалось практически то же, что и сегодня от работников фитнес-заведений: им нужно было привлекать людей к занятиям физкультурой и спортом, создавать спортивные секции, руководить ими, организовывать разные соревнования, проводить оздоровительные мероприятия, походы, собирать членские взносы... Что изменилось?

За последние 7 лет фитнес-индустрия в Казахстане, по данным НАПФК, существенно выросла и в качественном, и в количественном плане. Словами цифр, это выглядит примерно так: 3 500 физкультурно-оздоровительных клубов по всей стране, из них свыше 200 базируются в Алматы, 100 в Астаны. Ну а сами программы, предлагаемые фитнес-заведениями всех трех категорий (премиум, эконом и лоу-энд-класс) сегодня настолько разнообразны, что эксперты, стоящие у истоков фитнеса Казахстана только удивляются богатству выбора.

Такое бурное развитие было бы невозможным без взаимствования понятий, терминов фитнеса с разных культур и стран мира. Процесс коммуникации происходил блогадаря грамотному переводу. Ведь  каждое направления фитнеса является миксом различных практик востока, гимнастики запада.

Оно изобилирует терминами медицины (физиология, анотомия человека), терминами с йоги и т.д.

Особенностью языка фитнеса является стремление к ясности, четкости, точности и краткости, которое находит выражение в применении простейших грамматических конструкций и в широком употреблении фитнес терминологии.

Многие фитнес термины чаще всего образованы при помощи идиоматических глагольных конструкции с предлогами и наречиями:

warm-up (разминка, разогрев)

pull-up (chin-up) (подтягивание)

push-up (отжимание)

sit-up (скручивание на пресс, при котором поясница отрывается от пола)

Фитнес термин часто может представлять из себя  сложное слово или устойчивое словосочетание: Активный стрейтч -power stretch, super flex  

Способы перевода незнакомых терминов основываются на способах образования новых терминов. Наиболее распространенным способом является заимствование, именно поэтому существует такое большое количество интернационализмов. Так, для нас уже давно привычно звучат термины «пресс», ___________________________________Такой способ передачи иностранного слова называется транслитерацией, то есть звуковая форма иностранного слово передается русскими буквами.

Различают несколько видов заимствований. Так, есть примеры полных интернационализмов, то есть заимствуется и внешняя форма, и значение термина, например,  «resonance» - «резонанс», «balance» - «баланс». Другим способом образования терминов является заимствование внешней формы иностранного слова с добавлением отечественного аффикса. Примерами могут быть такие существительные как «vibration» - «вибрация» «abstraction» - «абстракция», «manoeuvrability» - «маневреность». Таким способом термины более благоприятно звучат на родном языке.

Интересно и достаточно распространено заимствование внутреннего значения и перевод внешней формы термина, как, например, «nose»  - «нос» (корабля), «ear» - «ушко» (иголки) или частичное заимствование, как в примере «waterline» - «ватерлиния». Таким же способом заимствованы слова «face-control» - «фейс-контроль», «dress code» - «дрес-код», «pricelist» - «прайс лист». Во всех приведенных примерах один элемент словосочетания знаком носителю языка, а другой - заимствован. Количество новых заимствованных слов растет, независимо от того, что в нашем языке существуют синонимы практически для каждого для них. Употребление таких слов даже стало модным, особенно среди молодежи.

Кроме заимствования, новые термины образуются и на основе внутренних ресурсов языка. Например, часто значение существующего общеупотребительного слова или термина  расширяется для образования нового. Примеров расширения значения множество, доказательством чего есть большое количество терминов, которые одновременно существует в общеупотребительной лексике и имеют другое специфическое значение в какой-либо отрасли науки (кран водопроводный и кран подъемный, плечо человека и плечо рычага, вилка - столовый прибор и штепсельная вилка).

Также существует еще один способ передачи новых терминов - калькирование. Этот способ используется в основном при переводе сложных/составных терминов и заключается в том, что каждая составляющая термина переводится дословно. Например, waterproof - водонепроницаемый, cold resistant - морозостойкий.

При затруднении с подбором эквивалента часто используется описание как способ перевода. В этом случае переводчик ищет, что обозначает термин и переводит определение на родной язык. Такое описание не будет лишним, даже если использовать другой способ перевода термина. В таком случае описание значения можно добавить в виде сноски к тексту.

Если говорить о том, какой способ создания/перевода термина наилучший, то, очевидно, что каждый способ имеет плюсы и минусы. Так, если переводчик использует при переводе транслитерацию, то заказчик вряд ли догадается о значении слова, если оно раньше не использовалось как термин. С лингвистической точки зрения, заимствование пополняет и обогащает лексический состав языка, но, в то же время, приводит к появлению большого количества синонимов и к засорению языка иностранными словами, так как  количество транслитерированных терминов не уменьшается, а только прибавляется. С одной стороны, очень удобно, если термины в разных языках будут передаваться одним и тем же словом. С другой стороны,  не стоит забывать о том, что в родном языке наравне продолжают функционировать  синонимы этих слов. Например, «гаджет» - «устройство», «инвойс» - «счет» «акселерация» - «ускорение», «амплитуда» - «размах».

Расширение значений существующих терминов, в свою очередь, ведет к образованию омонимов, что также может создавать трудности для переводчиков. Кроме того, переводчик не вправе использовать существующий термин, чтобы передать значения нового, незнакомого слова, поскольку это также приведет к путанице и непониманию перевода заказчиком.

Конечно, перед переводчиком не стоит задача создавать новый термин, если не существует аналога в родном языке. В таком случае переводчику нужно уметь грамотно перенести иностранный термин в родной язык. Сам процесс создания и принятия новых терминов довольно сложный и выполняется только специалистами. А задача профессионального переводчика - донести смысл текста оригинала, поэтому наилучший способ перевода неизвестного термина - понять, что он означает и максимально подробно перенести это в текст перевода описанием предмета или явления.

Практическая часть

Тестостерон

(лат. testiculus - мужское яичко) - доминирущий мужской гормон, образуется в мужских половых железах (семенниках) и обуславливает формирование мужских половых органов и развитие вторичных мужских половых признаков; по химической природе относится к стероидам. В медицинской практике применяется масса производных т., например метилтестостерон и тестостерон-пропионат.

Треонин

алифатическая аминокислота; незаменимая аминокислота. Треонин входит в состав всех белков, за исключением протаминов.

Транквилизаторы

седативные средства — лекарственные средства, которые подавляют чувство напряжения, беспокойства, тревоги, страха, оказывают успокаивающее действие (тазепам, седуксен, элениум и т. д.). Могут вызывать сонливость, нарушение реакции и координации движений. В период лечения транквилизаторами запрещается употреблять алкоголь.

Трапеции

сокращенное название трапециевидных мышц.

Тренинг "до отказа"

выполнение упражнения до тех пор, пока вы уже не в состоянии выполнить последующее повторение.

Тренировочный пояс

предохранительная экипировка, которая надевается на область живота для поддержки спины, скажем, в жимах, приседаниях, становых тягах и др.

Тренировочный эффект

повышение функциональной способности мышц в результате прикладываемой к ним увеличивающейся нагрузки (прогрессивной сверхнагрузки).

Треонин

алифатическая аминокислота; незаменимая аминокислота. Треонин входит в состав всех белков, за исключением протаминов.

Триптофан

гетероциклическая аминокислота; входит в состав гамма-глобулинов, казеина и других белков. Триптофан используется: 
- клетками млекопитающих - для биосинтеза никотиновой кислоты (витамин РР) и серотонина;
 
- клетками насекомых - для биосинтеза пигмента глаз;
 
- клетками растений - для биосинтеза гетероауксина, индиго, ряда алкалоидов.
 
При гнилостных процессах в кишечнике из триптофана образуются скатол и индол. Триптофан - незаменимая аминокислота.

Тромбоциты

кровяные пластинки — клетки крови, основным свойством которых является их способность к склеиванию, слипанию. Они играют важную роль при остановке кровотечений. В тромбоцитах содержатся факторы свертывания крови.

Тэйперинг

(англ., спец., слэнг tapering) - медленное понижение количества принимаемых стероидов, дает возможность организму плавно перестроиться на нормальную, естественную, работу при выходе из стероидного цикла. Можно представить как лестницу, по которой ты сначала забрался бог знает куда (в дебри анаболического цикла), а затем медленно спускаешься обратно, к нормальной жизни.

Тяжелая атлетика

(англ. weightlifting: weight – вес, lift - поднимать) - это силовой вид спорта, в основе которого лежит выполнение упражнений в поднимании тяжестей. Соревнование по тяжелой атлетике включают в себя два упражнения - рывок и толчок. Рывок - это упражнение, в котором спортсмен(ка) тянет штангу прямо с помоста на полную длину рук над головой в одно слитное движение. Толчок - это упражнение состоит из двух раздельных движений. Во время взятия на грудь спортсмен(ка) отрывает штангу от помоста, тянет ее на грудь, одновременно подседая, а затем поднимается. Тяжелая атлетика это прямое соревнование, когда каждый атлет имеет три попытки в рывке и три попытки в толчке. Самый тяжелый вес поднятой штанги в каждом упражнении суммируется в общем зачете. Соревнования по тяжелой атлетике судят 3 рефери, и их решения становятся официальными по принципу большинства.

Углеводы

Сахара, Carbohydrates. Углеводы - органические соединения, в состав которых входят углерод, кислород и водород. Углеводы - в растениях - первичные продукты фотосинтеза и основные исходные продукты биосинтеза других веществ. 
Углеводы:
 
- составляют существенную часть пищевого рациона человека и многих животных;
 
- подвергаясь окислительным превращениям, обеспечивают все живые клетки энергией;
 
- входят в состав клеточных оболочек и других структур;
 
- участвуют в защитных реакциях организма;
 
- применяются в пищевой, текстильной и бумажной, микробиологической и других отраслях промышленности;
 
- используются в медицине.
 
Углеводы подразделяются на моносахариды, олигосахариды и полисахариды.

Уретрит

воспаление уретры (мочеиспускательного канала); при хроническом течении приводит к поражению простаты (простатиту) и придатков яичек (эпидидимиту), что сопровождается сексуальными расстройствами и бесплодием (особенно при заражении хламидиями), а также невротической реакцией, усугубляющей половые нарушения у больного.

Успокаивающие упражнения (заминка)

серия легких, отчасти аэробного характера упражнений, а также растягивании, завершающих тренировку. Заминка постепенно уменьшает нагрузку на сердце.

Усвояемость

использование пищевых веществ живым организмом для восполнения энергетических и пластических затрат. Сложные вещества усваиваются после расщепления пищеварительными ферментами до простых соединений. Определяется разностью между поступлением в организм белков, жиров и углеводов с пищей и выведением продуктов их расщепления. Для усвояемости важна не величина абсолютной перевариваемости, а скорость переваривания пищевых веществ, что может лимитировать последующее всасывание. Усвояемость зависит от режима питания, состава пищи, способа её кулинарной обработки, пищеварительной деятельности желудочно-кишечного тракта. Нарушение режима питания и перегрузка желудка большими количествами пищи снижают усвояемость. Пищевые продукты животного происхождения усваиваются полнее растительных. У человека усваивается 92-96% белков животного происхождения, 46-70% растительных белков, 98% углеводов и 95% жиров. Усвояемость в значительной степени определяет физиологическую ценность пищи и должна учитываться при составлении норм питания. Неусвоенные пищевые вещества, в частности клетчатка, имеют существенное значение для двигательной деятельности кишечника.

Утеплители голеней

снаряжение, надеваемое на голень для удержания ее в разогретом состоянии.

Адреналин – это мощный гормон, который вырабатывают надпочечники. Является результатом реакции организма на стресс. Благодаря ему сужаются сосуды, сердце часто бьется, а дыхательные пути расширяются. Из-за этих процессов увеличивается приток крови к мышцам, а также кислорода в легкие. Адреналин используют как лекарственное вещество для оказания первой помощи, например, при отеке Квинке.

 

  Анаэробная нагрузка – силовая тренировка или тренировка с отягощениями.   “Анаэробный” – это дословно (без кислорода) Такая нагрузка заключается в коротких интенсивных всплесках энергии.

 Аэробная нагрузка – у такой нагрузки длительный характер с низкой интенсивностью. Например: Бег, велотренажер, плаванье.  Аэробная нагрузка – это прекрасное анаболическое средство, при грамотном дозировании. Также обязательна для тренировки сердечно-сосудистой система. При разумном  использовании такой нагрузки происходит жиросжигание.

 Аминокислоты – компонент метаболизма, химические единицы, которые образуют белки и на 16% состоят из азота. Существуют около 28 аминокислот. Заменимые аминокислоты – в организме человека синтезируются из продуктов питания. Незаменимые – это аминокислоты, которые организм не может самостоятельно синтезировать. Они образуются из углеводов в растениях.

 Анаболизм – это процесс, когда в организме создаются новые вещества, ткани и клетки. Этот процесс входит в составляющую обмена веществ, включает в себя процессы синтеза. Анаболизм – означает рост. Это прирост мышечной массы за счет построения новых тканей и замены старых. К анаболикам можно отнести усиленные физические упражнения, белковую диету и анаболические стероиды.

 АТФ – аденозинтрифосфат – это нуклеотид играет главную роль в биохимических процессах живых организмов, незаменимый источник энергии. Осуществляет мышечные сокращения, передает гормональный сигнал в клетку, подавляет или усиливает активность ферментов.

 Гиперплазия мышц – увеличение количества клеток, за счет их быстрого роста. Если процесс проходит неконтролируемо – это канцерогенные изменения.

 Гипертрофия мышц – увеличение общей мышечной массы или ее рост из-за добавления объема клеток, вызванное тяжелыми или легкими нагрузками. Благодаря этому процессу мышцы быстро развиваются, вес стабилизируется, укрепляется костная система.

 Гипоксия – недостаток кислорода, в результате чего могут развиваться в органах необратимые изменения. Наиболее страдает ЦНС, сердечные мышцы, почечные и печеночные ткани.

 Гликоген – это полисахарид, который является запасным углеводом, основан остатками глюкозы. Составляет энергетический резерв, который может быть использован организмом при внезапном дефиците глюкозы.

 Гормоны – это биологические вещества, которые вырабатывают эндокринные железы и выделяют их непосредственно в кровь. Гормоны разносятся кровью, способны с помощью активации биохимических реакций, могут влиять на деятельность органов и ферментативные процессы.

 Гликолиз – это путь метаболизма глюкозы (процесс окисления глюкозы). Он разделяется на аэробный и анаэробный. При мышечной работе происходит разложение гликогена и появление пирувата и лактата (молочной кислоты).

 ДНК (дезоксирибонуклеиновая кислота) – макромолекула, которая обеспечивает хранение, а также передачу из поколения в поколение и реализацию программы по развитию, а также функционированию организма. Состоит из нуклеотидов и четырех азотистых оснований.

 Жир – это вещество, имеющее триглицеридную форму, хранящуюся в жировых клетках. В организме человека он выполняет структурную и энергетическую функции. Это основной компонент клеточной мембраны. В жировых клетках находится энергетический запас (неприкосновенный запас)  организма

 Инсулин – вырабатывается поджелудочной железой, его недостаточность вызывает развитие диабета. Инсулин понижает содержание глюкозы в крови, превращает ее в гликоген, регулирует углеводный обмен, не дает разрушаться мышечным волокнам, помогает доставлять аминокислоты в клетки.

 Катаболизм – это химические процессы противоположные анаболизму. В течение катаболизма происходит расщепление сложных соединений, в результате чего соединения утрачивают специфические особенности, превращаются в вещества, которые используются на биосинтезы.

 КРФ  креатинфосфат – это вещество органического происхождения находящееся в мышечной ткани. Его расщепление на фракции происходит при помощи ферментов до синтеза АТФ. КРФ – креатинфосфат – это вещество помогает восполнить запас АТФ, когда мышцы при работе расходуют энергию. Оно необходимо при занятиях бодибилдингом. Применение позволяет увеличить силовые показатели, а также прирост мышечной массы. Вы сможете проводить более интенсивные силовые тренировки.

 Кардиотренировки – это любые физические упражнения, направленные на улучшение работы сердечно-сосудистой системы.
Понятие кардиотренировок появилось достаточно недавно.  Ранее использовали термины  «аэробные нагрузки» или «аэробные тренировки». Сейчас тоже используют. 
Аэробика это подвид кардиотренировок.

К кардиотренировкам можно отнести:

– бег (одна из лучших жиросжигающих тренировок)

– спортивная ходьба

– обычная ходьба пешком

 прыжки со скакалкой

– езда на велосипеде

– лыжи

– коньки

– упражнения на кардиотренажерах:

беговые дорожки,  степперы,  велотренажеры,  орбитреки, эллиптические тренажеры и т.д.

 Метаболизм – это когда в живом организме происходят процессы необходимые для поддержания жизнедеятельности. Благодаря метаболизму человек растет, может размножаться, реагирует на окружающую среду, заживляет повреждения.

 Митохондрии – палочковидные органеллы. По своей функции они являются «энергетическими станциями» клетки. Освобождающаяся в результате расщепления органических веществ энергия накапливается в виде АТФ.

 Мезаморф – это один из типов человека у которого широкая грудная клетка,  достаточно узкий таз и сильными от природны мышцами (идеальный бодибилдер).

 Мышечный  отказ – это состояние, при котором тренирующийся человек (мужчина или женщина) не в состоянии выполнить более,  ни одного дополнительного повторения в подходе  с  правильной  техникой  выполнения.

 Липолиз – это процесс расщепления жиров на жирные кислоты под действием липазы. Липолиз происходит в митохондриях (энергетических станциях клетки) , куда жирные кислоты попадают с помощью карнитина. Липолиз – это важнейший энергетический процесс происходящий в клетке, обеспечивающий синтез АТФ

 Нутриенты – это пищевые продукты и субстанции, которые удовлетворяют жизненные потребности: защитные, регуляторные, энергетические и репаративные. Эти вещества нормализуют биохимические процессы на клеточном уровне, активизируют организм. Показаны для применения здоровым людям для профилактики заболеваний, разнообразие питания. Нутриенты – имеют другое название биологические активные добавки. Они представлены пяти типами. Эти вещества организм самостоятельно не вырабатывает, поэтому их необходимо употреблять вместе с пищей

 Норадреналин – производное аминокислоты тирозина. Тирозин является одной из незаменимых аминокислот. Поступает только с пищей. Норадреналин очень важен для центральной и периферической нервной системы человека.

 Перетренированность – это состояние,  возникающее в результате превышения физической нагрузки при имеющихся, настоящих адаптационных возможностей организма.

 Пампинг –  (от англ. pumping – накачка) – субъективные ощущения раздувания и уплотнения мышц,  после выполнения физических упражнений, с многократными повторениями в одном и том же  движении. В данном процессе наблюдается увеличение объема мышц. Этот процесс связан с кровенаполнением и отеком тренируемой мышцы.

 Ремиссия – это ослабление течения хронической болезни, если ремиссия полная, то признаки заболевания полностью исчезают. Чем длительнее срок, когда болезнь себя не проявляет, тем дольше срок ремиссии. Она бывает полной или неполной.

 Сплит –  это комплекс из каких-либо упражнений.

 Сет – подход. (сет – английский аналог русскому слову – «подход»).

 Сухая масса тела – это когда мышцы учитываются частью безжировой массой тела. Рекомендовано при снижении веса, улучшает метаболизм, в результате чего сжигается больше калорий и жир меньше накапливается. Употребление в пищу углеводов, жиров и протеинов создают условия для создания сухой мышечной массы. Отличная физическая форма и хорошее состояние здоровья поддерживается путем создания сухой мышечной массы.

 Тестостерон – мужской половой гормон, который необходим для регулировки сперматогенеза, немаловажен для увеличения мышц. Производится яичками, а также надпочечниками. Он прекрасно справится с понижением уровня холестерина, а также понижает уровень подкожного жира. От уровня тестостерона зависит ваше половое влечение.

 Транквилизаторы – это группа психотропных средств, которые применяются при лечении неврозов, так как обладают выраженным противотревожным действиям. Это успокаивающее средство, прекрасно справляющееся с психопатическими расстройствами, устраняет эмоциональную напряженность и страх. Они незаменимы при лечении алкогольной абстиненции, эпистатусе, нарушении сна и бессонницы, дистонии и мышечных спазмов, психомоторном возбуждении.

 Ферменты – это белки, которые могут активно ускорять химические реакции, которые протекают в нашем организме, при этом они не входят в конечный состав реакции. Их можно назвать также биологическими катализаторами. Без них невозможно переваривание, усвоение и всасывание пищи. Ферментные реакции – это распад и образование белков, углеводов, а также жиров в тканях.

 Форсированные повторения –  как правило, выполняются при помощи партнера по тренировке.   Для завершения на пределе сил последних нескольких  повторений в подходе (сете).

 Флексия – напряжение (сокращение)  мышц.

 ЦНС – центральная нервная система – это сложнейшая система управления. Основной функциональный элемент – нервная клетка нейрон, образующая нервные волокна. Состоит из головного и спинного мозга. Нервная система обеспечивает единство и целостность организма относительно постоянство внутренней среды (гомеостаз), реакцию организма на действие разных раздражителей и приспособление его к переменным условиям окружающей среды. Она регулирует все физиологические процессы в организме.

 Хардгейнер – этим термином обозначают людей, занимающихся бодибилдингом, которые генетически не предрасположены к этому виду спорта. В связи с чем,  у них наблюдается более низкая результативность в наборе массы мышц, а также более низкие силовые показатели. Такие люди более приспособлены к длительным аэробным нагрузкам.

 Эстроген – это женский половой гормон, от его уровня зависит половое созревание у девочек, возможность оплодотворения, а также рождения ребенка, обмен веществ. Благодаря ему развиваются вторичные половые признаки. Это вещество играет решающую роль в создание женских контуров тела, созревание скелета и отложение жира.

 Экстензия – антоним флексии, (вытягивание, распрямление), разгибание мышц.

 Эндогенный – то, что производится сами организмом. Другими словами имеет внутреннее происхождение.

 Эндоморф – (гиперстеник, брахиморф) – один из типов человека.  Имеет широкие пропорции тела, увеличенная  жировая прослойка, более медленный (метаболизм) обмен веществ.

 Эктоморф – (астеник, долихоморф) – один из типов человека.  У него узкие пропорции тела, достаточно слабо развитая мускулатура. Медленный ростом мышечной массы.

Название частей тела

    

Пальцы на руках

Пальцы на ногах

Мышцы

Позвоночник

Части тела в алфавитном порядке:

ankle (лодыжка, щиколотка)

arm (рука)

back (спина)

balls of the feet (подушечки стопы)

belly button (пупок)

big toe (большой палец ноги)

breast (грудь)

buttocks (butt) (ягодицы)

calf (голень (икра))

cervical spine (шейный отдел позвоночника)

chest (грудь)

chin (подбородок)

ear (ухо)

elbow (локоть)

finger (палец руки)

fingertip (кончики пальцев руки)

foot (нога (ступня))

forearm (предплечье)

forehead (лоб)

fourth toe (безымянный палец ноги)

fourth, ring finger (безымянный палец руки)

glutes (ягодицы)

groin (пах)

hand (кисть)

head (голова)

heel (пятка)

hip (бедро)

index finger (указательный палец руки)

index toe (указательный палец ноги)

knee (колено)

leg (нога)

little, pinky finger (мизинец на руке)

little, pinky toe (мизинец на ноге)

lower back (поясница)

lumbar (поясница)

lumbar spine (поясничный отдел позвоночника)

middle finger (средний палец руки)

middle toe (средний палец ноги)

neck (шея)

palm (ладонь)

pelvis (таз)

rib cage (грудная клетка)

sacrum, sacral (крестец)

shin (голень)

shoulder (плечо)

shoulder blades (лопатки)

spine (позвоночник)

stomach (живот)

tailbone (копчик)

thigh (бедро)

thoracic spine, T-spine (грудной отдел позвоночника)

thumb (большой палец руки)

tiptoe, tiptoes, tippy toes (цыпочки)

toe (палец ноги)

torso (туловище)

vertebra (позвонок, позвоночник)

waist (талия)

wrist (запястье)

Мышцы в алфавитном порядке:

abs, abdominal, six pack (мышцы пресса)

adductor muscles (приводящие мышцы бедра)

biceps (бицепс)

calf, calves (голень (икра))

connective tissue (соединительная ткань (связки, сухожилия, сустав))

deltoid, delts (дельта, дельтовидная мышца)

gluteus maximus (большая ягодичная мышца)

gluteus medius (средняя ягодичная мышца)

gluteus minimus (малая ягодичная мышца)

hamstring, biceps fernoris (двуглавая мышца бедра)

joint (сустав)

lattisimus dorsi (lats) - широчайшие мышцы спины

ligament (связка)

muscle (мышца)

obliques (косые мышцы пресса)

pectoralis (грудные, пекторальные мышцы)

psoas (произносится как so-as. Поясничная мышца)

quadriceps, quads (квадрицепс (четырехглавая мышца))

rectus abdominus (видимая часть пресса)

traps (trapezius) (трапеция)

triseps (трицепс)

Оборудование:

barbell (штанга)

bench (лавка, скамья)

chin-up bar (турник)

dumbbell (гантель)

horizontal bar (турник)

parallel bars (брусья, параллельные брусья)

shelf (полка)

kettlebell (гиря)

roller (ролик, колесо)

Упражнения:

arm raise (подъем руки)

barbell curl (подъём штанги)

cheating, cheat reps (повтор, который выполняется с небольшим нарушением техники выполнения упражнения, после достижения тренирующимся максимального количества повторов с данным весом)

compound exercise (базовые упражнения, многосуставные упражнения)

crunch (кранчи, скручивание)

curl (подъём на бицепс)

deadlift (мертвая тяга)

dips, triceps dips (у нас это отжимания от брусьев или от скамьи)

hop (прыжок)

hyperextension (гиперэкстензия)

isolation exercise (изолированное, изолирующее упражнение)

isometric (изометрический. Упражнения, которые, как правило, предполагают удержание какой-то одной позы. Могут также называться статическими)

jump (прыжок)

leap (прыжок)

leg press (жим ногами)

lunge (выпад)

one-arm dumbbell curl (подъём гантели одной рукой)

press (жим)

pull-up (chin-up) (подтягивание)

push-up (отжимание)

repetition, rep (повторение)

sit-up (скручивание на пресс, при котором поясница отрывается от пола)

spring (прыжок)

stroke (удар)

squat (присед)

Положения тела, движения, состояния:

barefoot (босиком)

barely (едва, слегка)

bend (наклоняться, сгибаться)

clasp (сжимать)

contract (сокращение, сжатие)

cross (скрещивать)

downward (вниз)

expand (расширение, раскрытие)

flare out (выступать наружу)

flex (сгибать)

grab (хватать)

grip (хват)

lateral (боковой, продольный)

lean (наклоняться)

lift (подъем, поднимать)

on all fours (на четвереньках)

posture (поза, осанка)

raise (подъем)

relax (расслаблять)

release (отпускать, расслаблять)

reverse (обратный)

rotate (вращать)

stance (стойка, поза)

steady (ровно, спокойно, устойчиво)

straight (прямо, прямой)

squeeze (сжимать)

tilt (наклоняться)

tiptoe (tiptoes, tippy toes) (цыпочки)

twist (поворот)

upward (вверх)

wide (широкий)

Питание:

carbs, carbohydrates (углеводы)

fat (жир)

food (еда)

lean (худой)

nutrition (питание)

obesity (ожирение)

protein (белок)

starch (крахмал)

sugar (cахар)

weight (вес)

Дыхание:

breath (дыхание)

exhale (выдох)

inhale (вдох)

Другие термины относящиеся к фитнесу:

balance (балансировка, равновесие, балансировать, сохранять равновесие)

calm (спокойствие, спокойный)

cardiovascular (сердечно-сосудистый)

endurance (выносливость)

exhaustion (истощение, изнеможение)

failure (провал, невыполнение)

flexibility (гибкость)

injury (травма)

intensity (интенсивность)

overtraining (перетренированность)

pace (темп)

range of motion (диапазон движений)

recovery (восстановление)

rest (отдых)

routine (тренировочная программа, расписание)

second wind, second breath (второе дыхание)

stamina (выносливость)

strength (сила)

tension (напряжение, натяжение)

towel (полотенце)

warm-up (разминка, разогрев)

weight (вес)

Общий список слов в алфавитном порядке (кроме мышц и частей тела):

arm raise (подъем руки)

balance (балансировка, равновесие, балансировать, сохранять равновесие)

barbell (штанга)

barbell curl (подъём штанги)

barefoot (босиком)

barely (едва, слегка)

bench (лавка, скамья)

bend (наклоняться, сгибаться)

calm (спокойствие, спокойный)

carbs, carbohydrates (углеводы)

cardiovascular (сердечно-сосудистый)

cheating, cheat reps (повтор, который выполняется с небольшим нарушением техники выполнения упражнения, после

clasp (сжимать)

compound exercise (базовые упражнения, многосуставные упражнения)

contract (сокращение, сжатие)

cross (скрещивать)

crunch (кранчи, скручивание)

curl (подъём на бицепс)

deadlift (мертвая тяга)

dips, triceps dips (у нас это отжимания от брусьев или от скамьи)

downward (вниз)

dumbbell (гантель)

endurance (выносливость)

exhale (выдох)

exhaustion (истощение, изнеможение)

expand (расширение, раскрытие)

failure (провал, невыполнение)

fat (жир)

flare out (выступать наружу)

flex (сгибать)

flexibility (гибкость)

grab (хватать)

grip (хват)

hop (прыжок)

hyperextension (гиперэкстензия)

inhale (вдох)

injury (травма)

intensity (интенсивность)

isolation exercise (изолированное, изолирующее упражнение)

isometric (изометрический. Упражнения, которые, как правило, предполагают удержание какой-то одной позы. Могут также

jump (прыжок)

kettlebell (гиря)

lateral (боковой, продольный)

lean (наклоняться)

leap (прыжок)

leg press (жим ногами)

lift (поднимать, подъем)

lunge (выпад)

nutrition (питание)

on all fours (на четвереньках)

one-arm dumbbell curl (подъём гантели одной рукой)

overtraining (перетренированность)

pace (темп)

posture (поза, осанка)

press (жим)

protein (белок)

pull-up (chin-up) (подтягивание)

push-up (отжимание)

raise (подъем)

range of motion (диапазон движений)

recovery (восстановление)

relax (расслаблять)

release (отпускать, расслаблять)

repetition, rep (повторение)

rest (отдых)

reverse (обратный)

roller (ролик, колесо)

rotate (вращать)

routine (тренировочная программа, расписание)

second wind, second breath (второе дыхание)

shelf (полка)

sit-up (скручивание на пресс, при котором поясница отрывается от пола)

spring (прыжок)

squat (присед)

squeeze (сжимать)

stamina (выносливость)

stance (стойка, поза)

steady (ровно, спокойно, устойчиво)

straight (прямо, прямой)

strength (сила)

stroke (удар)

tension (напряжение, натяжение)

tilt (наклоняться)

tiptoe (tiptoes, tippy toes) (цыпочки)

towel (полотенце)

twist (поворот)

upward (вверх)

warm-up (разминка, разогрев) pull-up (chin-up) (подтягивание)

weight (вес)

wide (широкий)

3.СПОРТИВНЫЕ ТЕРМИНЫ.

Спортивные термины - это такие термины, которые употребляются в узкой сфере спорта, фирменные наименования и названия, которые затрудняют перевод, так как часть их отсутствует даже в обычных словарях. К спортивным терминам мы можем отнести например такие: Х – category - уровень достижений в виндсерфинге, starred  – был ведущим  игроком , goalkeeper- вратарь, соасh- тренер, penalty -пенальти и многие другие.

Особая смысловая нагрузка некоторых спортивных слов и словосочетаний, употребляющихся в разговорной речи, часто является опасным источником ошибок для начинающего переводчика. Например: goalie- вратарь, a cover boy – прикрывающий игрок, puck- шайба,  top point man- забивающий больше всего голов игрок, defensive slide- отход в оборону…

Спортивный термин – это также слово,  очень часто имеющее строго определенное, особое значение в определенной  спортивной  области или нескольких областях спорта: soccer - футбол, pitch - футбольное поле.

Многие спортивные термины чаще всего образованы при помощи словообразовательных суффиксов или префиксов: interception-перехват, replacement- замена, disadvantage-отсутствие преимущества  или passer - пасующий, scorer-забивающий, player-игрок, association- ассоциация, championship- чемпионат, tournament - турнир, consistency--настойчивость.

Часто термины образуются путем придания существующему слову нового значения, отличного от старого:  linebacker -защитник задней линии, pick -подбор мяча или шайбы, freshman-  новичок, играющий в команде первый год, defender -защитник , но не Родины, а на поле в игре, и так далее.

Спортивный термин часто может представлять из себя  сложное слово или устойчивое словосочетание: penalty-kick-  пенальти, to pass a record- показать рекорд, title – fight- борьба за звание, teammates -товарищи по команде, point man -забивающий больше всех шайб, touch down- тач -даун, play off -игра на вылет, never - say- die defence -непробиваемая защита, dribble – penetration - проникающий проход с обводкой…

Есть также сложные спортивные слова, в которых отдельные элементы приобрели специфическое значение, далекое от словарного: calf – dozer –бульдозер, a long – shot chance – шанс с прицелом на будущее, a bicycle kick - удар с переворота, penalty- пенальти, а не наказание.

Существует целый ряд спортивных терминов, обозначающих названия  спортивных событий: tournament – турнир, Сup - кубок, Сompetition - соревнование, Сhampionship - чемпионат, match - матч, game - игра.

А некоторые существительные совсем необычно используются в качестве глаголов: He captained the team- Он стал капитаном команды.

4. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА СПОРТИВНОЙ ЛЕКСИКИ

1.Одним из распространенных способов перевода спортивных названий, видов спорта, имен и фамилий спортсменов, названий клубов, команд и лиг являются транскрипция и транслитерация –„ способы перевода лексических единиц путем воссоздания их форм с помощью букв.“

При транскрипции воспроизводится звуковая форма спортивного термина, а при транслитерации – графическая, то есть буквенный состав слова.

Например:  skateboarding  –  скейтбординг, skeleton  –скелетон, bobsleigh  – бобслей, touchdown  –  тачдаун, Chelsea  – Челси, Марко Ван Бастен – Marco Van Basten…

Иногда, применяя транскрипцию, мы сохраняем некоторые элементы транслитерации – передачу двойных согласных.

Например: Ferry – Ферри, Сampbell – Кэмпбелл

2. Другим способом перевода спортивной и другой иной лексической единицы является калькирование. Он представляет перевод при помощи замены слова на его лексическое соответствие, создавая новое слово, копирующее структуру  исходного. Часто в процессе перевода можно использовать и транскрипцию и калькирование одновременно.

Например: transnational –транснациональный, minigame-мини матч, Olympic Games - Олимпийские Игры.

   

5. ПЕРЕВОД ЗАГОЛОВКОВ .

Особенно ярко лексико – грамматическая специфика спортивного газетного стиля проявляется в заголовках статей о спорте. Существует ряд специальных слов и выражений, составляющих своего рода спортивный заголовочный жаргон: „Goals“,“Talent“,“ Srategy“ „Wadd,““ Famous world – beater”,  “Nice dribble”,”Good goalkeeper”, Champion failure”, “Prize winner”,” Nice scorer”, “A new coach”,  “Only one penalty”,”Dream Team” . Эти слова и выражения употребляются довольно часто и носят универсальный характер смысловой нагрузки. Кроме того, в заголовках широко используются жаргонизмы и некоторые другие элементы разговорного стиля: “A helping hand“.”Bad luck!””Farewell Shep!”

Более того, газетные заголовки обладают и рядом грамматических особенностей. В них преобладают призывы:  “Let us spray.” “Let us win!”  “Dont let him do it!” Заголовки, состоящие из одного слова:” Winner”.” Bet.” “Shaken.”” Threat.” “Disaster.” “Wreck.”” Ambition.”” Victory.” “Mess.”,но есть и заголовки глагольного типа:” Sweat blood if you want to win.”, а также присутствуют вопросительные предложения типа: “What is Crystal Merth?”    “ Does he mean Ronaldo?”   и  сокращенные типа: “Too hot.”” The voice of  boxing.” “Ready for the challange.”  

Очень часто в заголовках статей о спорте употребляются формы настоящего простого, прошедшего простого или будущего времени: “Veeper reveals plane hell.” “It`s a Cruz.”I  will cut Russian Giant to size!”Pot Shot Cost Kirk Title Shot.”

Можно встретить притяжательный падеж существительных: “Jordan`s Golden Palace.” “Stanely`s Tax Hope.” “David`s Doubts.”

Встречается целый ряд рифмованных фраз и выражений:  

“Another Crash For Ash.” “Ashley`s new name is game.”

Можно  найти созвучные с определёнными общеизвестными популярными названиями фразы типа:“St. Shames` Park.”(St James` Park).

Для большей эмоциональности и выразительности в заголовках часто используют прием разделения неделимого односложного слова при помощи дефиса:” Com-unity.”” Real-ly Bad.” или усилительные наречия  чтобы ещё больше усилить  качество прилагательного такие, как “too“:” Too slow.”  “Too Agressive.“

Необходимо особо отметить то, что сами заголовки необходимо переводить только после перевода самой статьи, чтобы иметь возможность найти лучший вариант, изучив все содержание наверняка.

Термины движений ног

При записи и проведении оздоровительных программ используются специальные названия движений (термины). Поскольку многие из направлений современной аэробики заимствованы из зарубежных источников, то специалисты часто используют для названия движений термины на английском языке, что не отвечает принципу доступности, предъявляемому к терминологии. В связи с этим, считаем необходимым сопроводить термин на английском языке соответствующим ему русским термином и описанием особенностей движения.

Среди специалистов, работающих в области оздоровительной аэробики, нет единства мнений по количеству основных (базовых) шагов, составляющих основу оздоровительных занятий. Одни насчитывают от 2 до 4, другие от 6 и более. Поэтому за основу мы приняли выделенные в спортивной аэробике 7 базовых шагов, как наиболее часто используемые и специфичные для аэробики. К ним относятся:

Подъем колена (Knee lift, Knee up).

Из положения стоя на одной ноге (прямой), другую, сгибая поднять вперед выше горизонтали (допускается любой угол в коленном суставе), носок оттянут. Туловище следует удерживать в вертикальном положении. Не допускается сопутствующий движению поднимаемой ноги поворот таза. При подъеме колена может быть использован любой вариант движения (стоя на месте, с перемещением в любых направлениях, с поворотом, на шагах, беге, подскоках). Упражнение можно выполнять шагом вперед, шагом правой по диагонали вправо, шагом правой по диагонали влево; по 1 разу, по 3раза одной ногой подряд, 7 раз одной ногой подряд.

Мах (Kick).

Выполняется в положении стоя на одной ноге. Маховая прямая нога поднимается точно вперед, разрешено небольшое "выворотное" положение стопы, но без сопутствующего маху поворота таза. Амплитуда маха определяется уровнем подготовленности занимающегося, не допускается "хлестообразное" движение и не контролируемое опускание ноги после маха (падение). Минимальной амплитудой в спортивной аэробике можно считать мах выше уровня горизонтали. Для оздоровительного направления аэробики рекомендована амплитуда маха не выше 90°. Разрешается любой вариант маха (на месте, на шагах, беге, прыжках). Возможна также разная плоскость движения (мах вперед или вперед - в сторону). Если мах сочетается с подскоком, то при приземлении следует обязательно опускаться на всю стопу, избегать баллистических приземлений и потери равновесия.

Low kick.

Разновидность маха голенью. Выполняется на 2 счета. "1" - сгибая колено, поднять правую ногу вперед - вниз (или в любом другом направлении). В момент разгибания правой ноги сделать мах (кик) голенью, разогнуть тазобедренный сустав. "2" - вернуться в исходное положение.

Прыжок ноги врозь - ноги вместе (Jumping jack, Hampelmann).

Выполняется из исходного положения ноги вместе (пятки вместе, носки слегка врозь - на ширину стопы). Движение состоит из двух основных частей. Первая - отталкиваясь двумя ногами, выпрыгнуть невысоко вверх и затем принять положение полуприседа ноги врозь (стопы слегка повернуты наружу или параллельны), при приземлении нужно опуститься на всю стопу. Расстояние между стопами равно ширине плеч, тяжесть тела равномерно распределена на обе ноги, направление коленей и стоп должно совпадать. При этом движении проекция колен не должна выходить за пределы опоры стопами, угол в коленных суставах должен быть больше 90°. Вторая часть движения - небольшим подскоком соединить ноги и возвратиться в исходное положение. При выполнении этого движения не допускаются перемещения туловища (наклоны, повороты).

Выпад (Lunge).

Может быть выполнен любым способом (шагом, прыжком, после маха), а также в разных направлениях (вперед, в сторону, назад). Основным вариантом этого "аэробного шага" является положение выпада вперед. При этом тяжесть тела смещается на согнутую ногу, выставленную вперед. Угол в коленном суставе должен быть больше 90°, голень опорной ноги располагается близко к вертикальному положению, а проекция колена не выходит за пределы опоры стопой (обязательно следует опуститься на пятку опорной ноги). Поворот таза не допускается, нога сзади должна быть прямой, касаться носком пола, пятка поднята вверх.

Шаг (March).

Напоминает естественную ходьбу, но отличается большей четкостью. Стоя на прямой ноге (туловище вертикально), другую, сгибая поднять точно вперед (колено ниже горизонтального положения), без сопутствующего движению поворота таза. Стопа поднимаемой ноги находится на уровне верхней трети голени, носок оттянут (т. е. голеностопный сустав согнут). Ходьба может выполняться: - на месте; - с продвижением вперед, назад, по диагонали, по кругу; - с пружинным движением коленей.

Marching - ходьба на месте.

Walking - ходьба в различных направлениях, вперед - назад, по кругу, по диагонали.

Бег (Jog).

Переход с одной ноги на другую как при ходьбе, но с фазой полета. Отталкиваясь одной ногой и выполняя небольшой мах другой, перейти в безопорное положение. В безопорном положении маховая нога впереди - внизу прямая, а толчковую нужно согнуть назад. Приземляясь на маховую ногу, следует погасить баллистическое движение, опуститься на всю стопу и слегка согнуть колено. Толчковая нога завершает сгибание (до положения - тазобедренный сустав разогнут, колено направлено вниз, пятка почти касается ягодицы). Затем цикл движений повторяется с другой ноги. В соревновательной композиции не рекомендуется использовать более двух беговых шагов подряд.

Joging - вариант бега, типа "трусцой"

Скип (Skip, Flick, Kick).

Подскок, в котором основное движение выполняется в ритме "И - РАЗ" или "РАЗ - ДВА". Первое движение выполняется небольшим шагом (прыжком), при этом тяжесть тела передается на одну ногу, затем следует опуститься на всю стопу и слегка согнуть колено, а другую ногу согнуть назад (колено вниз, пятка у ягодицы). Второе движение включает следующие действия: выполнить подскок на опорной ноге и, разгибая колено, сделать небольшой мах другой ногой вперед-вниз (носок приподнят над полом). При приземлении обязательно опускаться на всю стопу.

В названиях перечисленных ниже разновидностей шагов часто используются несколько вариантов слов, что затрудняет восприятие информации. Приведем некоторые варианты терминов на английском и русском языках.

Basic step - базовый шаг. Выполняется на 4 счета. "1" - шаг правой ногой вперед. "2" - приставить левую ногу. "3" - шаг правой ногой назад. "4" - приставить левую.

Squat - полуприсед ноги вместе или врозь. Часто это движение сочетается с наклоном туловища вперед.

Step-touch - приставной шаг. Выполняется на 2 счета. "1" - шаг в сторону (назад или вперед), тяжесть тела распределяется на обе ноги. "2" - приставить другую ногу на носок.

Touch-step - выполняется на два счета в последовательности, обратной приставному шагу. "1" - коснуться носком пола возле опорной ноги. "2" - с той же ноги шаг в сторону в стойку ноги врозь.

Scoop - вариант приставного шага, выполняемый со скачком. "1"- шаг на правую ногу (в любом направлении). "2" - прыжком приставить другую ногу.

Double step touch - двойное движение в сторону приставными шагами.

Push touch, toe tap - выполняется на 2 счета. "1" - одна нога без переноса тела выставляется в любом направлении, носок в пол. "2" - исходное положение.

Side to side, plie touch, side tip, open step - разновидность ходьбы в стойке ноги врозь или перемещение с ноги на ногу в стойке ноги врозь (чуть шире плеч). Выполняется на два счета. "1" - перенести тяжесть тела на одну ногу, колено полусогнуто, но без дополнительного приседания, пятка на полу. "2" - носок свободной ноги "давит" на пол, притоптывает (tippt).

Hopsoth, humstring curl, leg curl - в стойке ноги врозь (чуть шире плеч) перемещение с ноги на ногу, со сгибанием голени назад. Выполняется на 2 счета. "1" - перенести тяжесть тела на одну ногу, колено полусогнуто, но без дополнительного приседания, пятка на полу. "2" - свободную ногу согнуть назад (в направлении к ягодичной мышце).

Heel dig, heel touch - выставление ноги на пятку. Выполняется на два счета. В исходном положении обе ноги полусогнуты. "1" - одна нога выставляется вперед или по диагонали вперед на пятку (разгибая колено). "2" - вернуться в исходное положение.

Mambo - вариация танцевального шага мамбо, выполняется на 4 счета. "1" - шаг одной (правой) ногой на месте. "2" - небольшой шаг другой ногой (левой) вперед (тяжесть тела на ногу полностью не переносить). "3" - перенести тяжесть тела на правую ногу и встать на нее. "4" - вернуться в исходное положение (стойка ноги врозь). Затем можно повторить движение, но с шагом назад. Используется и другая разновидность шага мамбо: "1" - шаг одной (правой) ногой на месте. "2" - небольшой шаг другой ногой (левой) вперед (тяжесть тела на ногу полностью не переносить). На "3-4" выполняются шаги, аналогичные счетам "1-2", но перемещаясь назад. Версия этого шага в Hi impect называется Rock step.

Pivot turn - поворот вокруг опорной ноги (точки вращения). Выполняется на 4 счета. Одна нога все время остается на месте, другая движется вокруг нее. "1" - шаг правой ногой вперед (на всю стопу), тяжесть тела равномерно распределена на обе ноги. Затем, перенося тяжесть тела на правую ногу, выполнить поворот налево кругом (движение начинается с пятки). "2" - не разгибая опорной ноги, перенести вес тела на левую. "3" и "4" - повторить движение "1" и "2" и вернуться в основное направление. Этот шаг хорошо сочетается с движением мамбо.

Pendulum - прыжком смена положения ног ("маятник"). Прыжки выполняются на 4 счета. "1" - прыжок на одной ноге, другую поднять в сторону-вниз. "2" - прыжок на две ноги. "3", "4" - повторить движение в другую сторону. Более подготовленные занимающиеся могут выполнять прыжки без промежуточного перехода на две ноги (с ноги на ногу).

Chasse, gallop - разновидность приставного шага, выполняемого на скачках.

Two step - переменный шаг. Счет: "раз-и-два". "1" - шаг правой. "и" приставить левую. "2" - шаг правой.

V-step - разновидность ходьбы в стойку ноги врозь, затем - вместе. Выполняется с продвижением вперед и назад на 4 счета. "1" - с пятки шаг вперед-в сторону с одной ноги. "2" - продолжить аналогичное движение с другой ноги (в положение стойки ноги врозь, носки ног прямо или слегка повернуты наружу). Направление шагов напоминает написание английской буквы "V". "3"-"4" - выполнить поочередно два шага назад и тем самым вернуться в исходное положение.

Polka - упрощенный вариант танцевального шага польки. Напоминает переменный шаг, выполняемый с подскоком. "1" - шаг правой. "И" - приставить левую ногу. "2" - шаг правой. "И" - подскок на правой, левую поднять вперед.

Scottisch - сочетание шагов с подскоком на одной ноге. Выполняется на 4 счета. "1"-"3" - три шага вперед (правой, левой, правой). "4" - подскок на правой ноге, другую согнуть вперед. Движение можно выполнять и на шагах назад.

Slide - скольжение. Шаги, выполняемые со скольжением стопой по полу.

Pone - поочередные шаги вперед и назад - "пони". Счет -"1-и 2". "1" - шаг правой вперед. "и" – оттолкнуться левой. "2" - шаг правой. Чаще всего это движение выполняется на прыжках: "1" - прыжок на правую ногу вперед, левую согнуть назад "и" - прыжок на левую ногу назад, правую согнуть вперед. "2" - повторить счет "1".

Cha-cha-cha - часть танцевального шага "ча-ча-ча". Тройной шаг - вариант шагов с дополнительным движением между основными счетами музыки - на счет "и". "1" - шаг правой. "и" - шаг левой. "3" - шаг правой.

Twist jump - прыжки на двух ногах с поворотами таза вокруг вертикальной оси.

Grape wine - "скрестный" шаг в сторону. Выполняется на 4 счета. "1" - шаг правой в сторону. "2" - шаг левой вправо сзади (скрестно). "3" - шаг правой в сторону. "4" - приставить левую ногу к правой.

Cross - "крест" - вариант скрестного шага с перемещением вперед. Выполняется на 4 счета. "1" – шаг правой вперед. "2" - скрестный шаг левой перед правой. "3" - шаг правой назад. "4" - шагом левой ноги назад вернуться в исходное положение. "Шаг" классической аэробики, выполняемый в стилизованной манере, В латина-аэробике перед кросс делают шаг.

Straddle - ходьба ноги врозь - ноги вместе. Из исходного положения - основная стойка шаг одной ноги в сторону, затем другой на слегка согнутых ногах или с полуприседом (стойка ноги врозь), вернуться в исходное положение. Выполняется на 4 счета.

Leg Back - поднимание прямой ноги назад.

Leg Side - поднимание прямой ноги в сторону.

Были ли замечены тогда в числе «достойных» женщины мне, к сожалению, выяснить не удалось, зато, по словам тренеров советской школы, есть информация, что официально спорт и физическая культура стала доступна женщинам  (советским, по крайней мере  прим.авт.) лишь в начале 20-х годов 20-го столетия. Тогда пословица «бабе дорога – от печи до порога» просто потеряла свою актуальность, а «бабам» был открыт путь на стадионы и спортивные заведения.

PAGE   \* MERGEFORMAT 5



 

Другие похожие работы, которые могут вас заинтересовать.
19346. Лексические средства эмотивности и особенности их перевода с английского языка на русский (на примере Р. Киплинга «Пак с волшебных холмов») 96.25 KB
  Эмотивность как языковое воплощение эмоциональности. Литературная сказка как жанр детской литературы. Человек рассматривается как носитель языка и культуры и как ключевая фигура для дальнейшего лингвистического анализа. Теоретические исследования в области категории эмотивности и литературной сказки Эмотивность как языковое воплощение эмоциональности В последние десятилетия особенно в связи с прочно укрепившейся антропоцентрической лингвистической парадигмой интерес как зарубежных так и отечественных лингвистов прикован к изучению...
4947. Особенности перевода названий кинофильмов с английского и немецкого языков. Стратегии адаптации 53.14 KB
  Целью моей дипломной выпускной работы станет выявление особенностей перевода названий кинолент с английского и немецкого на русский язык и стратегии их адаптации в данном процессе. Объектом исследования станут непосредственно заглавия американских и немецких кинокартин, выпущенных в последние годы в мировой прокат, предметом же анализа станут варианты их перевода в российской версии.
4791. Структурно-семантический и функциональный аспект перевода научно-технических терминов 106.08 KB
  Объектом исследования данной работы являются научно-технические тексты по современному театральному осветительному оборудованию, представляющие интерес в плане выявления структурно-семантических особенностей английской научно-технической терминологии, семантических взаимосвязей в структуре терминологических сочетаний и основных лексических закономерностей в аспекте перевода.
20353. АНГЛИЙСКИЕ АББРЕВИАТУРЫ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 104.24 KB
  К тому же распространению такого лингвистического явления как аббревиация способствуют различные факторы: как внутриязыковые так и экстралингвистические. К настоящему времени у лингвистов занимающихся исследованием аббревиатур наметился широкий круг лингвистических проблем связанных с таким лингвистическим явлением как аббревиация куда входят определение причин возникновения аббревиатур их социолингвистическая обусловленность структурно-семантические классификации место в...
18822. Приемы перевода терминологии войск связи и радиоэлектроники на материале английского языка 83.05 KB
  В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.
17201. Отображение временных функций английского перфекта в языке перевода художественного текста 44.01 KB
  Профессор Иртеньева делит систему времен на 2 части: времена относящиеся к настоящему the Present Present Perfect Future Present Continuos Present Perfect Continuous времена относящиеся к прошлому the Pst Pst Perfect Future in the Pst Pst Continuous Pst Perfect Continuous. Например: In the closing weeks of 1958 new force hs lept on to the world stge with the cll: Hnds off fric fric must be free the delegtes to the ccr Conference hve told the imperilists to get out of this continent. The show hs not begun yet. раз It’s the...
12892. Особенности перевода эвфемизмов 1.44 MB
  Эвфемизм как лингвокультурное явление представляет особый интерес, так как в последние десятилетия процесс образования эвфемизмов протекает с растущей интенсивностью, и они получают широкое распространение в различных сферах речевой деятельности.
4898. Особенности машинного перевода 40.02 KB
  Виды формы и жанры перевода.8 Место машинного перевода в общей классификации. Анализ некоторых особенностей машинного перевода Проблема переводимости при машинном переводе.
13849. Особенности перевода библейского текста 50.54 KB
  Например такое выражение как письмена на стене в значении предупреждения о чемто неизбежном неминуемом в русском языке практически не употребляется а вот его эквивалент в английском языке который звучит как: “the writing on the wll†употребляется достаточно. Это выражение нередко используется в заголовках где его всячески видоизменяют и обыгрывают: the moving finger finger on the wll the hndwriting from the sky etc. Кроме того в английском языке это выражение закрепилось и в форме употребления с глаголами to heed to red to...
11716. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ 73.94 KB
  Перевод научно-технической литературы, которая отличается научным стилем и стилем официальных документов, часто требует особого анализа текста, изучения закономерностей языка науки и техники. Все это ведет к необходимости овладения техникой адекватного перевода.
© "REFLEADER" http://refleader.ru/
Все права на сайт и размещенные работы
защищены законом об авторском праве.