Особенности перевода названий кинофильмов с английского и немецкого языков. Стратегии адаптации

Целью моей дипломной выпускной работы станет выявление особенностей перевода названий кинолент с английского и немецкого на русский язык и стратегии их адаптации в данном процессе. Объектом исследования станут непосредственно заглавия американских и немецких кинокартин, выпущенных в последние годы в мировой прокат, предметом же анализа станут варианты их перевода в российской версии.

2014-11-04

53.14 KB

128 чел.


Поделитесь работой в социальных сетях

Если эта работа Вам не подошла внизу страницы есть список похожих работ. Так же Вы можете воспользоваться кнопкой поиск


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Гуманитарный факультет

Кафедра английского языка и перевода

«ДОПУСТИТЬ К ЗАЩИТЕ»

Зав. кафедрой:

к.ф.н., доц. Нильсен Е.А.

«     » _____________ 2014 г.

ВЫПУСКНАЯ

КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

студента 5 курса  группы ЛВ 503

Мадонич Алисы Андреевны

На тему

«Особенности перевода названий кинофильмов с английского и немецкого языков. Стратегии адаптации»

Специальность: «Перевод и переводоведение».

Научный руководитель: Доцент кафедры английского языка и перевода Налётова Наталья Иннокентьевна

Санкт-Петербург

2014

Содержание:

Введение…………………………………………………………………. ..3-4

1. Теоретическая часть ………………………………………………………5

1.1. Понятие имени собственного……………………………………... .. 5-8

1.2. Особенности и способы перевода имен собственных………….....8-12

1.3. Особенности названий кинофильмов как имен собственных…...13-17

1.4. Стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов…….18-22

1.5. Выводы к теоретической части………………………………………..22

2. Практическая часть……………………………………………………….23

2.1.Выводы к практической части…………………………………………..52

Заключение…………………………………………………………………...54

Список литературы и интернет-источников……………………………….55


Введение

Киноиндустрия – это одно из самых развитых направлений искусства нашего времени, ежегодно в мировой прокат выходят сотни кинолент, создатели которых ставят перед собой такие цели как представление широкому зрителю своего уникального видения происходящего вокруг, выражение личного мнения и переживаний по поводу той или иной обще-социальной  проблемы, а также извлечения значительной выгоды из результатов своей работы. Все вышеперечисленное возможно лишь при условии, что достаточное количество людей, которые не были причастны к созданию кинофильма, позднее посмотрят его. В свою очередь не последнюю роль в этом играет правильно сформулированное название кинокартины, одновременно отражающее её суть и привлекающее внимание аудитории. Наравне с оригинальным заголовком на успех фильма в международном прокате влияет и удачный и корректный его перевод на языки стран, в которых будет реализован прокат картины в дальнейшем.

Целью моей дипломной выпускной работы станет выявление особенностей перевода названий кинолент с английского и немецкого на русский язык и стратегии их адаптации в данном процессе. Объектом исследования станут непосредственно заглавия американских и немецких кинокартин, выпущенных в последние годы в мировой прокат, предметом же анализа станут варианты их перевода в российской версии.

Для реализации поставленной цели я ставлю перед собой несколько задач:

1) Определить понятие  имени собственного, к которой относятся такие языковые единицы, как названия кинофильмов, и выявить характерные особенности перевода объектов данной языковой категории.

2) Рассмотреть и проанализировать структуру и характерные черты названий кинофильмов.

3) Провести сопоставительный анализ перевода двухсот единиц названий кинолент

Теоретическая часть дипломной работы основана на трудах таких ученых-лингвистов как А.В. Суперанская, Т.А. Казакова, подробно рассмотревших в свое время особенности категории имен собственных и специфику их перевода.

Названия кинофильмов для практического анализа были отобраны при помощи метода случайной выборки при условии учета их года выпуска – в случае с американскими заглавиями были проанализированы названия кинолент последних четырех лет, названия немецких картин, в связи с меньшим объемом выпуска, были отобраны, начиная с 2007 года.

Практическая ценность моей работы состоит в том, что несмотря на несомненную важность выбора варианта перевода названия кинофильма, данная тема мало освещена в научных работах в связи с относительно молодым возрастом индустрии киноискусства.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, теоретической и практической глав и выводов к ним, а также заключения.

 1.Теоретическая часть

  1.1.Понятие имени собственного

  Имя собственное – это языковая единица, являющаяся словом или сочетанием слов, которые называют некий предмет или явление с целью выделить их из ряда однотипных предметов и явлений.  А. В. Суперанская для определения понятия имени собственного вспоминает шутку другого прославленного ученого-лингвиста – А.А. Реформатского, который, размышляя о свойствах и отличии имен собственных от других слов, сделал забавный вывод, что главное, чем выделяются имена собственные, это тем, что они не являются нарицательными. Суперанской понравилось это высказывание тем, что имена собственные и правда отличает некая определенность, не бывает, как она выразилась, «полусобственных» имен. Здесь имеется в виду узость применения данных языковых единиц, ведь часто одно имя собственное обозначает предмет или явление, единственные в своем роде. И это не обязательно фамилия известной личности или название некоего города – несмотря на распространенность многих человеческих имен, которые носят сотни людей в разных частях света, в конкретной речевой ситуации употребления того или иного имени собственного речь идет о конкретном лице. Александра Васильевна ссылается на мнение Л.П. Калакуцкой, которая в своем труде «Склонение фамилий и личных имен» делает значительный акцент на особенности любых, даже самых распространенных фамилий и имен.

  Суперанская относит большинство имен собственных к пласту специальной лексики языка наравне с терминологией и номенклатурой  различных сфер знания и человеческой деятельности. При этом ученая не приравнивает нарицательные имена существительные к области исключительно общей лексики, уточняя, что и собственные, и нарицательные языковые единицы могут отражать разные лексические понятия, однако, набор часто используемых имен собственных у каждого человека достаточно своеобразен и напрямую зависит от его окружения и сферы деятельности. Это означает, что личный идиолект каждого человека наполнен именами собственными, очень понятными и близкими ему самому – члены одной семьи или компании по многу раз зовут друг друга по тому или иному поводу, водитель общественного транспорта хорошо разбирается в названиях практически всех улиц своего маршрута, сотрудники компании в коллективе понимают без объяснений, о чем идет речь, лишь при упоминании того или иного клиента. Имена собственные в подобных речевых ситуациях могут из-за понятности сокращаться, упрощаться, к ним добавляются клички или личное отношение и так далее, таким образом, эти наименования относятся для участников коммуникации к области общей лексики. Все остальные имена собственные, а именно, выходящие за пределы подобных ситуаций, относятся уже к специальной лексике. Различие общей и специальной лексики заключается главным образом в связи языковых единиц с предметом, который они обозначают: имена собственные, относящиеся чаще к области специальной лексики,  очень предметны и у них низкая степень возможности сокращения связи с обозначаемым ими понятием.

  Единицы общей лексики появились в языке естественным путем, когда человек познавал мир и давал названия объектам, которые его окружали, таким образом, общая лексика первична, единицы специальной лексики появились на основе данных предшественников и поэтому являются вторичными. Имена собственные, согласно Э. И. Ханпиру, не имеют понятийности в языке сами по себе, такое качество они получают уже в речевом процессе, однако, при этом такие языковые единицы обладают лексическим значением, т.к. имеют изначально определенное предназначение – номинацию существ разного пола, географических объектов и т.д. Имя собственное закрепляется за кем или чем-либо и обретает понятийность, отражающую качества или свойства того, что оно называет, таким образом приобретенное понятие является единичным и индивидуальным.

  В. Бланар также отмечает, что значение имени собственного заключается в его отношении к обозначаемому объекту, тем самым не являясь естественной данностью – люди, употребляющие имена собственные, сами могут придавать им то или иное значение.

  Несмотря на свою вторичность, имена собственные как единицы специальной лексики являются развивающимися, «продвинутыми», как выражается Суперанская. Имена собственные появляются в языке после произведения определенного специального поиска – происходит процесс искусственного имятворения. Имена собственные не являются прямой производной от употребления слов общей лексики, даже имена, совпадающие с номенами общеизвестных для всех людей предметов или явлений, например, Любовь, Роза,  это не логичное продолжение развития наименования цветка или чувства. Часто встречающиеся, распространенные, имена, как Олег, Дарья, это носители индивидуального значения в зависимости от конкретного человека, которого так назвали.

  Еще одной особенностью имен собственных является их условность. Здесь имеется в виду то, что один и тот же объект мог быть назван по-разному, иногда даже те или иные понятия с течением времени меняли свои имена в связи с изменениями условий действительности («Ленинград» - «Санкт-Петербург»). Суперанская также приводит примеры изменения имен собственных в области химии в связи с признанием большей целесообразности нового наименования ( «Курчатовский» - «Резерфордий»).

  Т.к. значение имени собственного тесно связано с особенностью обозначаемого им объекта, очень важна не столько его этимология, сколько мотивировка и обусловленность выбора, что особенно ярко проявляется при создании названий товарной продукции («Быстросуп», «Старый чердак»).

  Процесс искусственного имятворчества дает большую возможность для трансформации имен собственных – сокращения (Александр – Саша), супплетивизм (Саша-Шура), увеличения размера (Саша-Алексашенька), появления аббревиатур (НАТО)  и личных имен собственных от сокращения названий понятий (Тракторина).

Имена собственные, главным образом, отличаются от имен нарицательных тем, что они присваиваются конкретному индивидуальному объекту для его выделения из ряда подобных, таким образом, цель и предназначение у этих единиц различны. (Суперанская:1973, 179)

 

  1.2 Особенности и способы перевода имен собственных.

  Отличительной особенностью имен собственных является заложенное в их содержании значение предметности, обобщенное знание о некоей сущности или явлении, несущее информацию о его свойствах, таким образом то, какое значение имеет то или иное имя собственное, представляет серьезную задачу для переводчика, ведь при неправильном преобразовании языковая единица такого вида не сможет функционировать в языке перевода. Функция номинации у имен собственных главенствующая, они призваны выражать значение и коннотацию обозначаемого.

  При переводе имен собственных чаще всего на первый план выходит важность воссоздания звуковой оболочки лексической единицы, т.к. она является индивидуальным объектом реальности.

  В связи с этим наиболее распространенными способами перевода имен собственных являются переводческая транскрипция и транслитерация. Согласно Т.А. Казаковой суть  метода переводческой транскрипции состоит в пофонемном воссоздании языковой единицы перевода при помощи соответствующих фонем исходного языка, иными словами, при транскрипции происходит фонетическая имитация первоначального слова. Переводческая же транслитерация – это воссоздание слова исходного языка посредством букв алфавита языка перевода, т.е. при таком способе преобразования происходит формальная графическая имитация языковой единицы. Основным различием этих двух методов является то, что при использовании транслитерации того или иного слова имеется возможность введения дополнительных графических символов. Проблемной стороной транслитерации является возможное полное звуковое искажение единицы перевода, что в случае с преобразованием имен собственных может стать особенно серьезным затруднением, вот почему в подавляющем большинстве случаев при переводе имен собственных специалисты комбинируют транскрипцию и транслитерацию.

  Переводческая транскрипция имен собственных имеет определенный набор установленных и закрепленных правил. Казакова приводит в качестве примера перевод фамилии всемирно известного драматурга, Уильяма Шекспира, где для доступного преобразования часть английских согласных звуков переходит в аналогичные для языка перевода, тогда как гласные дифтонги становятся типичными для русского языка монофтонгами: «Shakespeare — Шекспир». Это означает, что важным правилом, которое нужно соблюдать при транскрибировании имен собственных, является приспособление итоговой лексической единицы к звуковым характеристикам языка перевода.

  С помощью транскрипции и транслитерации в основном переводятся личные имена собственные, а также географические названия, наименования различных племен и народностей, названия производственных компаний, бизнес-организаций, журналов, спортивных клубов и команд, музыкальных групп, объектов культуры и досуга. Чаще всего транскрибировать подобные имена собственные при соблюдении правил системы международной транскрипции или межалфавитного соответствия не составляет большого труда:

Bank of America – Бэнк оф Америка

Michigan – Мичиган

The New York Times  - Нью-Йорк тайм

Detroit Red Wings - Детройт Ред Уингз

Quin – Куин

the Capitol - Капитолий

  При этом важно помнить, что значительное количество имен собственных имеют устоявшуюся форму перевода, которая может либо частично совпадать с исходным словом - Москва - Moscow, the Hague – Гаага, Санкт-Петербург - St. Petersburg, либо иметь абсолютно отличную, но уже закрепившуюся форму - Lebanon – Ливан, Mediterranean Sea - Средиземное море.

  Также особый интерес при транскрипции имен собственных имеет правильность переноса ударения, например, при переводе названия столицы Франции с английского на русский язык происходит сдвиг ударения, связанный с фонетическими особенностями языка перевода: Paris (ударный слог первый), Париж (ударный слог второй).

  Еще одной характерной особенностью перевода имен собственных является сочетание приема транскрипции и семантического перевода. Такой способ применяется в случае необходимости перевода составного имени собственного, в котором лишь одно из слов является непосредственным носителем номинации:

Gulf of  Bothnia -  Ботнический залив

River Thames   - река Темза

the Indian Ocean - Индийский океан

Hilton Hotel - отель Хилтон

Moscow Restaurant  - ресторан Москва

  Если говорить о таких именах собственных как названия автомобильных марок, различных организаций, прессы, то здесь при переводе в подавляющем большинстве случаев также применяется именно метод транскрипции:

Mercedes-Benz – Мерседес – Бенц

Volkswagen — Фольксваген

Argumenty i Fakty – Аргументы и Факты

New Press Quarterly   —   Нъю Пресс Куотерли

Greenpeace – Гринпис

  Имена собственные, являющиеся названиями учебных заведений, однако, переводятся частично, иногда выполняется полный семантический перевод:

University of Pensilvania – Пенсильванский университет

Cherry Hill High School -школа высшей ступени Черри Хилл

Moscow State University – Московский Государственный Университет (Казакова:2002, 37-44)

  Н.Б. Аристов уделяет особое внимание переводу имен собственных, относящихся к названиям различных правительственных учреждений и политических группировок, поскольку такие единицы чаще всего не могут быть транскрибированы:

House of Lords – Палата лордов

Ministry of Defence – Министерство обороны

Democratic Party – Демократическая партия

Council – Совет безопасности

  Однако, и в этой сфере существуют имена собственные, для перевода которых строго используется прием транскрипции:

Scotland Yard – Скотленд Ярд

Intelligence Service – Интеллидженс сервис

Перевод названий географических объектов осуществляется также либо при помощи калькирования, либо методом транскрибирования.

Калькирование:

Cape of Good Hope – мыс Доброй Надежды

Lake Superior – озеро Верхнее

  Транскрипция:

Washington – Вашингтон

Lake Baikal – озеро Байкал

  Также транскрипция применяется при переводе названий населенных пунктов и водоёмов. Аристов отмечает, что важно помнить о правильности перевода составных названий, т.к. между элементами при переводе может появляться дефис:

Daytona Beach – Дэйтон-Бич

Salt Lake City – Солт-Лейк-Сити

  В случае если в состав многосложного географического названия входит не только имя собственное, но и нарицательный компонент, перевод сочетает в себе калькирование и транскрипцию:

South Carolina – Южная Каролина

North Saskatchevan – Северный Саскачеван

 Здесь также присутствуют исключения, ниже приведены примеры двусложных географических названий, оба компонента которых переведены при помощи транскрипции:

New Mexico – Нью-Мексико

North Vancouver – Норт–Ванкувер

Great Falls – Грейт-Фоллз (Аристов:1959, 36-42)

         

 1.3  Особенности названий кинофильмов как имен собственных.

  Согласно Энциклопедическому словарю, кинофильм представляет собой «совокупность фотографических изображений (кадров), последовательно расположенных на кинопленке, связанных единым сюжетом и предназначенных для воспроизведения на экране; произведение киноискусства».

  Названия кинофильмов относятся к особому разряду имен собственных согласно своей знаковой природе, и для их обозначения имеется специальный термин – фильмоним. Интересно заметить, что несмотря на огромное количество ежегодно выпускаемых кинолент и их популярность среди зрителя, названиям фильмов и осоенности их перевода посвящено гораздо меньше трудов, чем заглавиям художественных произведений. Однако, значительное число фильмонимов активно фигурирует в среде современной коммуникации, многие названия заняли важную нишу в лексико-фразиологическом языковом фонде, со временем превратившись в связи с популярностью обозначаемых картин в идиомы.

      Названия фильмов являются своеобразными заглавиями художественных произведений, соответственно, фильмонимы – это носители определенных функций, главная из которых – номинативная.  Фильмоним называет киноленту, тем самым, как прочие имена собственные, выделяет её в ряду других фильмов, при этом в названии также заключаются определенные сведения о картине, что является еще одной важной характеристикой заголовка – присущей ему функцией информативности. Фильмонимы разнообразны по своей форме и содержанию, соответственно, они могут доносить до зрителя более или менее развернутую информацию о киноленте. Название фильма может быть представлено как одним словом, так и различными словосочетаниями, предложениями и даже группами предложений. Названия культовых кинофильмов, выраженные развернутыми предложениями, со временем даже переходят в самостоятельные высказывания, устойчивые выражения, которые начинают употребляться в повседневной речи в связи с жизненными событиями, не привязанными непосредственно к сюжету киноленты: «Свой среди чужих», «Обещать – не значит, жениться».

  Еще одной значительной по важности функцией особенностью кинофильмов является заложенная в них рекламная функция, обусловленная задачей привлечения внимания потенциального будущего зрителя киноленты. Г.О. Винокур, рассуждая о заглавиях художественных произведений, считает, что в задачу этих языковых единиц входит не просто указание на то или иное явление и его наименование, но и привлечение своей «заманчивой сюжетностью»

  Вопросу фильмонимов посвящено небольшое количество трудов, в настоящее время не существует строгой классификации видов названий фильмов, однако, ознакомившись с типологией заглавий художественных произведений по А. В. Ламзиной и И. В. Арнольд, мы также можем соотнести фильмонимы не только по жанровой принадлежности означаемых ими картин.

  А. В. Ламзина распределяет заглавия на четыре вида согласно основным компонентам, заключенным в художественное произведение.

  К первой группе автор относит заглавия, в которых непосредственно отражены основная мысль или проблематика текста – в данном случае по ходу действия произведения у читателя усиливается понимание сути его заглавия, которое начинает носить символичный характер. Примером литературного произведения с заглавием такого вида может являться роман И.С. Тургенева «Отцы и дети», «Das Brot der fruhen Jahre» («Хлеб ранних лет») Генриха Бёлля. Фильмонимы также могут называть тему кинокартины: «Тайное влечение», «Париж любой ценой», «Как я теперь люблю».

  В следующую группу своей классификации Ламзина помещает заглавия, представляющие собой перспективу сюжета произведения, например, рассказ Л.Н. Толстого «После бала». В некоторых названиях фильмов также отражены определенная перспектива сюжета картины: «После свадьбы»

  Третий тип заглавий представляют собой антропонимы – персональные характеристики личности главного действующего лица в произведении. Так, Вирджиния Вулф назвала один из своих романов в честь его главной героини миссис Дэллоуэй. Существует огромное количество фильмонимов, которые можно отнести к данной группе заглавий: «Кумба», «Михаэль Кольхаас».

  Заключительными в классификации данного автора являются заглавия, в которых представлены время и место действия произведения - роман «1984» Джорджа Оруэлла, повесть «Деревня» И.С. Бунина. Во многих названиях кинолент фигурируют как дата или время действия сюжета: «1941», «13 район», так и одновременное описание места и времени, в которых развиваются основные события: «Прошлой ночью в Нью-Йорке».

  Фильмонимы обладают несколькими лингвистическими особенностями: их структура чаще всего связана с семантикой, лаконичность призвана делать их простыми для понимания и запоминания, синтаксическая структура пораждает эффект выразительности и классифицирует названия фильмов на заглавия, представляющие собой простые и сложные предложения. Фильмонимы, структурно выраженные простым предложением, можно далее подразделить на представленные односоставными и двусоставными предложениями названия.

В группе фильмонимов, представляющих собой односоставные предложения, нужно выделить те единицы, что распространены:

  1.  дополнением: «Воины света»; «Девушка с татуировкой дракона»; «Бросок кобры»; «Как складывать флаг»;
  2.  определением: «Бесподобный мистер Фокс»; «Рождественская история»; «Невидимая сторона»; «Законопослушный гражданин»;
  3.  обстоятельством: «Мальчишник в Вегасе», «Добро пожаловать в Зомбилэнд», «Прошлой ночью в Нью-Йорке», «Мне бы в небо».

  В структуре односоставного предложения-фильмонима может быть один или более второстепенных членов: «Супруги Морган в бегах»; «Избавь нас от лукавого»; «Мое большое греческое лето»; «Последний романтик планеты Земля»; «Большое путешествие вглубь океанов»;

  

Главными членами номинативных предложений-фильмонимов могут являться:

  1.  собственные или нарицательные имена существительные: «Таннер Холл»; «Барбаросса»; «Стан Хельсинг»; «Головокружение»; «Ниндзя-убийца»;
  2.  субстантивированные прилагательные: «Нерожденный»; «Заблудившийся»;

3.  имена числительные: «1884»; «Девять»;

  Фильмонимы также могут быть представлены с помощью синтаксически неделимых словосочетаний: «500 дней лета»; «13 район»; «Четвертый вид»;

  В качестве названия фильмов порой выступают предложения, в которых есть конструкция обращения: «Прощай, Гарри»; «Я люблю тебя, Филипп Моррис»; «Нью-Йорк, я люблю тебя».

 Фильмонимы иногда представлены односоставными предложениями с глаголом в качестве главного члена. Группа таких названий фильмов делится на фильмонимы, выраженные:

1)инфинитивными предложениями: «Стать Джоном Ленноном»; «Не беспокоить»; «Убить Билла»

2) определенно-личными предложениями: «Будь со мной»; «Затащи меня в ад»; «Загадай желание»; «Люби и танцуй»

3) безличными предложениями: «Попали»; «Приказано выжить»; «Встретимся в метро»

  Фильмонимы могут быть выражены и двусоставными предложениями, которые подразделяются на распространенные: «Лев готовится к прыжку» и   нераспространенные: «Вероника решает умереть»; «Все не случайно».

  Сложные предложения также могут представлять собой названия фильмов. Например, некоторые фильмонимы могут являться сложносочиненными синтаксическими конструкциями с разделительной связью: «Сейчас, или никогда»; «Секрет, или закон притяжения».

  Зачастую названия кинокартин создается с помощью предложения, в котором два номинатива связаны при помощи сочинительной связи: «Мать и дитя»; «Мистер и миссис Кханна»; «Кровь и кость»; «Мэри и Макс».

  В роли названий фильмов иногда выступают сложноподчиненные предложения: «Я счастлив, что моя мать жива»; «Девушка, которая играла с огнём».

 Зачастую в структуру одного фильмонима может входить несколько предложений с интонационным выделением: «Я её любил. Я его любила»; «Сумерки. Сага. Новолуние».

  1.4 Стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов.

  Художественный фильм является объектом культуры, который в той или иной мере представляет собой определенное отражение картины мира и создателя киноленты, и лингвокультурного общества, к которому он принадлежит. Зачастую кинофильмы в независимости от их признанности, популярности и оценки критиков создают в сознании иностранного зрителя культурный образ общества и государства режиссера, особенности жизненного уклада, систему взглядов и ценностей, специфику взаимоотношений людей.

  Картина мира представляет собой совокупность представлений человека или социальной группы об окружающей действительности и состоит из таких компонентов как восприятие личностью своего положения в мире и обществе, отношение к понятиям времени и пространства, ментальных категорий добра и зла, жизни и смерти, индивидуальное мироощущение. Картина мира отдельно взятого индивидуума или общества может отражать саму их культуру, что делает эти термины по мнению различных исследователей близкими и порой даже взаимозаменяемыми.

  Язык является одним из важнейших компонентов картины мира того или иного социума, отражая восприятие действительности его носителей. Вот почему качество любого вида перевода имеет колоссальное значение. Получаемые посредством перевода трансформации вызваны различными особенностями исходного языка — спецификой его стилистики, лексическим запасом, прагматическим и функциональным факторами. При переводе также важно учитывать особенность картины мира общества языковых носителей, характер их восприятия окружающей действительности. Название фильма — это незаменимый компонент его общей художественной ценности, который при переводе может кардинально отличаться от исходного варианта как стилистически, так и понятийно, что вызвано особенностью понимания различных явлений различными народами. Вот почему исследование особенностей перевода фильмонимов, вызванное огромным количеством выпускаемых ежегодно кинолент, чрезвычайно актуально в наше время, ведь художественные фильмы являются одним из многочисленных компонентов картин мира разных стран.

  Качественный перевод названия кинофильма — это серьезная задача для специалиста, который им занимается, несмотря на краткость этой языковой единицы. В идеальном переводе фильмонима должен быть отображен смысл киноленты, донесенный для потенциального зрителя одновременно в корректном и привлекательном виде, что подразумевает процесс адаптации в процессе трансформации оригинального названия. Сам термин адаптация означает процесс приспособления к изменениям, происходящим в условиях окружающего мира. При  переводе происходит взаимодействие разных культур и языков, в результате осуществляется как лингвистическая, так и культурная трансляция оригинального материала перевода, его адаптация в среде культуры, которой принадлежит язык перевода.

  В настоящее время в переводоведении понятие «адаптация» рассматривается при выборе того или иного приёма перевода, с помощью которого будет достигнута одна из главных задач переводческого процесса – оригинальный текст и текст перевода будут равны по коммуникативному эффекту. Таким образом переводческая адаптация, как и любая другая, является своеобразным приспособлением исходного материала к языковой и культурной специфике страны, для которой осуществляется перевод. В результате процесса эффективной лингвокультурной адаптации вариант переводчика должен восприниматься носителями другого языка как практически тождественный исходному тексту. Разность в культурах, восприятии и оценке того или иного явления, которые присущи представителям разных стран влияют на итоговый вариант перевода оригинального языкового, который становится носителем черт лингвокультурной специфики сразу двух стран.

  Названия кинофильмов призваны в первую очередь привлечь внимание как можно более широкой аудитории стран проката той или иной кинокартины, а значит, от грамотности перевода фильмонима зависят его международный успех и итоговые  кассовые сборы. Здесь и возникает сложность понимания особенностей каждой отдельной культуры: что может заинтересовать потенциального зрителя, а что, наоборот, оттолкнет и даже отпугнет придирчивую аудиторию.

  Классическим показательным примером трудности перевода названия кинофильма является случай с культовой картиной «В джазе только девушки», появившейся на американских экранах в 1959 году. Немногие поняли бы, о каком фильме идет речь, если бы услышали его изначальное название «Некоторые любят погорячее» («Some Like It Hot»). В связи с невероятным успехом комедии, фильм имеет огромное количество поклонников и в наше время, поэтому вариант прямого перевода его названия можно иногда прочитать сегодня в программе телепередач, однако, в середине двадцатого столетия в условиях СССР для возможности допуска картины к прокату его считающееся провокационным оригинальное название пришлось полностью заменить в русской версии.

  Адаптация при переводе названий кинофильмов распространена и в наши дни: перед выходом картины в прокат специалисты тщательно анализируют уместность сохранения оригинальной версии при показе киноленты в той или иной стране, вырабатываются особые стратегии адаптации перевода фильмонимов, среди которых можно выделить следующие способы:

1) Прямой дословный перевод названия кинофильма посредством приёма калькирования, при котором лексические единицы исходного материала заменяются соответствующими лексическими единицами языка перевода. В данном случае оригинальное название может быть сохранено при переводе полностью не только если оно является односложным – «Twilight» - «Сумерки»; «The Wrestler» - «Рестлер», но и если представлено словосочетанием  - «Four Christmasses» - «Четыре Рождества», «The Forbidden Kingdom» - «Забытое королевство», «The Boy in the Stripped Pyjamas» - «Мальчик в полосатой пижаме» - или даже является целым предложением – «Rachel Get Married» - «Рэйчел выходит замуж», «Nothing Like the Hollidays» - «С праздниками ничто не сравнится». При калькировании структура оригинального многосложного названия может сохраниться полностью – «American Son» - «Американский сын», «Berlin Calling» - «Берлин зовет» «How to Be a Serial Killer» - «Как стать серийным убийцей», или порядок слов в нем изменится в соответствии с более приемлемым для языка перевода вариантом: «The Time Traveller` Wife» - «Жена путешественника во времени», «Burn after Reading» - «После прочтения сжечь».

Зачастую оригинальное название кинофильма представлено именем его  главного героя, также имя персонажа может фигурировать в более развернутой языковой структуре. Подобные фильмонимы чаще всего полностью сохраняются при переводе, а имя собственное транскрибируется и транслитерируется согласно соответствующим правилам языка перевода: «The Great Buck Howard» - «Великий Бак Ховард», «Rambo»- «Рэмбо», «The Curious Case of Benjamin Button» - «Загадочная история Бенджамина Баттона». То же самое происходит, если в название картины включено географическое название или любое другое имя собственное: «The Mysteries of Pittsburgh» - «Тайны Питтсбурга», «Grizzly Park» - «Гризли Парк»

2. Частичная трансформация при переводе названия кинофильма. Не всегда при адаптации оригинального названия можно полностью его сохранить, зачастую наиболее подходящий вариант заглавия для проката киноленты в другой стране требует внесения в него определенных изменений. Трансформация названия может быть частичной, когда определенная часть фильмонима сохраняется, но при этом название  дополняется каким-либо элементом, становясь более развернутым: -«Spider-Man-3» - «Человек-паук – 3: Враг в отражении» - или же, наоборот, во варианте перевода  какой-то компонент может быть опущен: «Resident Evil – 3: Extinction» - «Пункт назначения – 3». Добавления или опущения тех или иных элементов в  названиях  могут заключаться всего лишь в одном слове – «The Number 23» - «Роковое число 23» - и обуславливаются разными факторами в каждом конкретном случае, что будет проанализировано в частных примерах практической части моей работы.

3. Полная трансформация оригинального названия кинофильма. Такая стратегия адаптации является самой сложной для переводчика и применяется в случае, если исходное название картины не может быть сохранено даже частично – осуществляется полная замена фильмонима. Новый вариант должен не только правильно охарактеризовать картину, но и сделать это в доступной и привлекательной для зрителя форме. Примером полной замены названия может служить уже приведенный выше случай с адаптацией слишком экстравагантного «Некоторые любят погорячее» для аудитории СССР. Не всегда кардинальная трансформация названия фильма обусловлена её культурным восприятием того или иного общества – порой изначальный вариант просто не кажется работникам проката достаточно удачным и интересным для будущего зрителя, и они, после согласования с создателями, предлагают свой новый фильмоним: «Dan in Real Life» - «Влюбиться в невесту брата», «Music and Lyrics» - «С глаз – долой, из чарта – вон!». Порой очень трудно сразу же определить, почему переводчик решил предложить кардинально отличный от исходного вариант, понять причины полной замены некоторых названий кинофильмов я постараюсь во второй части работы.

2.Практическая часть

США (2011 – 2014)

Комедии

1. «Bad Teacher» - «Очень плохая училка»

Перевод выполнен практически дословно, однако, полным калькированием его назвать нельзя из-за добавления определительного наречия «очень». Небольшая трансформация может быть вызвана отношением переводчика к главной героине, в роли которой выступила Кэмерон Диас. Устроившись в школу учительницей, девушка не стремилась заниматься образованием детей, её интересовала лишь материальная сторона работы, поэтому преподаватель позволяла себе ряд вещей, позволивших усилить определение ее репутации плохой учительницы. Также для усиления  юмористического эффекта переводчиком было выбрано однокоренное существительное с уменьшительно-ласкательным суффиксом, придающим ироничную окраску деятельности героини.

2. «Just Go with It» - «Притворись моей женой»

При переводе осуществлена полная трансформация фильмонима – произошла замена названия. Скорее всего, это было сделано для привлечения внимания зрителя – в своем варианте переводчик раскрыл подробнее главную интригу сюжета комедии,  где героине Дженифер Энистон приходится изображать жену главного героя перед понравившейся ему девушкой.

3. «Jack and Jill» - «Такие разные близнецы»

Трансформация названия картины осуществлена с помощью объяснения личностей Джека и Джилл, чьи имена в одиночку, по мнению переводчика, могли не привлечь внимание кинолюбителей.

4. «Paul» - «Пол: Секретный материальчик»

Перевод выполнен с добавлением ироничной характеристики загадочного главного героя-инопланетянина, при этом имя пришельца также отображено в варианте переводчика.

5. «Horrible bosses» - «Несносные боссы»

Фильмоним переведен при помощи калькирования, прямой дословный перевод названия комедии.

6. «Goon» - «Вышибала»

Несмотря на подобранный переводчиком синоним, перевод не является прямым, т.к. для английского существительного «goon» , обычно имеющего в русском значение «болван, верзила», переводчиком было подобрано более подходящее слово, описывающее деятельность главного героя, которого приняли в команду по хоккею отнюдь не из спортивного интереса.

7. «Monte Carlo» - «Монте-Карло»

Транслитерация фильмонима, типичная для перевода географических названий.

8. «We bought a Zoo» - «Мы купили зоопарк»

Название фильма переведено при помощи калькирования.

9. «Spy Kids-4: All the Time in the World» - «Дети шпионов-4»

Трансформация названия при переводе – прием опущения части оригинального названия. Возможно, предпочтение было отдано более лаконичному варианту в связи с высокой популярностью предыдущих частей кинофильма, не требующей дополнительной информации в названии.

10. «The Green Hornet» - «Зеленый шершень»

Калькирование при переводе названия кинофильма

11. «Mr. Popper`s Penguins» - «Пингвины мистера Поппера»

Перевод названия кинофильма осуществлен с помощью приема калькирования.

12. «I Don`t Know How She Does It» - «Я не знаю, как она делает это»

Перевод названия осуществлен посредством калькирования

13. «God Bless America» - «Боже, благослови Америку!»

Калькирование при переводе. Для усиления эффекта воздействия названия переводчик ставит восклицательный знак в конце своего варианта.

14. «A Little Bit of Heaven» - «Главноене бояться

Полная трансформация названия фильма при переводе – изменена как синтаксическая структура предложения, так и лексика, входящая в него. Переводчик счел подобный вариант более интересным описанием сюжета о смертельно больной девушке, которая влюбляется в своего врача-онколога и открывает свой маленький Рай даже в такой трудной ситуации.

15. «Teen Spirit» - «Советы с того света»

Выполнена полная замена названия фильма. Вариант переводчика более юмористично раскрывает сюжет комедии, в которой дух погибшей девушки дает советы своей бывшей однокласснице. Подобранная рифма делает название еще более запоминающимся, а значит, привлекающим внимание аудитории.

16. «The Descendants» - «Потомки»

Прямой перевод названия фильма, калькирование.

17. «Flypaper» - «Липучка»

Перевод названия фильма осуществлен посредством приема калькирования.

18. «Ted» - «Третий лишний»

Полная замена фильмонима при переводе. Переводчик не посчитал привлекательным для русского зрителя название,  представленное только именем главного персонажа фильма, медвежонка Теда, и фильмонимом стала характеристика проблемы, с которой столкнулась девушка, не желающая жить вместе с ожившим плюшевым другом  своего молодого человека.

19. «Dark Shadows» - «Мрачные тени»

Калькирование при переводе названия кинофильма.

20. «Men in Black – 3» - «Люди в черном-3»

Перевод фильмонима осуществлен посредством калькирования.

21. «We`re the Millers» - «Мы-Миллеры»

Прямой, дословный перевод, калькирование названия кинофильма.

22. «Warm bodies» - «Тепло наших тел»

Близкая к прямому переводу названия фильма синтаксическая трансформация фильмонима. «Теплые тела» - слишком неблагозвучное словосочетание для русского языка, даже с учетом того, что фильм про обаятельного зомби,  которого оживила любовь к девушке,   призван вызывать улыбку

23. «21 and Over» - «21 и больше»

Дословный перевод названия кинофильма.

24. «Identity Thief» - «Поймай толстуху, если сможешь»

Трансформация названия киноленты с заменой существительного «вор» на более смешное определение по мнению переводчика и добавлением придаточного-условия для более сильного эффекта.

25. «Philomena» - «Филомена»

Название фильма сохранено при переводе с максимальной точностью при помощи транслитерации имени главной героини.

Фильмы ужасов.

26. «Paranormal Activity-3» - «Паранормальное явление - 3»

Перевод фильмонима осуществлен при помощи калькирования.

27. «Scream-4» - «Крик – 4»

Название фильма переведено посредством приема калькирования.

28. «You`re Next» - «Тебе конец»

Оба варианта названия являются устойчивыми выражениями, характерными для английского и русского языков в случае, если человек находится в серьезной опасности, при этом слово «следующий» для русского зрителя  не ассоциируется напрямую  с понятием смерти, вот почему переводчик произвел не только синтаксическую, но и лексическую трансформацию.

29. «Wrong Turn» - «Поворот не туда»

При переводе фильмонима произведена синтаксическая трансформация на необычный для американца, но понятный для русского зрителя речевой оборот.

30. «Prometheus» - «Прометей»

Имя главного героя, выступающее в качестве названия этого фильма ужасов, переведено на русский язык с помощью транслитерации.

31. «Abe Lincoln: Vampire Hunter» - «Президент Линкольн: Охотник на вампиров»

Очень близкий к оригиналу перевод названия кинофильма. Изменению подверглось только имя президента в исходном названии – личность, которую вся Америка знает без обозначения её статуса, менее знакома российскому кинозрителю - вероятно, в этом причина замены при переводе первого имени собственного на род деятельности главного героя.

32. «Chernobyl Diaries» - «Запретная зона»

Полная трансформация названия при переводе. Действие фильма ужасов действительно разворачивается в печально известном городе Припять, однако, дословно назвать русскую версию фильма «Дневники Чернобыля» создатели не рискнули – возможно, причиной тому является недокументальный характер кинофильма, при котором дословное сохранение названия могло вызвать неоднозначные эмоции у хорошо знакомого с трагедией 1986 года

33. «The Devil Inside» - «Одержимая».

Полная замена названия кинофильма при переводе, возможно, выполнена для усиления впечатления, которое данный фильмоним призван оказывать на зрителя. Переводчик решил, что в качестве названия этого фильма ужасов дожно выступить определение женщины, убившей, казалось бы, без причины троих людей.

34. «House at the End of the Street» - «Дом в конце улицы»

Перевод фильмонима осуществлен посредством приема калькирования.

35. «Boogeyman» - «Бугимэн»

Название фильма ужасов, представляющее собой имя монстра, переведено посредством транслитерации и транскрипции.

36. «The Conjuring» - «Заклятие»

Перевод фильмонима выполнен с помощью калькирования.

37. «The Evil Dead» - «Зловещие мертвецы: Черная книга»

При трансформации фильмонима в процессе перевода на русский язык был использован прием добавления информации, затрагивающей сюжет киноленты. Возможно, более развернутый вариант названия был призван заинтересовать российскую аудиторию мистичным дополнением.

38. «Dark Skies» - «Мрачные небеса»

Дословный перевод названия фильма ужасов.

39. «Oculus» - «Окулус»

Имя привидения-убийцы стало названием фильма ужасов и в США, и в России. Его перевод осуществлен с помощью транслитерации и транскрипции.

40. «Nailbiter» - «Кусающий ногти»

Суть оригинального названия этого американского фильма передана переводчиком с помощью адаптированного для русского понимания варианта, т.к. дословно существительное «Ногтекусатель» вряд ли убедил бы зрителей посмотреть киноленту из-за комичности такого искусственно созданного слова.

41. «Coffin Baby» - «Кошмар дома на холмах»

Полная трансформация исходного названия. Подобрать аналогичное определение английскому «coffin» можно было бы лишь в сочетании с таким существительным, как «тишина», но тогда был бы упущен сюжет фильма ужасов про маньяка, похитившего девушку и спрятавшего его в своем доме.

42. «The Frankenstein Theory» - «Теория Франкенштейна»

Калькирование названия кинофильма.

43. «Chupacabra vs. the Alamo» - «Чупакабра против Аламо»

Дословный перевод названия кинофильма, имена собственные переведены посредством транскриции и транслитерации.

44. «Haunt» - «Прибежище»

Перевод фильмонима осуществлен при помощи калькирования названия.

45. «Dark Circles» - «Тёмные круги»

Прямой дословный перевод названия кинофильма.

46. «Almost Human» - «Почти человек»

Перевод названия выполнен посредством калькирования.

47. «The Rambler» - «Бродяга»

Прямой перевод фильмонима.

48. «Escape from Tomorrow» - «Побег из завтра»

Перевод названия осуществлен посредством калькирования.

49. «Do not disturb» - «Не беспокоить»

Калькирования названия кинофильма.

50. «Styria» - «Штирия»

Названием фильма стало имя главной героини – девушки из таинственного замка, которое было сохранено в российской версии и переведено посредством транскрипции и транслитерации.

Драмы/мелодрамы.

51. «The Help» - «Прислуга»

Калькирование при переводе названия кинофильма.

52. «Detachment» - «Учитель на замену»

Полная трансформация фильмонима при переводе. Оригинальный вариант дословно в случае этой картины можно было бы перевести как «Беспристрастность» равно как и «Отчужденность», поскольку главный герой постоянно меняет школы, в которых работает, чтобы быть объективным к ученикам и не привязываться излишне ни к кому из них. Однако, переводчик полностью переформулировал исходное название-возможно, такое решение было принято в связи с жанром фильма, и русский вариант после калькирования больше подошел бы больше названию какого-либо триллера или фильма ужасов.

53. «One day» - «Один день»

Перевод осуществлен приёмом калькирования оригинального названия фильма.

54. «Water for elephants» - «Воды слонам

Дословный перевод исходного названия с усилением его драмматического эффекта при помощи восклицательно знака в конце.

55. «Larry Crowne» - «Ларри Краун»

Имя главного героя фильма, ставшее и названием киноленты, сохранено в качестве фильмонима в российском варианте и переведено с помощью транслитерации и транскрипции.

56. «The tree of life» - «Древо жизни»

Прямой дословный перевод названия кинофильма.

57. «50/50» - «Жизнь прекрасна. У меня рак.»

Полная трансформация названия фильма при переводе. Оригинальный вариант, который, по мнению создателей,  мог заинтриговать зрителей, не показался удачным российским работникам проката, и они решили отразить оксюморон  ситуации внезапно тяжело заболевшего некогда преуспевающего журналиста, который решает прожить отведенный ему остаток жизни лучше, чем долгие годы до обнаружения у него рака спинного мозга.

58. «My Week with Marilyn» - «7 дней и ночей с Мэрилин»

Замена исходного слова «неделя» на более развернутые «7 дней и ночей» возможно, были обусловлены тем, что переводчик хотел показать, насколько важен был для героя мелодрамы – молодого работника съемочной площадки Колина Кларка – короткий период близкого общения с самой Мэрилин Монро.

59. «The Beaver» - «Бобёр»

Перевод названия драмы осуществлен посредством приема калькирования.

60. «Albert Nobbs» - «Таинственный Альберт Ноббс»

При переводе названия добавление определения главному герою, возможно, было сделано для привлечения внимания зрителя к главной интриге картины: героиня фильма переодевается в мужчину, чтобы сохранить свое рабочее место.

61. «Soul Surfer» - «Серфер души»

Перевод названия кинофильма осуществлен посредством калькирования.

62. «In the Land of Blood and Honey» - «В краю крови и мёда»

Прямой дословный перевод фильмонима.

63. «Dolphin Tale» - «История дельфина»

Калькирование при переводе названия кинофильма.

64. «The Ides of March» - «Мартовские иды»

Дословный перевод названия кинофильма с трансформацией синтаксической конструкции, более уместной для выхода фильма в российский прокат.

65. «Restless» - «Не сдавайся»

Сохранение определения «беспокойный, тревожный» в названии не смогло бы показать российскому зрителю всю силу трагедии главного героя картины, потерявшего родителей и влюбившегося в смертельно больную девушку, поэтому произведена полная замена оригинального названия фильма при его переводе.

66. «Like Crazy» - «Как сумасшедший»

Прямой дословный перевод названия кинофильма.

67. «Café» - «Кафе»

Перевод названия осуществлен посредством калькирования.

68. «Life in a Day» - «Жизнь за один день»

Практически дословный перевод фильмонима с добавлением числителя для усиления передачи важности разнообразия событий, которые произошли в один и тот же день у десятков разных пользователей портала YouTube.

69. «Cut» - «Снято»

Прямой дословный перевод названия кинофильма

70. «That`s what I Am» - «Вот я какой»

Калькирование названия киноленты при его переводе.

71. «The Deep Blue Sea» - «Глубокое синее море»

Прямой дословный перевод названия кинофильма.

72. «Our Deal» - «Наше соглашение»

Калькирование при переводе фильмонима.

73. «LOL» - «Лето. Одноклассники. Любовь»

Несмотря на то что перевод этого названия кажется расшифровкой аббревиатуры, на самом деле он осуществлен путем полной трансформации оригинала. В американской версии фильмонимом послужило имя главной героини, тогда как для российского кинозрителя такое простое название, скорее всего, не показалось бы по-настоящему привлекательным.

74. «The Master» - «Мастер»

Прямой перевод названия кинофильма.

75. «Words and Pictures» - «Любовь в словах и картинках»

Трансформация оригинального названия с добавлением привлекательного для любителей романтических кинофильмов о взаимоотношениях слова.

Боевики/Триллеры

76. «The Avengers» - «Мстители»

Перевод названия фильма осуществлен посредством калькирования.

77.  «John Carter» - «Джон Картер»

Полное сохранение оригинального названия боевика, при переводе использованы приёмы транскрипции и транслитерации.

78. «The Hunger Games» - «Голодные игры»

Прямой дословный перевод фильмонима.

79. «Battleship» - «Морской бой»

Название фильма переведено способом калькирования.

80. «The Expendables-2» - «Неудержимые – 2»

Дословный прямой перевод названия кинофильма.

81. «Dredd» - «Судья Дредд»

Трансформация названия с добавлением статуса главного героя.

82. «Argo» - «Операция Арго»

Развернутый перевод названия с добавлением пояснения, чем является имя собственное, используемое в оригинальном варианте.

83. «Stolen» - «Медальон»

Полная замена исходного названия кинофильма, возможно, была осуществлена для того, чтобы заинтриговать не только потенциальных зрителей, но и многих людей, уже посмотревших кинофильм. Далеко не все поняли связь названия с сюжетом самого боевика, ведь медальон как непосредственный предмет не фигурировал в картине. Им оказалось лишь название фирмы, в которой ранее работал главный злодей боевика. Вероятно, такой необычный вариант для названия российской версии фильма был выбран для большего его обсуждения, в американской версии все гораздо проще: похищенной была дочь главного героя.

84. «Soldiers of Fortune» - «Солдаты удачи»

Прямой дословный перезвод названия картины.

85. «Contraband» - «Контрабанда»

Перевод названия осуществлен посредством его калькирования.

86. «6 Bullets» - «6 пуль»

Дословный перевод названия кинофильма.

87. «Fire with Fire» - «Клин клином»

Калькирование устойчивого выражение, представляющего название картины. Осуществлен подбор русского фразеологизма – носителя заданного смысла.

88. «Dragon Eyes» - «Очи дракона»

Прямой перевод фильмонима.

89. «The Courier» - «Курьер»

Сохранение оригинального названия методом калькирования при его переводе.

90. «Fortress» - «Летающая крепость»

Добавление определения оригинального названия кинофильма для пояснения сюжета боевика, речь в котором ведется о военных маневрах боевой авиатехники в период Второй Мировой Войны.

91. «Hit and Run» - «Хватай и беги»

Калькирование при переводе названия боевика.

92. «Sofia» - «Код доступа – София»

Трансформация оригинального названия с добавлением характерного для фильмов данного жанра словосочетания.

93. «Freelancers» - «Фрилансеры»

Калькирование названия кинофильма при его переводе.

94. «Red Tails» - «Красные хвосты»

Дословный прямой перевод фильмонима.

95. «The Aggressive Scale» - «Шкала агрессии»

Перевод названия фильма осуществлен с помощью приема калькирования.

96. «The Girl from the Naked Eye» - «Ошибка телохранителя»

Полная трансформация оригинальногофильмонима. В американской версии в названии фигурирует работающая в клубе «Обнаженный глаз» девушка, после убийства которой главный герой кинофильма – влюбленный в погибшую водитель устраивает собственное расследование происшествия. Именно его ошибка становится названием российской версии. Возможно, выбор в пользу полной замены оригинального названия был сделан из-за неблагозвучности звучания его дословного перевода на русский язык и придания боевику доли комичности.

97.  «Rise of the Zombies» - «Восстание Зомби»

Прямой перевод фильмонима.

98. «A Common Man» - «Обычный человек»

Перевод названия осуществлен посредством калькирования.

99. «The Millionaire Tour» - «Турне Миллионеров»

Прямой дословный перевод названия кинофильма.

100. «Chittagong» - «Читтагонг»

Сохранение оригинального названия-топонима в переводе посредством транскрипции и транслитерации.

Германия

Комедии:

1)  «Schlussmacher» - «Поможем расстаться»

Трансформация при переводе названия кинофильма заключается в замене немецкого существительного на более уместное для русского языка словосочетание с полным сохранением смысла фильмонима, в котором отражена тема данной комедии: Пауль Фогг, главный герой кинофильма, занимает необычную должность – молодой человек помогает нерешительным партнерам прекратить любовные отношения.

2) «Dreiviertelmond» - «Три четверти луны»

Перевод названия фильма осуществлен калькированием.

3) «Groupies bleiben nicht zum Frühstück» - «Фанатки на завтрак не остаются»

Практически дословный перевод названия с перестановкой порядка слов. Сказуемое в конце предложения в русской версии добавляет ироничности названию комедии.

4) «Hysteria» - «Без истерики!»

Трансформация оригинального «Истерика», как и в прошлом случае, здесь обусловлена желанием сделать название комедии более смешным и эмоциональным.

5) «Türkisch für Anfänger» - «Турецкий для начинающих»

Перевод фильмонима осуществлен посредством приёма калькирования.

6) «Männerherzen... und die ganz ganz große Liebe» - «Мужчины в большом городе»

Полная замена оригинального названия немецкой комедии.  Изначальный вариант «Сердца мужчин и вся их большая любовь», возможно, показался создателям российской версии мене привлекательным, чем аналог заглавий очень востребованных в нашей стране картин с словосочетанием «в большом городе» в конце названия. Тема сюжета комедии о нравственных исканиях разных представителей мужского пола, проживающих в одном городе, тем не менее сохранена.

7) «Das Leben ist zu lang» - «Жизнь слишком длинна»

Перевод названия кинофильма осуществлен путем приема калькирования.

8) «Renn, wenn Du kannst» - «Беги, если сможешь»

Прямой последовательный перевод названия кинофильма.

9) «Der Ganz Grosse Traum» - «Моя заветная мечта»

Трансформация оригинального определения, присутствующего в названии киноленты с целью усиления передачи значимости желания главного героя картины – молодого учителя, мечтающего, чтобы дети не просто получали знания, но и делали это с удовольствием.

10) «Alex und die Löwe» - «Алекс и Лев»

Перевод фильмонима произведен с помощью калькирования.

11) «Freche Mädchen-2» - «Дерзкие девочки – 2»

Перевод фильмонима осуществлен путем калькирования.

12) «Kein Platz für Gerold» - «Нет места для Герольда»

Прямой дословный перевод названия кинофильма, имя собственное, фигурирующее в названии, переведено посредством транслитерации и транскрипции.

13) «Die Friseuse» - «Парикмахерша»

Производное от оригинального «парикмахер» существительное в русском языке не только показывает половую принадлежность главного действующего лица, но и добавляет ироничности названию комедии.

14) «Teufelskicker» - «Чертовы футболисты»

Перевод названия кинофильма осуществлен посредством калькирования, многосложное немецкое существительное трансформируется в синонимичное словосочетание в русском языке.

15) «Ampelmann» - «Регулировщик»

Неточный перевод названия для лучшего понимания оригинального немецкого термина российским зрителем. Главный герой картины, чья профессия была вынесена в название киноленты и является схожей  с российской должностью участкового полицейского, не регулирует движение и не настраивает какую-либо аппаратуру, как можно подумать изначально из названия, но лучший синоним, который бы сохранил не только функциональную, но и национальную специфику этой профессии было бы сложно подобрать.

16) «Robert Zimmermann wundert sich über die Liebe» - «Запутались в любви»

При переводе названия картины опущено имя главного героя – это можно объяснить тем, что для российского зрителя дословный вариант «Роберт Циммерман запутался в любви» во-первых, мог показаться слишком длинным для названия комедии, во-вторых, в версии, представленной целым предложением упоминаемый мужчина может показаться уже знакомым до этого аудитории героем как Джеймс Бонд и Бриджит Джонс , что не имеет отношения к действительности.

17) «Hände weg von Mississippi» - «Руки прочь от Миссисипи»

Дословный перевод названия кинофильма.

18) «Der Goldene Nazivampir von Absam – 2: Das Geheimnis von Schlo ß Kottlitz» - «Золотой нацист – вампир абзамский – 2: Тайна замка Коттлиц»

Перевод достаточно длинного названия этой комедии, представленного двумя распространенными словосочетаниями, осуществлен посредством калькирования – замена обстоятельства места «из Абзама» на определение придало фильмониму ироничности.

19) «29 und noch Jungfrau» - «29…и всё ещё девственница»

Прямой перевод названия кинофильма с добавлением многоточия в российском варианте для усиления комичности ситуации, описанной в картине, где двадцатидевятилетняя девушка консультирует молодежь по вопросам полового воспитания, сама при этом не имея абсолютно никакого опыта в этой сфере.

20) «Die wilden Kerle – 4» - «Дикая банда – 4»

Прямой дословный перевод названия кинофильма.

21) «Die wilden Hühner und die Liebe» - «Дикие курочки и любовь»

Калькирование при переводе названия кинофильма.

22) «Das doppellte Lottchen» - «Проделки близнецов»

Прямой дословный перевод названия комедии.

23) «Russendisko» - «Я нормально супер гуд»

Полная замена оригинального названия комедии о приключениях трех русских друзей-иммигрантов в девяностые годы. В качестве своего варианта переводчик предлагает строчку из песни группы «Ленинград», которая была выпущена на десять лет позже описываемых в кинокартине событий. Такой неожиданный вариант перевод по смыслу тем не менее довольно близок к исходному, т.к. раскрывает тему самобытности русской молодежи, выделяющейся своим поведением в другой стране.

24) «Männerherzen... und die ganz ganz große Liebe» - «Мужчины в большом городе»

Полная замена оригинального названия немецкой комедии.  Изначальный вариант «Сердца мужчин и вся их большая любовь», возможно, показался создателям российской версии мене привлекательным, чем аналог заглавий очень востребованных в нашей стране картин с словосочетанием «в большом городе» в конце названия. Тема сюжета комедии о нравственных исканиях разных представителей мужского пола, проживающих в одном городе, тем не менее сохранена.

25)  «Almanya: Willkommen in Deutschland» - «Альмания: Добро пожаловать в Германию»

Драмы/мелодрамы:

26) «Westen» - «Запад»

Перевод названия драмы осуществлен посредством приема калькирования.

27) «Houston» - «Хьюстон»

Сохранение оригинального фильмонима при помощи транслитерации и транскрипции названия крупной корпорации, фигурирующей в картине и ставшей одновременно её заглавием.

28) «Exit Marrakech» - «Exit на Марракеш»

Дословный перевод названия картины с изменением синтаксической конструкции путем добавления необходимого в русском языке предлога для данного словосочетания.

29) «Heute bin ich Blond» - «Сегодня я блондинка»

Перевод названия кинофильма осуществлен калькированием.

30) «Hanna Arendt» - «Ханна Арендт»

Имя главной героини драмы, ставшее и её названием, сохранено и в российской версии и переведено посредством транскрипции и транслитерации имени собственного.

31) «Quellen des Lebens» - «Источники жизни»

Калькирование при переводе названия кинофильма.

32) «Finsterworld» - «Темный мир»

Дословный прямой перевод названия кинофильма.

33) «Das merkwürdige Kätzchen» - «Маленький странный кот»

Дословный перевод фильмонима с разделением одного оригинального определения на два русских прилагательных по правилу языка перевода.

34) «Halbschatten» - «Полутень»

Перевод названия кинофильма произведен при помощи калькирования.

35) «Wir wollten aufs Meer» - «В море

Трансформация оригинального названия кинофильма с опущением подлежащего и сказуемого в варианте перевода. Несмотря на сокращение фильмонима, переводчику удалось и сделать фильмоним более лакончиным, и при этом не потерять тему стремления главных героев устроиться работать на корабль, чтобы посмотреть мир.

36) «Was bleibt» - «Все, что остается»

Прямой перевод названия драмы с добавлением определительного местоимения для более понятного российской аудитории словосочетания.

37) «Der Brand» - «Горение»

Калькирование оригинального названия кинофильма.

38) «Westwind» - «Западный ветер»

Прямой перевод названия кинофильма.

39) «Gnade» - «Милосердие»

Перевод названия кинофильма выполнен посредством калькирования.

40) «Halt auf freier Strecke» - «Остановка на перегоне»

При трансформации названия переводчиком было опущено определение так называемого перегона, олицетворяющего жизнь молодого отца семьи, внезапно заболевшего раком. Возможно, прилагательное «свободный, добровольный» не вошло в русскую версию перевода в связи с несочетаемостью с последующим существительным.

41) «Das System» - «Система»

Перевод названия произведен посредством калькирования.

42) «Kriegerin» - «Экстримистки»

Фильмоним переведен путём калькирования.

43) «Lavinen der Erinnerung» - «Лавины воспоминаний»

Прямой дословный перевод названия кинофильма.

44) «Tage die bleiben» - «Считанные дни»

Структурная трансформация названия кинофильма при переводе путем замены определительного оборота на односложное определение.

45) «Schlafkrankheit» - «Сонная болезнь»

Дословный перевод названия киноленты.

46) «Melancholia» - «Меланхолия»

Перевод названия киноленты осуществлен путем калькирования

47) «2016: Das Ende der Nacht» - «2016: Конец ночи»

Перевод названия кинофильма осуществлен посредством калькирования.

48) «Vincent will Meer» - «Винсент хочет к морю»

Прямой перевод названия кинофильма с изменением структуры словосочетания для большей уместности в русском языке.

49) «Barbara» - «Барбара»

Сохранение оригинального названия кинофильма при переводе. Имя главной героини, послужившее фильмонимом, переведено путем транслитерации и транскрипции.

50) «Fenster zum Sommer» - «Окно в лето»

Перевод названия кинофильма выполнен путем его калькирования.

51) «Manipuliation» - «Манипуляция»

Прямой перевод названия фильма.

52) «3» - «Любовь втроём»

Трансформация исходного названия кинофильма путем развертывания темы его сюжета. Одиночное количественное числительное показалось переводчику недостаточным для привлечения российской аудитории, поэтому он описывает в своей версии интригу сюжета, где в жизни стабильной семейной пары появляется мужчина, который меняет их отношения кардинально и навсегда.

53) «Die Unsichtbare» - «Невидимая»

Название картины переведено методом калькирования.

54) «Wer Wenn Nicht Wir» - «Если не мы, то кто»

Калькирование названия кинофильма с изменением порядка слов.

55) «Goethe!» - «Гёте!»

Прямой перевод названия кинокартины.

56) «Poll» - «Дневники Оды»

Полная замена названия кинофильма. Немецкие создатели решают взять в качестве фильмонима название поместья, в которое отправляется на летние каникулы маленькая главная героиня ленты – четырнадцатилетняя девочка Ода. В российской версии перевода названия упоминаются её записи – действительно, такой вариант заглавия более развернуто отражает сюжет картины, ведь в дневниках Оды были ее главные жизненные переживания, вызванные встречей с раненным беглецом вражеской армии, которого девочка скрывает и выхаживает, несмотря на опасность военной обстановки того времени.

57) «Unter Schnee» - «Под снегом»

Перевод фильмонима осуществлен посредством калькирования.

58) «Die kommenden Tage» - «Грядущие дни»

Дословный перевод названия кинофильма.

59) «Einzelkämpfer» - «Бойцы-одиночки»

Калькирование названия кинофильма с изменением многосложного немецкого существительного на синонимичное русское словосочетание.

60) «Im Alter von Ellen» - «В возрасте Элен»

Перевод фильмонима осуществлен посредством калькирования.

61) «Die Summe meiner Einzelnen Teile» - «Сумма всех моих частей»

Прямой дословный перевод названия кинокартины.

62) «Dreileben – etwas besseres als den Tod» - «Драйлебенлучше, чем смерть»

Калькирование при переводе названия кинофильма.

63) «Zeiten ändern Dich» - «Жизнь меняет тебя»

Замена подлежащего «времена» для более благозвучного в российском понимании варианта не принципиально трансформировала исходное название автобиографической картины, посвященной жизни известного немецкого рэп-исполнителя.

64) «Die Fremde» - «Чужая»

Дословный перевод названия кинофильма.

65) «Orly» - «Аэропорт Орли»

Трансформация названия кинофильма при переводе с добавлением назначения имени собственного. Вероятно, эта деталь показалась переводчику немаловажной для аудитории страны, которая не имеет границ с Францией.

66) «Beli, beli svet» - «Белый, белый свет»

Необычное оригинальное название, которое само по себе является транслитерацией русского словосочетания. События фильма о любви сурового шахтёра к молодой девушке разворачиваются в России, поэтому перевод такого фильмонима для версии картины в нашей стране был очевиден и не мог иметь других вариантов.

67) «Unter Dir die Stadt» - «Город под тобой»

Прямой дословный перевод названия кинофильма

68) «Die Farbe» - «Цвет»

Прямой перевод названия кинофильма.

69) «Herbstgold» - «Осеннее золото»

Перевод названия кинофильма осуществлен посредством калькирования.

70) «Das Weiße Band – Eine deutsche Kindergeschichte» - «Белая лента»

Трансформация названия кинофильма при переводе – сохранена только первая часть исходного названия, что, вероятно, сделано для большей лаконичности фильмонима.

71) «Phantonschmerz» - «Фантомная боль»

Калькирование при переводе названия кинофильма, трансформация многосложного немецкого существительного в синонимичное словосочетание в русском языке.

72) «Max Manus» - «Макс Манус: Человек войны»

Аналогичный предыдущему случаю вариант названия с краткой характеристикой главного героя – норвежского партизана, чье имя послужило фильмонимом в оригинальном варианте.

73) «Chiko» - «Чико»

Прямой перевод названия кинофильма, имя собственное переведено посредством транскрипции и транслитерации.

74) «Anonyma – Eine Frau in Berlin» - «Безымянная – одна женщина в Берлине»

Перевод названия кинофильма осуществлен посредством приёма калькирования.

75) «Der Rote Baron» - «Красный барон»

Перевод названия картины осуществлен калькированием.

76) «Buddenbrooks» - «Будденброки»

Фамилия семьи коммерсантов, о которых идет речь в картине, сохранена в качестве названия в русской версии и переведена посредством транскрипции и транслитерации.

77) «Novemberkind» - «Дитя ноября»

Калькирование названия кинофильма, представленное составным немецким существительным: его замена на русское словосочетание.

78) «Nordwand» - «Северная стена»

Сохранение оригинального названия драмы в русской версии.

79) «Das Mädchen mit der Gelben Strümpfen» - «Девушка в жёлтых гольфах»

Прямой дословный перевод названия кинофильма осуществлен путём его калькирования.

80) «Geliebte Clara» - «Клара»

Трансформация оригинального названия путем опущения определения главной героини, чье имя стало заглавием картины. Одиночное интернациональное имя, по мнению переводчика, стало удачным названием российской версии.

81) «Mein Freund aus Faro» - «Мой друг из Фаро»

Прямой дословный перевод названия кинофильма.

82) «Die Fälscher» - «Фальшивомонетчики»

Названия кинофильма осуществлен посредством калькирования.

83) «Armin» - «Армин»

Прямой перевод названия кинофильма.

84) «Nachmittag» - «Вторая половина дня»

Прямой перевод названия кинокартины осуществлено калькированием, при котором составное немецкое существительное в российской версии становится словосочетанием.

85) «Am Ende kommen Touristen» - «И вот пришли туристы»

Прямой дословный перевод названия кинофильма.

86) «Gegenüber» - «Напротив»

Оригинальное название сохранено в российской версии и переведено посредством калькирования.

87) «Die Unerzogenen» - «Невоспитанные»

Прямой перевод названия драмы.

88) «Liebesleben» - «Любовная жизнь»

Название кинокартины переведено посредством калькирования.

Мистика, ужасы:

89) «Das Haus der Krokodile» - «Дом с крокодилами»

Прямой перевод названия кинофильма с небольшим изменением синтаксического построения предложения. Возможно, переводчик посчитал свой вариант более привлекательным и благозвучным для мистической картины с оригинальным названием «Дом крокодилов».

90) «Wir sind die Nacht» - «Вкус ночи»

Трансформация названия фильма ужасов. Дословный перевод «Мы-ночь» вряд ли был бы успешным для фильма ужасов в российском прокате, поэтому переводчик сделал свою версию названия картины о девушках-вампирах более мистической и загадочной.

Приключения, фэнтези:

91) «Die Vermessung der Welt» - «Измеряя мир»

Прямой перевод названия кинофильма с изменением частиречной принадлежности главного слова исходного названия. В русском варианте деепричастие, сильнее выражающее действие, чем оригинальное существительное «измерение» сделало названия приключенческой картины более звучным и привлекательным для зрителя.

92) «Sams im Glück» - «Самсу повезло»

Прямой перевод названия кинофильма с изменением грамматической структуры словосочетания для более уместного русского варианта.

93) «Rubinrot» - «Таймлесс. Рубиновая книга»

Полная трансформация исходного названия. Добавление транскрипции английского «timeless» раскрывает главную интригу сюжета – возможность девушки путешествовать вне времени. Возможно, аналогичным русским прилагательным переводчик не воспользовался в связи с популярностью романа «Духлесс» Сергея Минаева, достигшего пика востребованности примерно в период выхода этой немецкой картины, иначе сложно объяснить добавление заимствования из английского языка в русскую версию перевода названия немецкой кинокартины. Исходное «Рубиновый» также развернуто до «Рубиновой книги» для более интересного варианта заглавия фильма жанра фэнтези.

94) «Tom Sawyer» - «Том Сойер»

Название очередной киноверсии знаменитого литературного произведения сохранено в российской версии, имя собственное переведено путем транскрипции и транслитерации.

95) «Die Abenteuer des Huck Finn» - «Приключения Гекльберри Финна»

Прямой перевод названия еще одной киноверсии знаменитого романа. В российской версии, однако, фигурирует полное имя главного героя.

96) «Krabat» - «Крабат. Ученик колдуна»

Развертывание оригинального названия драмы с пояснением того, кем является  главный герой. Фильма принадлежит жанру фэнтези, поэтому дополнение переводчика сделало название более привлекательным для любителей такого вида картин.

Австрия

Драмы, мелодрамы:

97) «Risse im Beton» - «Трещина в бетоне»

Название драмы переведено при помощи калькирования.

98) «Der Räuber» - «Грабитель»

Прямой перевод названия кинофильма.

99) «Grand Central. Гранд Централ: Любовь на атомы»

Трансформация названия мелодрамы с добавлением типичного для такого жанра словосочетания, делающего фильмоним более интригующим.

Приключения:

100) «Hexe Lilli: Die Reise nach Mandolan» - «Лилли-настоящая ведьма: Путешествие в Мандолан»

Практически дословный перевод названия кинофильма для детей с добавлением интригующего определения способностей главной героини, призванное усилить интерес подростков к ведьме Лилли.

Заключение

Важность осуществления правильного перевода названий кинофильмов необычайно важна в современной индустрии выпуска кинокартин, ведь именно от адекватного и при этом привлекательного заглавия фильма зависит его дальнейший успех у широкой аудитории, которая приносит создателям ленты и славу, и признание, и, что немаловажно, доход впоследствии.

В своей дипломной работе мне удалось достигнуть поставленной цели: с помощью рассмотрения названий двухсот американских и немецких кинокартин и их вариантов в российской версии я смогла выявить особенности перевода данных языковых единиц и способы стратегии их адаптации.

В ходе работы над своим дипломным проектом я получила много полезных знаний, рассмотрев специфику имен собственных и особенности их перевода в целом, а также на конкретных примерах отобранных единиц названий кинофильмов – в частности.

Немецкий язык является моим вторым языком в ходе обучения в университете, поэтому особенно важным для меня стал анализ перевода названий фильмов, произведенных в Германии.

В процессе же работы над переводом американских фильмонимов я не только в сопоставительном анализе выявила отличия оригинальной версии от российского производного варианта, но и пополнила свой лексический запас, встретив много до этого незнакомых слов.

В целом моя выпускная квалификационная работа, по моему мнению, не только представляет интерес в связи с малой освещенностью её темы, но и является важной ступенью в моей личной профессиональной жизни начинающего переводчика.

Список литературы и интернет-источников:

1. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. –М: Изд-во «Наука», 1973. -365 с.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка –М.: Изд-во «Просвещение», 1973. -304 с.

3. Аристов Н.Б. Основы перевода. –М.: Изд-во Литературы на иностранных языках, 1959. – 262 с.

4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Изд-во «Союз», 2002. – 320 с.

5. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Издательский центр «Академия», 2004. -352 с.

6. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Изд-во «Наука», 1981 г. -138 с.

7. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: «Международные отношения», 1980 г. -342 с.

8. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001 г. -306 с.

9. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Изд-во «Филология три», 2002 г.-416 с.

10. Богатырёва И.И. Языковая картина мира. Автореф, 2009г.-24 с.

11. Ламзина А. В. Заглавие// Введение в литературоведение. - М.: Высшая школа, 1999г. - 204 с.

12. Крошина Ю.Д. Заглавие художественного текста. Курсовая работа, 2011. -28 с.

13. Милевич И.В. Стратегии перевода названий фильмов. Русский язык за рубежом №5, 2002 г, -16 с.

14. Кириллов В.Д. Адаптация при переводе названий американских фильмов. Курсовая работа. 2011г, -25 с.

15. Н.А. Фролова. Фильмонимы как особый тип имёен собственных. Доклад на научной студенческой конференции по топонимике. 2010 г., - 4 с.

16. ru.wikipedia.org

17. http://www.vedu.ru/bigencdic/58041/

18. http://www.kinopoisk.ru/

19. http://afisha.mail.ru/

20. http://www.germanfilms.ru/

21.http://www.kino.gorodovoy.spb.ru/

22. http://www.avrora.spb.ru/

23. http://kinoprice.ru/

24. http://kinomoov.net/

25. http://engblog.ru/electronic-dictionary

26. http://mrtranslate.ru/dictionaries/english.html

27. http://dict.uni-leipzig.de/

28. http://www.merriam-webster.com/

29. http://dd-deutschland.clan.su/blog/1-0-4

30. http://kinopod.ru/



 

Другие похожие работы, которые могут вас заинтересовать.
18811. Особенности перевода терминов в сфере фитнеса с английского на русский 996.67 KB
  Поэтому фитнес – это не просто физические упражнения подвижные игры и активный отдых это прежде всего особая культура подразумевающая под собой физическую активность вкупе с соблюдением режима и рационального питания это особое отношение к жизни к себе и к окружающим. Отношение к фитнесу у каждого человека свое: для одних – это спорт и активный образ жизни для других – сильные эмоции для третьих – профессия. Фитнесом можно заниматься практически в любом месте: или это может быть дорогой фитнес-клуб или небольшой спортивный зал...
19346. Лексические средства эмотивности и особенности их перевода с английского языка на русский (на примере Р. Киплинга «Пак с волшебных холмов») 96.25 KB
  Эмотивность как языковое воплощение эмоциональности. Литературная сказка как жанр детской литературы. Человек рассматривается как носитель языка и культуры и как ключевая фигура для дальнейшего лингвистического анализа. Теоретические исследования в области категории эмотивности и литературной сказки Эмотивность как языковое воплощение эмоциональности В последние десятилетия особенно в связи с прочно укрепившейся антропоцентрической лингвистической парадигмой интерес как зарубежных так и отечественных лингвистов прикован к изучению...
13224. Межпредметные связи на уроках русского и немецкого языков 48.22 KB
  При обучении иностранному языку до сих пор используются только связи преемственного (внутрипредметного) характера. Весь процесс преподавания поставлен в наших школах таким образом, что обучение языку идет само по себе, а многогранная учебная деятельность школьника — сама по себе.
3287. Анализ метафорических моделей репрезентации понятий сферы «виноделие» на материале русского и английского языков 75.57 KB
  Интерес к метафоре возник задолго до нашей эры, когда метафора рассматривалась как средство украшательства речи. В последующие эпохи ученые по-разному относились к эмоциональной силе метафоры: считали ее вслед за Аристотелем и Квинтилианом главным средством среди тропов, видели в ней только художественную, поэтическую ценность
18822. Приемы перевода терминологии войск связи и радиоэлектроники на материале английского языка 83.05 KB
  В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.
17201. Отображение временных функций английского перфекта в языке перевода художественного текста 44.01 KB
  Профессор Иртеньева делит систему времен на 2 части: времена относящиеся к настоящему the Present Present Perfect Future Present Continuos Present Perfect Continuous времена относящиеся к прошлому the Pst Pst Perfect Future in the Pst Pst Continuous Pst Perfect Continuous. Например: In the closing weeks of 1958 new force hs lept on to the world stge with the cll: Hnds off fric fric must be free the delegtes to the ccr Conference hve told the imperilists to get out of this continent. The show hs not begun yet. раз It’s the...
12892. Особенности перевода эвфемизмов 1.44 MB
  Эвфемизм как лингвокультурное явление представляет особый интерес, так как в последние десятилетия процесс образования эвфемизмов протекает с растущей интенсивностью, и они получают широкое распространение в различных сферах речевой деятельности.
4898. Особенности машинного перевода 40.02 KB
  Виды формы и жанры перевода.8 Место машинного перевода в общей классификации. Анализ некоторых особенностей машинного перевода Проблема переводимости при машинном переводе.
13849. Особенности перевода библейского текста 50.54 KB
  Например такое выражение как письмена на стене в значении предупреждения о чемто неизбежном неминуемом в русском языке практически не употребляется а вот его эквивалент в английском языке который звучит как: “the writing on the wll†употребляется достаточно. Это выражение нередко используется в заголовках где его всячески видоизменяют и обыгрывают: the moving finger finger on the wll the hndwriting from the sky etc. Кроме того в английском языке это выражение закрепилось и в форме употребления с глаголами to heed to red to...
5292. Особенности маркетинга образовательных услуг на примере Центра Европейских языков «Лексика» 337.14 KB
  Маркетинг в сфере образования имеет дело со всеми упомянутыми категориями его объектов. Для обучающихся (особенно в средней школе), как правило, немаловажно, где расположено образовательное учреждение и какими возможностями для их проживания оно располагает
© "REFLEADER" http://refleader.ru/
Все права на сайт и размещенные работы
защищены законом об авторском праве.